କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଠନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବଳକା ଅଂଶକୁ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ULT ୧୩:୧୪-୧୫ ପଦର ପଦ୍ୟରେ ଏପରି କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଏକ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଉପଦେଶ ଧାରଣ କରେ I
ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି (ମାଥିଉ ୧୩:୧୧) I
ବକ୍ତା ସଧାରଣତଃ କିଛି କହନ୍ତି ନାହି ଯେପରି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ସାରିଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ମାଥିଉ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ “ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ବସିଲେ ” (ମାଥିଉ ୧୩:୧), ସେ ହୁଏତ ଆଶା କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ବକ୍ତା ବିଷୟବସ୍ତୁ ନିମନ୍ତେସର୍ବଦା ଏପରି କିଛିଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇ ପରେ କିମ୍ବା ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇ ନପାରେ I ଯୀଶୁ କହିଲେ ବୀଜକୁ ପକ୍ଷୀ ଖାଇଗଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରେ ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୯] (../../mat/13/19.md))ରେ ବର୍ଣନା କରନ୍ତି I
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ନଘଟି ଏହା କେହି ଘଟାଇଥିବାର କାରଣ ହୁଏ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, “ସେଗୁଡିକ ଶୁଖି ଗଲା” ([ମାଥିଉ ୧୩:୬] (../../mat/13/06.md)) I ତୁମେ ହୁଏତ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯେପରି ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କିଏ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ କ୍ଷୁଦ୍ର କାହାଣୀ ଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହକୁ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ସହଜରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝିପାରିବେ I ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ କହିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ (ମାଥିଉ ୧୩:୧୧) I
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ, ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରି, ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟିଥିବା ଓ ଏକା ଦିନରେ ଘଟି ଥିଲା I
ଯୀଶୁ କାହା ଗୃହରେ ରହୁଥିଲେ ତାହା ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ I
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବସିଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାଇ ଏକ ନୌକାରେ ବସିଲେ କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ (ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ) ହେବ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଖୋଲା, ଜଳଯାତ୍ରା ସହିତ ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ କାଠରେ ତିଆରି ନୌକା ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-unknown)
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ I
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ
ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ I” ଏହି ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯିବ ସେହି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହାପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ “
ଜଣେ କୃଷକ କ୍ଷେତରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଗଲା
କୃଷକ ବିହନ ବୁଣୁ ବୁଣୁ
ଏହା କ୍ଷେତ ନିକଟ “ବାଟ” କୁ ବୁଝାଏ I ସେହିଠାରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲି ଚାଲି ଭୁମିକୁ ଟାଣୁଆ କରିଦେଇ ଥିଲେ I
ସବୁ ବିହନଗୁଡିକୁ ଖାଇଗଲେ
ଏହା ପଥର ଉପରେ ଏକ ପତଳା ଭୁମିର ଉପରଭାଗ ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବେ ପଥୁରିଆ ଭୁମି ଅଟେ I
ଶୀଘ୍ର ଗଜା ହେଲା ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଠନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ଜଳି ପୋଡି ଗଲା ଓ ସେଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଶସ୍ୟ ଶୁଖିଗଲା ଓ ମରିଗଲା
ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କରନ୍ତେ I
ଆଉ କେତେକ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ମଧ୍ୟରେ ପଡିଲା
ପୁଣି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଉଠି, ତୁମେ ଏପରିଭାବେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଅନ୍ୟ ଶସ୍ୟଗୁଡିକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଘାସ ବାଧା ଦିଏ ତାହା ବୁଝାଇବ I
ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଫଳ ଫଳିଲା”
“ବୀଜ” ଶବ୍ଦ, “ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ” ଓ “ଶସ୍ୟ” ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିବାକୁ ହେବ I ଏଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ଶସ୍ୟ ଶହେଗୁଣ , ଷାଠିଏଗୁଣ ଓ ତିରିଶ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-ellipsis)
୧୦୦ … ୬୦ … ୩୦ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ସମୟ ଲାଗିବ I “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ଇଛା ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../11/15.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଇଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖଭାବେ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପସନ୍ଦ କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-123person)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉପଯୁକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର ନିଗୁଢ଼ତତ୍ତ୍ବ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ଦେଇ ନାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର ନିଗୁଢ଼ତତ୍ବ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଇ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ”ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଓ ତାହାଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ବିଷୟରେ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯେଣୁ ଯାହାର ଅଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଆହୁରି ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଦେବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଯାହାର ବୁଝିବାର ଶକ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ”
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାପାଖରୁ କାଢି ନେବେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
୧୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଭାବବାଣୀର ସଫଳତା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅସଫଳତା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I
ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
“ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକସମୁହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parallelism)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଯୀଶୁ କଅଣ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ମୁଁ କଅଣ କରୁଛି ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଦେଖିବା କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ଦେଖ” ବୁଝିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ସାମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦ୍ୟପି ମୋହର କଥା ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଶୁଣିବା ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ଶୁଣିବା” ଉତ୍ତମଭାବେ ଶୁଣିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଭାଲରୁପେ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି”
ଏହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ସମୟରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବାବଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଆରମ୍ଭ କରେ I ଯୀଶୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକସମୁହକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୁଣିବାକୁ ଥିଲା I ଏହି ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ପୁନର୍ବାର ସମାନ୍ତର ଅଟନ୍ତି ଓ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parallelism)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବୁଝିବ ନାହିଁ I ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର ଯେ ଲୋକମାନେ କଅଣ ଶୁଣିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବୁଝିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର ଯେ ଲୋକମାନେ କଅଣ ଦେଖିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବାବାଦୀଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ କଥିତ ଭାବାବାଣୀ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
୧୩:୧୫ରେ ଈଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା ହୋଇଛନ୍ତି ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ, ଦେଖିବାକୁ ଓ ଶୁଣିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I ଏହା ସବୁ ରୁପକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି I ଯଦି ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଏହି ଲୋକଙ୍କର ମନ ଜଡ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ ଆଉ କେବେବି ଶିଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଶାରିରିକ ବଧିର ନୁହନ୍ତି I ଏଠାରେ “କଷ୍ଟରେ ଶୁଣନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଶିଖିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ କର୍ଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହି I ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ତେଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁରେରେ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ କାନରେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ବୁଝିବାକୁ, ଓ ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପ ସେମାନେ ଫେରିବେ ନାହିଁ
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ହୁଏତ ତୁମ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା ଓ ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ବକ କରିପାର I AT: “ସେମାନଙ୍କ ମନକୁ ବୁଝ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ମୋ ନିକଟକୁ ଫେର କିମ୍ବା “ଅନୁତାପ କର”
ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା I ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ସୁସ୍ଥତା ଦେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ କ୍ଷମା ଦେବେ ଓ ଆପଣାର ଲୋକ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁଣି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମଧ୍ୟଦେଇ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I
ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parallelism)
ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଧନ୍ୟ କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ଏହି ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ବ୍ବାହର ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ଏଠାରେ “କର୍ଣ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେମାନେ ଧନ୍ୟ ଅଟ କାରଣ ତୁମମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁ କଅଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ I
ଏହି ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯାହା ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କରିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-you)
ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଲେ ତୁମେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁ କହିବା ଶୁଣୁଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ବୀଜ ବୁଣାଳୀ ବିଷୟରେ ଉପମା ଦେଇ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ [ମାଥିଉ ୧୩:୩] (../13/03.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ରାଜା ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା
ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଶୁଣିଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଭୁଲାଇ ଦିଏ ଯେପରି ଶୟତାନ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ପରି ବୀଜଗୁଡିକୁ ଭୁମିରୁ ନେଇଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପାତ୍ମା ଆସି ତାହାର ହୃଦୟରୁ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା ତାହା ହରଣ କରିନିଏ ଯେପରି ଭୁମିରୁ ପକ୍ଷୀ ବିଜକୁ ଖାଇଯାଏ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ହକଦାର ମାଲିକ ନିକଟରୁ କେହିଜଣେ କିଛି ବିଷୟକୁ ଜୋରକରି ଛଡେଇ ନିଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବର ତାହାର ହୃଦୟରେ ବୁଣି ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ସେ ଶୁଣିଥିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶ୍ରୋତାର ମନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହାର ଅର୍ଥ ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ କିମ୍ବା “ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ”
ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୪] (../13/04.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I
ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
“କଅଣ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ପଡିଥିବା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବୁଝାଏ କିମ୍ବା “ପଥୁରିଆ ଭୁମି ଯେଉଁଠାରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ”
ଏହି ଉପମାରେ, ବୀଜ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାକ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା”(ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ଏହା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆନନ୍ଦରେ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ତଥାପି ତାହା ଚେର ନମାଡିବାରୁ କ୍ଷଣକାଳ ମାତ୍ର ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହେ I ଚେର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସରେ ସ୍ଥିର ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଶସ୍ୟ ପରି ଯାହାର ଚେର ଗଭୀରକୁ ନଗଲେ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏନାହିଁ, ସେ କେବଳ କିଛି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ହୋଇ ରହେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନପାଏ” ଅର୍ଥାତ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦକରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ବିଘ୍ନ ପାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ତତକ୍ଷଣ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୀଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏହା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା ଯାହା ପଡିଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବୀଜ ଯାହା ବୁଣାଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ବୀଜ ଯାହା ପଡିଥିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
କେତେକ କଣ୍ଟା ଗଚ୍ଛମୁଳରେ ପଡିଲା
ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ
ବାକ୍ୟ ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା”
ଯୀଶୁ ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ପାଳନ କରିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଶସ୍ୟର ଚତୁପାର୍ଶ୍ବ ବୋହି ଯାଏ ଓ ଏହା ବୃଦ୍ଧି ହେବାଠାରେ ବଞ୍ଚିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଉତ୍ତମ ଶସ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ହେବାରେ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ, ସେହିପରି ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏହି ଜଗତର ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି
ଯୀଶୁ “ଧନଲୋଭି” ବିଷୟରେ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏକି କାହାରିକୁ ମିଥ୍ୟା କହିଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଅଧିକ ଧନ ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁସି (ଆନନ୍ଦ) ଦେଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ହୋଇ ନଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଧନକୁ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-personification)
ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହା ଏକ ବିଜ ଥିଲା I ଫଳହୀନ ଫଳବତୀ ନହେବାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଫଲହିନ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଇଛା କରନ୍ତି ସେ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
କେତେକ ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଏକ ବିଜ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଉତ୍ତମ ଭୁମି ସଦୃଶ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଫଳ ଫଳେ, ସେ ଫଳବତୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
“ଯେତେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ସଂଖ୍ୟା ମାଧ୍ୟମରେ ବୁଝା ପଡେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୮] (../13/08.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି କେହି ୧୦୦ ଗୁଣ, କେହି କେହି ୬୦ ଗୁଣ, ଓ କେହି କେହି ୩୦ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-ellipsis ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-numbers)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବଢ଼ିଥିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା ଦେଇ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଅନୁବାଦ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମାନ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ ନକରେ, କିନ୍ତୁ ବରଂ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ଉପମାରେ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବିଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେ ଏହିପରି ହିଁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଭଲ ବିହନ କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଶସ୍ୟ ବିହନ” I ଶ୍ରୋତାମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବୁଥିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗହମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ତାହାର ଶତ୍ରୁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆସିଲା
ବାଳୁଙ୍ଗା ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ୟ ପରି ଦେଖିବାକୁ ଯେତେବେଳେ ପତ୍ର ବାହାରି ଫଳ ଫଳିବାକୁ ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକର ଶସ୍ୟ ବିଶାକ୍ତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ବିହନ” ବା “ବାଳୁଙ୍ଗା ବିହନ”
ଯେତେବେଳେ ଗହମ ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଯେତେବେଳେ ଶସ୍ୟ ବଢିଲା”
ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା କିମ୍ବା “ଗହମ ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିଲା”
ତାପରେ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରେ ବାଳୁଙ୍ଗା ମଧ୍ୟ ଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତରେ ଉଭୟ ବାଳୁଙ୍ଗା ଓ ଗହମ ବଢ଼ିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
ଏ ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କ୍ଷେତରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ I
ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ ହେବାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କ୍ଷେତରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣି ଥିଲ !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଜମି ମାଲିକ ସମ୍ଭବତଃ ଦାସମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କଅଣ ବୁଣି ନଥିଲ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ସାଆନ୍ତେ ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ଯୀଶୁ କ୍ଷେତରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ବିଷୟରେ ଉପମା କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଜମି ମାଲିକ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଏହାକୁ ତୁମେ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ (AT): “ଶସ୍ୟ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ କହିବି ପୋଡିଵା ନିମନ୍ତେ ଆଗେ ବାଳୁଙ୍ଗା ଏକାଠି କରି ବିଡା ବାନ୍ଧ, ଓ ପରେ ଗହମ ମୋ ଅମାରରେ ସଂଗ୍ରହ କରି ରଖ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-quotations)
ଅମାର ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହାଳୟ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ
ଯୀଶୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ରବୀଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହିବା ଦ୍ବାରା ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା କାଳକ୍ରମେ ଏକ ବଡ ଗଚ୍ଛରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../13/24.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେ ସେହିପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ବଡ଼ ଗଛରେ ପରିଣତ ହୁଏ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-unknown)
ସୋରିଷଦାନା ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ମୁଳ ଶ୍ରୋତା ଭାବରେ ଜଣା ଯାଏ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ
ଏହା ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଅଟେ
ଗୋଟିଏ ସୋରିଷ ଦାନା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ୨ ରୁ ୪ ମିଟର ବୃଦ୍ଧି ହୋଇପାରେ I
ପକ୍ଷୀ ଗୁଡିକ
ଯୀଶୁ ମଇଦାରେ ଖାମିରର ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ରାଜ୍ୟ ଖମିର ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ଖମୀର ପରି ହୁଏ (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../13/24.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ, ଏହିପରି ହେବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
“ଅଧିକ ପରିମାଣ ମଇଦା” କହିବା କିମ୍ବା ତୁମ ସଂକୃତିରେ ଅଧିକ ପରିମାଣରେ ମଇଦା ମାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-bvolume)
ଏହି ସୂଚନା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଖମୀର ଓ ତିନିଗୁଣ ମଇଦା ରୋଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେକା ଯାଏ (ଦେଖ:/WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଏଠାରେ ଲେଖକ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ I
ଉଭୟ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ I ସେଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କେବଳ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parallelism)
ଏହା ଯୀଶୁ [ମାଥିଉ ୧୩:୧] (../13/01.md)ର ଆରମ୍ଭରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
ସେ ଉପମା ବିନା ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି କହୁ ନଥିଲେ I ନାସ୍ତିବାଚକ ଦ୍ବୟ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ତାହା ସତରେ ଘଟିଲା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀ କହିଲେ
ଏହା ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କହିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇଵା” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ଈଶ୍ବର ଗୁପ୍ତ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ପୃଥିବୀର ଆରମ୍ଭରୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରୁ”
ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ବ ଏକ ଗୃହକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିଲେ I ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ଥିବା ଉପମା ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../13/24.md)ରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I
ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
ଯେକେହି ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣେ କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ବୀଜ ବୁଣାଳୀ”
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-123person)
“ପୁତ୍ର” ରୁଢି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କୌଣସି ବିଷୟର ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
“ପୁତ୍ର” ରୁଢି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କୌଣସି ବିଷୟର ଅନ୍ତର୍ଗତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-idiom)
ଶତ୍ରୁ ଯିଏ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୁଣିଲା
ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବିଷୟରେ ଉପମା ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବାଳୁଙ୍ଗା ସବୁ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁରେ ପକାନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆପଣା ଦୁତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-123person)
ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମାଚାରୀ କିମ୍ବା “ବିଘ୍ନଜନକ ଲୋକମାନେ”
ଏହି ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଯଦି “କୁଣ୍ଡ” ଅପରିଚିତ ଅଟେ, “ଭାଟି” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-symaction)
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପମା ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ, ତୁମେ: “ତେଜୋମୟ ସୁର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଯେତିକି ସହଜ” ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୟ ଲାଗିପାରେ I “କାନ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ସମାନ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କାରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଯାହାର ଶୁଣିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାର ବୁଝିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ବଚନ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୧:୧୫ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-123person)
ଏହି ଦୁଇଟି ଉପମାରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ କିପରି ଅଟେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଅପଣାର ସର୍ବସ୍ବ ବିକ୍ରୟ କରି ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ କିଣିଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ହେବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁପ୍ତଧନ ଯାହା କେହିଜଣେ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ବହୁମୁଲ୍ୟ ଓ ମୁଲ୍ୟବାନ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହ
ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିବା
ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କ୍ରୟ କରି ଗୁପ୍ତଧନକୁ ଅକ୍ତିଆର କଲା (ଦେଖ:/WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ବ୍ୟବହୃତ ସୂଚନା ଏହା ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁମୁଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଅଛି ଯାହା ସେ କ୍ରୟ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ଜଣେ ବଣିକ ବା ଦୋକାନୀ ଯେ ସର୍ବଦା ଦେଶ ବିଦେଶରୁ ବାଣିଜ୍ୟ କରନ୍ତି
ଖଣ୍ଡେ “ମୁକ୍ତା” ହେଉଛି ମସୃଣ, କଠିନ, ଝକ ମକ କରେ, ଶୁଭ୍ରରଙ୍ଗ କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ରରେ ଥିବା ମେରୁଦଣ୍ଡ ବିହୀନ ନରମ ପ୍ରାଣୀରୁ ତିଆରି ହାଲୁକା-ରଙ୍ଗର ଧାତୁ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା ବହୁମୁଲ୍ୟ ଗହଣା ନିର୍ମିତ ଧାତୁ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁକ୍ଷ୍ମ ମୁକ୍ତା” ବା “ ମୁକ୍ତାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-unknown)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ମତ୍ସ୍ୟଜିବୀ ଯେ ମତ୍ସ୍ୟ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବୃହତ ଜାଲ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଉପମା କହିବା ଦ୍ବାରା ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର କଥା କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ଜାଲ ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ସବୁପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରେ ଯେପରି ଏକ ଟଣାଜାଲ ସବୁପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-simile)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୨୪ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ରାଜାଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ହେବ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମାଛୁଆମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଏକ ଜାଲ ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରୁଥିଲେ
ସବୁପ୍ରକାର ମାଛ ଧରିଲେ
କୁଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଜାଲ ଟାଣିଲେ”
ଭଲଯାକ
ମନ୍ଦ ମାଛଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ନଥିବା ମାଛ”
ରଖିଲେ ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ମାଛୁଆମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉପମା କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବୃହତ ଜାଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
ବାହାରି ଆସିବେ କିମ୍ବା “ବାହାରକୁ ଯିବେ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବେ”
ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ଦୁତଗଣ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫୋପାଡି ଦେବେ
ଏହା ନରକର ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଯଦି “ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ” ଶବ୍ଦ ଅପରିଚିତ ଅଟେ, “ଧାତୁରେ ତିଆରି ଚୁଲା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୧୩:୪୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ (ଚୁଲା)” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metaphor)
ଏଠାରେ ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୮:୧୨ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଚ୍ଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#translate-symaction)
ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି I ଏହା ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିବରଣୀର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I
ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଉଭୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ କଅଣ ଏହିସବୁ କଥା ବୁଝିଲ ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହଁ I” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-quotations)
ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବା, ସେ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିନସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-metonymy)
ଯୀଶୁ ପୁନଶ୍ଚ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ I ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବାବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଭାବାବାଣୀ ଭଲକରି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଉଭୟ ପୁରାତନ ଓ ନୁତନ ପଦାର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-parables)
ଭଣ୍ଡାର ଏକ ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ବାନ ପଦାର୍ଥ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହାଳୟ I ଏଠାରେ ଏହା ଏପରି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଏହିସବୁ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଅଛି, “ଭଣ୍ଡାର ଘର” ବା “ସଂଗ୍ରହାଳୟ I”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ସେଠାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନଶ୍ଚ” କିମ୍ବା “ପରେ”
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଯାହା ମାଥିଉ ୧୭:୨୭ରେ ଦେଖାଯାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଶିକ୍ଷାରେ ଜାରି ରହିଥିବା ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଆପଣା ନଗରର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ I
ଆପଣା ନଗର I ଏହା ନାଜରିତ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବଢି ଥିଲେ I (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit)
ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟନ୍ବିତ ହେଲେ
ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ I ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟନ୍ବିତ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲେ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିପାରିବ ?” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇ କହିଲେ ଯେ ସେ ଏପରି ବୁଦ୍ଧି ଓ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-explicit ଓ /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଲୋକସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ କେବଳ ଜଣେ ବଢେଇର ପୁଅ I ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ମରିୟମ ଓ ଭ୍ରାତା ଯାକୁବ, ଯୋସେଫ, ଶିମୋନ ଓ ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ବଢେଇ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କାଠ ବା ପଥରରେ ବସ୍ତୁସମୁହ ତିଆରି କରନ୍ତି I ଯଦି “ବଢେଇ” ଶବ୍ଦ ପରିଚିତ ଅଟେ, “ଅଟ୍ଟାଳିକା ନିର୍ମାଣକାରୀ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I
ଲୋକସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ସମସ୍ତ ଭଉଣୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି, ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଲୋକସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରୁ ହୁଏତ ଦକ୍ଷତା ପାଇଥିବ I ସେମାନେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ଦେହ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି ଦକ୍ଷତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହିସବୁ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦକ୍ଷତା କେଉଁଠାରୁ ପାଇଥିବ ! କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ ଯେ ସେ ଏହିସବୁ କେଉଁଠୁ ପାଇଲା !” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-rquestion)
ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଓ ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I
ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନଗରର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-activepassive)
ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକବାଚ୍ୟ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ସର୍ବତ୍ର ଆଦର ପଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: /WA-Catalog/or_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ଆପଣା ନଗର/ଅଞ୍ଚଳ କିମ୍ବା “ନିଜ ପୈତୃକ ନଗର”
ତାହାଙ୍କ ଆପଣାର ଗୃହରେ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ପୈତୃକ ନଗରରେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ