This chapter is a story traditionally referred to as the "Tower of Babel."
This chapter seeks to answer the questions: why do people speak different languages? how did people become so dispersed across the earth? God's punishment described in this chapter may also explain why the world has racial and ethnic divisions.
After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to record the shortening of the average lifespan.
The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/ne_tw?section=kt#judge)
The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit).
यो शब्दले देखाउछ कि लेखकले कथाको नयाँ भाग शुरु गर्दैछ ।
पृथ्वीका सारा मानिसहरू
मूलतः यी दुई वाक्यांशले एउटै कुरा जनाउँछ र सबै मानिसहरूले एउटै भाषा बोल्थ्यो भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-parallelism)
"स्थानन्तरण गरे" वा "वरिपरि सरे"
सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "पूर्वमा" २) "पूर्वदेखि" वा ३) "पूर्वतिर ।" मुख्य छनोट "पूर्वमा" हो किनभने शिनार पूर्वतिर छ जहाँ जहाज रोकियो भनेर विद्वानहरूले विश्वास गर्छन् ।
एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँ सर्न छाडेर एउटै स्थानमा बस्न थाले ।
यदि तपाईको भाषामा काम सुरु गर्न जोड दिने वा आदेश दिने तरिका, जस्तै अंग्रेजीमा "COME ON" छ भने तपाईले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।
मानिसहरूले माटोबाट ईंटहरू बनाउछ र तिनीहरूलाई कडा र बलियो बनाउन तिनीहरूलाई ज्यादै तातो भट्टीमा तताउछ ।
जमीनबाट निस्कने एउटा बाक्लो, टासिने, कालो तरलपदार्थ
यो ढुङ्गाहरू वा ईंटहरूलाई एकसाथ जोडन प्रयोग गरिने चुन, माटो, बालुवा र पानिको मिश्रणबाट बनेको एउटा बाक्लो पदार्थ हो ।
"हामीहरू सबै आफ्नो प्रतिष्ठालाई महान बनाऔँ ।"
"प्रतिष्ठा"
यसलाई कर्मवाच्यमा बताउन सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "हामी ... छरपष्ट पारिनेछौँ ।
"मानिसहरू"
उहाँ कहाँबाट तल आउनुभयो भन्ने जानकारीलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छः "स्वर्गबाट तल आउनुभयो ।" उहाँ कसरी तल आउनुभयो भनेर यसले बताउदैन । "तल आउनुभयो" अर्थ दिने सामान्य शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"अवलोकन गर्न" वा "अझ नजिकबाट नियालन"
सबै मानिसहरू एउटा ठूलो समूह थिए र तिनीहरू सबैले एउटै भाषा बोल्थे ।
सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तिनीहरूले यसो गर्न सुरु गरेका छन्," जसको अर्थ तिनीहरूले धरहरा बनाउन सुरु गरेका छन् तर त्यो सकेको छैन । वा २) "यो केवल तिनीहरूले गरेको पहिलो कुरा हो," जसको अर्थ भविष्यमा तिनीहरूले अझ ठुला कुराहरू गर्नेछन् ।
यसलाई करण वाक्यमा बताउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गर्न चाहेका सबै कुरा तिनीहरूको लागि सम्भव हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
यदि तपाईको भाषामा काम सुरु गर्न जोड दिने वा आदेश दिने तरिका, जस्तै अंग्रेजीमा "COME ON" छ भने तपाईले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । उत्पत्ति ११ः३ मा यो कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस् ।
"हामी" शब्दले परमेश्वरलाई जनाए तापनि यो बहुवचन हो । कसैले यसलाई "मलाई तल जान देऊ" अथवा "म तल जानेछु" भनेर अनुवाद गर्छ । यदि तपाईले यसो गर्नुहुन्छ भने सर्वनाम बहुवचन हो भनेर बताउन एउटा पादटिप्पणी थप्नहोस् । उत्पत्ति १ः२६मा "हामी ... बनाऔँ"को टिप्पणीमा हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-pronouns)
यसको अर्थ परमप्रभुले सारा पृथ्वीभरिका मानिसहरूलाई एउटै भाषा नबोल्ने तुल्याउनुहुनेछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका भाषालाई छासमिस गरिदिनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
तिनीहरूका भाषा खलबलाइ दिनुको उद्देश्य यो थियो । अर्को अनुवादः "ताकि तिनीहरूले एक-अर्काले के भनिरहेका छन् सो बुझ्न नसकून्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
"बाबेल" नाउँ "खलबली" अर्थ दिने शब्द जस्तै सुनिन्छ । अनुवादकहरूले यसको बारे पादटिप्पणी थप्न सक्छन् ।
यसको अर्थ परमप्रभुले सारा पृथ्वीभरिका मानिसहरूलाई अब उप्रान्त एउटै भाषा नबोल्ने तुल्याउनुभयो । अर्को अनुवादः "सम्पूर्ण पृथ्वीका भाषालाई छासमिस गरिदिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-explicit)
यस अध्यायको बाकी भागले शेमका सन्तानको वंश देखि अब्रामसम्म सूचीकृत गर्छ ।
यस वाक्यले शेमका सन्तानहरूको सूचीको सुरुआत गर्छ ।
यो नोआको समयको जलप्रलय हो जब मानिसहरू यति दुष्ट भएका थिए कि परमेश्वरले पृथ्वीलाई ढाक्न विश्वव्यापी जलप्रलय पठाउनुभयो ।
"तिनको छोरा अर्पक्षद थिए" वा "तिनको छोरा अर्पक्षद जन्मियो"
एउटा मानिसको नाउँ (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
अनुवादकले शब्दहरू अथवा सङ्ख्या "२", "१००" र "५००" लेख्न सक्छन् । (एक वा दुईवटा शब्दहरू मात्र हुँदा ULB र UDBले शब्दमा लेखेको छ; तिन वा बढी शब्दहरू हुँदा सङ्ख्यामा लेखिएको छ ।) (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
"तिनको छोरा शेलह जन्मियो"
मानिसको नाउँ (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
"चार सय तिन वर्ष" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
उत्पत्ति ११:१२-२५ मा भएका अभिलेखहरूको एउटै ढाँचा छ । उत्पत्ति ११:१२-१३मा तिनीहरूलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
उत्पत्ति ११:१२-२५ मा भएका अभिलेखहरूको एउटै ढाँचा छ । उत्पत्ति ११:१२-१३मा तिनीहरूलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
उत्पत्ति ११:१२-२५ मा भएका अभिलेखहरूको एउटै ढाँचा छ। उत्पत्ति ११:१२-१३मा तिनीहरूलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
उत्पत्ति ११:१२-२५ मा भएका अभिलेखहरूको एउटै ढाँचा छ। उत्पत्ति ११:१२-१३मा तिनीहरूलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
उत्पत्ति ११:१२-२५ मा भएका अभिलेखहरूको एउटै ढाँचा । उत्पत्ति ११:१२-१३मा तिनीहरूलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
उत्पत्ति ११:१२-२५ मा भएका अभिलेखहरूको एउटै ढाँचा छ । उत्पत्ति ११:१२-१३मा तिनीहरूलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names र /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-numbers)
हामीलाई तिनका छोराहरूको जन्म क्रम थाहा छैन ।
यस वाक्यले तेरहका सन्तानहरूको विवरणलाई प्रस्तुत गर्छ । उत्पत्ति ११ः२७-२५ः११ले तेरहका सन्तानहरू बारे बताउछ, विशेष गरी तिनका छोरा अब्राहामको बारे । अर्को अनुवादः "यो तेरहका सन्तानको विवरण हो ।" (हेर्नुहोस्ः /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यसको अर्थ तेरह तिनका पिता जीवित छँदै मरे । अर्को अनुवादः "तिनको पिता तेरह तिनीसँग हुँदाखेरि नै हारान ... मरे ।" (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
"पत्नी विवाह गरे
यो एउटा स्त्रीको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#translate-names)
यो शब्दावलीले शारीरिक रूपमा गर्भ धारण गर्न नसक्ने अथवा सन्तान जन्माउन नसक्ने स्त्रीलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: /WA-Catalog/ne_tm?section=translate#figs-euphemism)
यहाँ "तिनका" शब्दले तेरहलाई जनाउँछ ।
तिनकी बुहारी साराई, जो तिनका छोरो अब्रामकी पत्नी थिई ।
यी दुवै बेग्लाबेग्लै नाउँहरू हुन् र हिब्रुमा यी बेग्लाबेग्लै तरिकाले उच्चारण गरिन्छ । एउटाले व्यक्तिलाई र अर्कोले सहरलाई जनाउँछ । (सहरको नाउँमा भएको "ह"को उच्चारण मानिसको नाउँमा भएको "ह" भन्दा ठूलो उच्चारण गरिन्छ ।) यो देखाउन तपाईले ती आफ्नो भाषामा बेग्लै तरिकाले उच्चारण गर्न सक्नुहुन्छ ।