काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कविता 13: 14-15 मध्ये करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.
हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. त्यात स्वर्गाच्या राज्याविषयी काही येशूचे दृष्टांत आहेत.
जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांना देवाबद्दल विचार करण्याची इच्छा असते तेव्हा येशू नेहमी स्वर्ग हा शब्द म्हणतो, जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 13:11] (../../mat/13/11.md)).
वक्ता सहसा असे म्हणत नाही की त्यांच्या ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे .जेव्हा मत्तयने लिहिले की येशू समुद्राजवळ बसला ([मत्तय 13: 1] (../../ मत्तय / 13 / 01.md)), कदाचित त्याला त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे कळेल की येशू लोकांना शिकवणार आहे . (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
वक्ता बऱ्याच गोष्टींसाठी शब्द वापरतात ज्या स्पर्श न केल्या जाऊ शकतील अशा गोष्टी बोलण्यासाठी स्पर्श केल्या जाऊ शकतात. सैतानाने लोकांना येशूचे संदेश समजण्यापासून कसे रोखले (वर्णन करण्यासाठी मत्तय 13:19) (../../मत्तय / 13 / 19.md)).
या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले होते पण ते कसे घडले हे सांगितले नाही. उदाहरणार्थ, ते झरे होते ([मत्तय 13: 6] (../../मत्तय / 13 / 06.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य कोणी केले हे वाचकांना सांगेल. (हे पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
दृष्टांतातील लहान कथा ही येशूने सांगितली होती जेणेकरून लोकाना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेले लोकांना सहज समजेल. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही ([मत्तय 13: 11-13] (./11.md)).
या गोष्टीच्या नवीन भागाची ही सुरुवात आहे जिथे येशूने स्वर्गाच्या राज्याविषयी दृष्टांताचा उपयोग करून लोकांना शिकविण्यास सुरवात केली.
मागील अध्यायाच्या दिवसाप्रमाणे या घटना त्याच दिवशी घडल्या.
येशू कोणाच्या घरात राहत होता यावर याचा उल्लेख नाही.
याचा अर्थ तो लोकांना शिकवण्यासाठी बसला. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
याचा अर्थ असा आहे की येशू नावेत चढला कारण त्याने लोकांना शिकवणे सोपे होईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
हे कदाचित एखादे जहाज असलेली एक खुली लाकडी मासेमारीची नाव होती. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-unknown)
येशूने बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयी दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले.
येशूने त्यांना दृष्टांतात पुष्कळ गोष्टी सांगितल्या
गर्दीतील लोकांना
पहा किंवा ऐका. पुढील शब्द काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष केंद्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या
शेतकरी शेतात बी पेरण्याकरिता बाहेर गेला
जसे शेतकऱ्याने बी पसरले
हे शेताच्या पुढील वाटे ला संदर्भित करते. जमिनीवर लोकांनी चालून कठीण बनलेली जागा.
सर्व बिया खाल्या
खडकांच्या माथ्यावर मातीचा फक्त पातळ थराने हे खडकांनी भरलेले आहे.
बियाणे लवकर अंकुरले आणि वाढले
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः सूर्याने झाडे करपले आणि ते खूप गरम झाले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
झाडे सुकली आणि मेली
येशू बिया पेरणी करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल एक दृष्टांत सांगतो.
काटे वाढलेली झाडे वाढली
नवीन अंकुरची वाढ खुंटवली. निदानामुळे इतर झाडांना चांगले वाढण्यापासून रोखण्यासाठी आपला शब्द वापरा.
जास्त बिया वाढले किंवा ""फळ दिले
बी,"" उत्पादित आणि पीक हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: काही बियांनी शंभर पटीने जास्त पीक दिले, काही बियाणे साठ पटींनी जास्त पिक दिले आणि काही बियाण्यांनी तीसपट पिक दिले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
100 ... 60 ... 30 (See: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे कान आहेत या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे किंवा जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू घ्यावे आणि आज्ञा द्या (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
येशू शिष्यांना स्पष्ट करतो की तो दृष्टांतासह का शिकवत आहे.
हे कर्तरी स्वरुपात आणि निहित माहितीसह स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजून घेण्याचा विशेषाधिकार दिला आहे, परंतु देवाने या लोकांना दिला नाही किंवा ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजण्यास सक्षम केले आहे, परंतु या लोकांना समजण्यास सक्षम केलेले नाही ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाचे राज्य होय. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, ते आपल्या भाषेत ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: स्वर्ग आणि त्याच्या शासनामध्ये आमच्या देवाविषयीचे रहस्य (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
ज्याला समज आहे किंवा ""ज्याला मी शिकवतो तो त्याला ग्रहण करतो
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याला अधिक समज देईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
ज्याला समजत नाही किंवा ""ज्याला मी शिकवत नाही त्याला
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: देव त्याच्याजवळ असलेल्या गोष्टी काढून घेईल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
14 व्या वचनामध्ये, येशूची शिकवण लोक समजून घेण्यात अयशस्वी झाल्याचे भाकीत येशूने यशया संदेष्ट्याचे अवतरणामधून केले आहे.
येशू आपल्या शिष्यांना समजावून सांगत आहे की तो दृष्टांता मध्ये का शिकवतो.
त्यांना"" आणि ते च्या सर्व घटना गर्दीतील लोकांना संदर्भ करतात.
येशू या समानतेचा वापर शिष्यांना सांगण्यासाठी आणि त्यावर भर देतो की गर्दीदेखील देवाच्या सत्याचा अर्थ समजण्यास नकार देते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय करतो हे त्यांना समजते. वैकल्पिक अनुवादः मी जे करतो ते ते पाहतात किंवा 2) हे त्यांच्या पाहण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी ते पाहण्यास सक्षम असले तरी
येथे पहा समजणे याला प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः त्यांना समजत नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय शिकवतो हे त्यांचे म्हणणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी जे म्हणतो ते ऐकतात किंवा 2) हे ऐकण्याची त्यांची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते ऐकण्यास सक्षम असले तरी
येथे ऐकणे चांगले ऐकण्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ते चांगले ऐकत नाहीत किंवा ते लक्ष देत नाहीत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्याद्वारे फार पूर्वी देवाने जे सांगितले ते पूर्ण करीत आहेत
यशयाच्या काळातील अविश्वासणाऱ्यांविषयी संदेष्टा यशया याचे एक भाष्य सुरु होतो. येशू हा संदेश ऐकत असलेल्या बऱ्याच लोकांना वर्णन करण्यासाठी हे अवतरण वापरतो. ही विधाने पुन्हा समांतर आहेत आणि लोकांनी देवाचे सत्य समजून घेण्यास नकार दिला यावर जोर देण्यात आला आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism)
तू गोष्टी ऐकशील पण तू त्यांना समजणार नाहीस. लोक काय ऐकतील ते तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही संदेष्ट्यांमार्फत देव काय म्हणतो ते ऐकाल परंतु तुम्हाला त्याचा अर्थ समजणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
लोक काय पाहतील ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही संदेष्ट्यांच्या माध्यमातून देव काय करतो ते पहाल, परंतु तुम्हाला ते समजणार नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येशू संदेष्टा यशया याच्या वचनांचा वापर संपवतो.
13:15 मध्ये देव इस्राएल लोकांचे वर्णन करतो की जसे काय त्यांना शारीरिक आजार आहेत जे त्यांना शिकण्यास, पाहण्यास आणि ऐकण्यास असमर्थ ठरतात. देव त्यांना त्यांच्याकडे घेऊ इच्छितो जेणेकरून तो त्यांना बरे करील. लोकांचे सर्व आध्यात्मिक वर्णन करणारा हे एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की लोक हट्टी आहेत आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करून त्याला समजून घेण्यास नकार देतात. जर त्यांनी तसे केले असते तर ते पश्चात्ताप करतील आणि देव त्यांना क्षमा करेल आणि त्याच्या लोकांचे तो परत स्वागत करेल. जर अर्थ स्पष्ट असेल तर आपल्या भाषेत रूपक ठेवा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे हृदय म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः या लोकांची मने शिकायला मंद आहेत किंवा हे लोक यापुढे शिकू शकत नाहीत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
ते शारीरिकरित्या बहिरे नाहीत. येथे ऐकण्यास कठीण म्हणजे ते देवाचे ऐकण्यास आणि शिकण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते ऐकण्यासाठी त्यांचे कान वापरण्यास नकार देतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
त्यांनी अक्षरशः त्यांचे डोळे बंद केले नाहीत. याचा अर्थ ते समजून घेण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ते पाहण्यासाठी त्यांचे डोळे वापरण्यास नकार देतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
जेणेकरून ते त्यांच्या डोळ्यांनी पाहू शकत नाहीत, त्यांच्या कानांनी ऐकू शकत नाहीत किंवा त्यांच्या अंतःकरणाशी समजू शकत नाहीत आणि परिणामतः ते पुन्हा घडत नाहीत
येथे ह्रदये हा शब्द लोकांच्या सर्वांत आभासी आहे. आपण लोकांच्या भाषेच्या भावना आणि भावनांच्या स्त्रोतासाठी आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. येथे: त्यांच्या मना सोबत समजून घ्या (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
माझ्याकडे परत या किंवा ""पश्चात्ताप करा
मी त्यांना बरे केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरीत्या बरे करेल आणि त्यांचा आपल्या लोकांसारखा पुन्हा स्वीकार करेल. वैकल्पिक अनुवादः मी त्यांचा पुन्हा स्वीकार केला आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशू शिष्यांना समजावून सांगतो की तो दृष्टांतासह का शिकवतो.
या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की त्यांनी देवाला संतुष्ट केले आहे कारण त्यांनी जे सांगितले आणि केले त्याबद्दल त्यांनी विश्वास ठेवला. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism)
येथे डोळे म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: तूम्ही धन्य आहात कारण आपले डोळे पाहण्यास सक्षम आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
येथे कान संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतात. आपण समजलेली माहिती देखील स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: आपण धन्य आहात कारण आपले कान ऐकण्यास सक्षम आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-synecdoche आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis)
मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-you)
त्यांनी जे पाहिले आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः आपण मला जे काही करताना पाहिले ते (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
त्यांनी जे ऐकले ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगताना ऐकल्या आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येथे येशू आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या मनुष्याच्या दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो ज्याची सुरवात [मत्तय 13: 3] (../13/03.md) मध्ये केली आहे.
राजा म्हणून देवाच्या शासन संदेश
येशू सैतानाविषयी बोलतो जे व्यक्तीने ऐकले आहे ते तो विसरण्यास भाग पडतो जसे सैतान जमिनीवरून बी उचलून घेणाऱ्या पक्षी असल्यासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" सैतान, जो दुष्ट आहे, तो येतो आणि लोकांनी जे काही ऐकले ते त्यांनी विसरून जावे असे तो करतो जसे एखादा पक्षी जमिनीवरून बी घेऊन जातो. "" (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
हे सैतानाला संदर्भित करते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
योग्य शब्द असलेल्या एखाद्या व्यक्तीपासून काहीतरी हिसकावण्याचा अर्थ असा एखादा शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा.
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: देवाने त्याच्या अंतःकरणात पेरलेला संदेश किंवा त्याने ऐकलेला संदेश (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे हृदय हे ऐकणाऱ्यांचे मन आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
रस्त्याच्या कडेला पेरल्या गेलेल्या बियाचा अर्थ किंवा ""बी पेरला गेलेला मार्ग या व्यक्तीस सूचित करते
तूम्ही [मत्तय 13: 4] (../13/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीचा दृष्टांत सांगणे पुढे चालू ठेवले.
पेरण्यात आलेला"" हा शब्द म्हणजे पडलेला बिया होय. वैकल्पिक अनुवादः खडकाळ जमिनीवर पडलेला बी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पेरले गेले होते किंवा ""खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पडले होते ते प्रतिनिधित्व करते
दृष्टांतात, बियाणे शब्दाचे प्रतिनिधित्व करते.
हे देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः संदेश किंवा देवाचे शिक्षण (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
बोललेल्या शब्दावर विश्वास ठेवल्याने जसे काय तो स्वीकारली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: आनंदाने विश्वास ठेवतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
तरीही त्याची उथळ मुळे आहेत आणि केवळ थोड्या काळासाठीच असतात. मूळ एखाद्या व्यक्तीला देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवादः पण अशा झाडासारखे जे खोल मुळे वाढत नाही, ते फक्त थोडा काळ टिकतो (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे पडते म्हणजे विश्वास ठेवणे थांबते. वैकल्पिक अनुवाद: लगेच तो दूर पडतो किंवा त्याने त्वरीत संदेशावर विश्वास ठेवण्यास थांबविले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयीचा दृष्टांत पुढे चालू ठेवला.
हे असे सांगितले आहे की जे पेरलेले होते किंवा ते पडले होते. वैकल्पिक अनुवादः पेरलेला बी किंवा जो बी पडला (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
काटेरी रोपे असणाऱ्या जमीनिमध्ये बी पेरले गेले
हे व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते
संदेश किंवा ""देवाचे शिक्षण
येशूने जगाची चिंता आणि संपत्तीची फसवणूक एका व्यक्तीला विचलित करण्याच्या उद्देशाने केली, जसे की, ते एक निदान आहे जे रोपासोबत जवळ लावले आहे ते वाढू शकत नाहीत असे तण होते. वैकल्पिक अनुवाद: तण वाढल्याने चांगले झाडे रोखत नाहीत, जगाची काळजी आणि संपत्तीची फसवणूक या व्यक्तीला देवाचा शब्द ऐकण्यापासून रोखते (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
लोक चिंता करतात त्या जगातील गोष्टी
येशू संपत्ती याचे वर्णन करतो की एखाद्या व्यक्तीला फसवणारा माणूस होता. याचा अर्थ असा की लोकांना अधिक पैसा असल्याने त्यांना आनंद होईल, परंतु ते करणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः पैशांचे प्रेम (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-personification)
तो व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. निष्फळ असणे अनुत्पादक असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: तो अनुत्पादक बनतो किंवा देव इच्छितो तसे करत नाही (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
चांगली जमीन जिथे बी पेरले गेले
तो एक व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: फळांच्या भागावर असणारा एक निरोगी रोपाप्रमाणे तो उत्पादक आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
जितकी जास्त लागवड केली गेली"" या वाक्यांशाची प्रत्येक संख्या खालीलप्रमाणे समजली आहे.तूम्ही [मत्तय 13: 8] (../13/08.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः काही लोक लागवड केलेल्या पिकापेक्षा 100 पटीने अधिक उत्पादन करतात, काही 60 पट अधिक उत्पादन करतात आणि काही 30 पटीने जास्त उत्पादन करतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-ellipsis आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-numbers)
येथे येशूने स्वर्गातील राज्याचे वर्णन केले आणि त्यात गहू आणि तण वाढणारी एक शेताची गोष्ट सांगितली. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
भाषांतराने स्वर्गाचे राज्य एका माणसासारखे समजू नये, तर स्वर्गाचे राज्य दृष्टांतात वर्णन केलेल्या परिस्थितीसारखे आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
चांगले अन्नाचे बी किंवा चांगल्या धान्याचे बी. ऐकणारे कदाचित असा विचार करतात की येशू गव्हाविषयी बोलत होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
त्याचे शत्रू शेतात आले
हे तण जेव्हा रोप असतात तेव्हा धान्यांप्रमाणे दिसतात, परंतु त्यांचे धान्य विष असते. वैकल्पिक अनुवादः खराब बियाणे किंवा ""निदानाचे बियाणे
जेव्हा गहूचे बियाणे उगवले किंवा ""जेव्हा वनस्पती उगवल्या
धान्याचे उत्पादन किंवा ""गहू पिकाचे उत्पादन
तेव्हा लोक शेतात पाहू शकले की तण सुद्धा पिका सोबत आहे
येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताच्या दृष्टांताबद्दल सांगितले.
तो हाच व्यक्ती ज्याने आपल्या शेतात चांगले बी पेरले.
नोकरांनी आश्चर्यचकित करण्यासाठी एक प्रश्न वापरला.वैकल्पिक अनुवादः तूम्ही तुमच्या शेतात चांगले बी पेरले! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
जमीन मालकाच्या सेवकांनी कदाचित त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः आम्ही पेरले नव्हते का (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
जमीन मालकांनी नोकरांना सांगितले
आम्ही"" हा शब्द सेवकांना सूचित करतो.
येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताचा दृष्टांताचा शेवट करतो.
जमीन मालक आपल्या सेवकांना म्हणाला
आपण हे अप्रत्यक्ष अवतरण (एटी) म्हणून भाषांतरित करू शकता: मी कापणी करणाऱ्यांना प्रथम तण गोळा करून एकत्र बिंडा करून जाळण्यास द्या असे सांगेन आणि नंतर गहू आपल्या कोठारात गोळा करा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
शेतामधील इमारत जी धान्य साठवण्यासाठी वापरली जाऊ शकते
येशूने एका मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा, तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाणे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-unknown)
मूळ भाषकांना ज्ञात असलेल्या मोहरीचे बि सर्वात छोटे बि होते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
पण झाड वाढली तेव्हा
ते पेक्षा मोठे आहे
मोहरीचे झाड सुमारे 2 ते 4 मीटर उंच वाढू शकते.
पक्षी
येशूने खमिराचे कनिकावर होणाऱ्या परिणामाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
राज्य खमिरासारखे नाही, तर राज्याचे वाढणे हे खमिराच्या वाढण्यसारखे आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. तूम्ही[मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
मोठ्या प्रमाणावर पिठ"" म्हणा किंवा आपल्या संस्कृतीत मोठ्या प्रमाणावर पीठ मोजण्यासाठी एक शब्द वापरा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-bvolume)
निहित माहिती अशी आहे की खमीर आणि तीन मापे कणिक भाजण्यासाठी मळले जाते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
येथे शास्त्रवचनांतील येशूच्या शिकवणुकीची भविष्यवाणी पूर्ण झाली हे दर्शविण्याकरिता लेखक स्तोत्रांमधून उदाहरण देतो.
दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. त्यांनी जोर देण्यासाठी एकत्र केले आहे की येशूने लोकांना फक्त दृष्टांतासह शिकवले. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parallelism)
हे येशूने सुरुवातीला [मत्तय 13: 1] (../13/01.md) शिकवलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते.
त्याने त्यांना दृष्टांताशिवाय इतर काही शिकविले नाही. दुहेरी नकारात्मक हे कर्तरी पद्धतीने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः त्याने त्यांना जे काही शिकवले ते सर्व दृष्टांतात म्हणाले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः देवाने जे पूर्वी संदेष्ट्यांना लिहायला सांगितले होते ते खरे होण्यासाठी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
जेव्हा संदेष्टा म्हणाला
ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः मी बोलेन (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ज्या गोष्टी देवाने गुप्त ठेवल्या आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
जगाच्या सुरुवातीपासून किंवा ""देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून
येशू आणि त्याचे शिष्य राहत असलेल्या घराकडे दृश्य गेले. येशूने त्यांना गहू आणि तण यांच्या शेतातील दृष्टांत स्पष्ट करण्यास सुरवात केली (मत्तय 13:24) (../13/24.md) मध्ये त्याने सांगितले होते.
घरामध्ये गेला किंवा ""तो जेथे राहत होता त्या घरात गेला
जो चांगला बी पेरतो किंवा ""चांगले बी पेरणारा
येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
मुलांचा"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः राज्यातील लोक (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
येथे राज्य देवाला राजा संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः देवाचे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
मुले"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः जे लोक दुष्टाचे आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-idiom)
शत्रू ज्याने तण पेरले
येशूने आपल्या शिष्यांना, गहू आणि तण यांचे शेतातले दृष्टांताचे वर्णन समजावून सांगितले.
हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः म्हणून, लोक तण गोळा करतात आणि अग्नीत जळतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
येथे येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः मी, मानवपुत्र, माझ्या देवदूतांना पाठवेन (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
जे अनैतिक किंवा दुष्ट लोक आहेत
हे नरकाच्या अग्नीसाठी एक रूपक आहे. भट्टी शब्द ज्ञात नसल्यास, ओव्हन वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः धगधगती भट्टी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि दर्शविणे की ते खूप त्रास सहन करत आहेत (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
जर आपल्या भाषेत हा अनुकरण समजू शकला नाही, तर आपण हे वापरू शकता: सूर्यासारखा पहायला सहज व्हा. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे कान आहेत या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जो ऐकू इच्छितो, ऐकावे किंवा जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता.तूम्ही [मत्तय 11:15] (../11/15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका किंवा आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-123person)
या दोन दृष्टांतांत, येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यास दोन उदाहरणे वापरतो की स्वर्गाचे राज्य कसे आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
येशू त्यांच्या स्वर्गातील राज्याचे वर्णन करतो त्या दोन गोष्टींबद्दल, ज्यांनी आपली मालमत्ता विकली आहे अशा काही गोष्टी सांगून. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः एखाद्या शेतात कोणी लपवून ठेवलेला खजिना (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
अतिशय मौल्यवान गोष्ट किंवा संग्रह
ते झाकले
निहित माहिती अशी आहे की ती व्यक्ती लपवून ठेवलेल्या खजिन्याचा ताब्यात घेण्यासाठी शेत विकत घेते. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
निहित माहिती अशी आहे की तो माणूस मौल्यवान मोती शोधत होता जो त्याला विकत घ्यायचा होता. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
व्यापारी किंवा विक्रेता जो बऱ्याचदा दूरच्या ठिकाणांपासून व्यापार मिळवतात
मोती"" समुद्रात शिंपल्यात बनलेला एक गुळगुळीत, कठोर, चमकदार, पांढरा किंवा हलका रंगाचा मणी आहे आणि एक मणी म्हणून त्याची किंमत जास्त आहे किंवा मौल्यवान दागदागिने बनविण्याचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: छान मोती किंवा सुंदर मोती (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-unknown)
मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळी वापरणाऱ्या मच्छिमारांविषयी दृष्टांत सांगून येशू स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
राज्य जाळ्यासारखे नाही, परंतु राज्य सर्व प्रकारचे लोक आकर्षित करते ज्याप्रमाणे जाळे सर्व प्रकारचे मासे पकडतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-simile)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एखाद्या मच्छीमाराने समुद्रात टाकलेल्या जाळ्यासारखे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
समुद्रात फेकण्यात आले
सर्व प्रकारचे मासे पकडले
समुद्रकिनारा जवळ जाळे ओढले किंवा ""किनार्यावर जाळे आणले
चांगले
खराब मासे किंवा ""अदृश्य मासे
ठेवले नाही
मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळ्याचा वापर करणाऱ्या मच्छिमारांविषयी येशूने दृष्टांतत सांगितले.
बाहेर येईल किंवा बाहेर जाईल किंवा ""स्वर्गातून येईल
हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः धार्मिक लोकांना दुष्ट लोकांपासून (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-nominaladj)
देवदूत दुष्ट लोकांना फेकून देतील
देवदूत दुष्ट लोकाना नरकच्या अग्नीमध्ये फेकून देतील एक रूपक आहे. भट्टी शब्द ज्ञात नसल्यास, ओव्हन वापरला जाऊ शकतो. तुम्हीं [मत्तय 13:42] (../13 / 42.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः धगधगती भट्टी (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metaphor)
येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../08/12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे. ""(पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#translate-symaction)
येशू कुटुंबाचे व्यवस्थापन करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. येशू दृष्टांताचा उपयोग करून स्वर्गाच्या राज्याविषयी लोकांना शिकविण्याच्या कथा या भागाचा शेवट आहे.
आवश्यक असल्यास, दोन्ही प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: येशूने त्यांना विचारले की त्यांना या सर्व गोष्टी समजल्या का, आणि ते म्हणाले की त्यांना समजले आहे. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-quotations)
येथे स्वर्गाचे राज्य म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. स्वर्गाचे राज्य हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत स्वर्ग ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः स्वर्गात आपल्या देवाबद्दल सत्य शिकले आहे, की कोण राजा आहे किंवा स्वतःला देवाच्या शासनास सादर केले आहे (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-metonymy)
येशू दुसऱ्या दृष्टांताने बोलतो. तो शास्त्री लोकांची तुलना करतो, मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहून ठेवलेल्या शास्त्रवचनांचे फार चांगले ज्ञान आहे आणि जे आता जुन्या व नवीन खजिना वापरणाऱ्या घराच्या मालकांना येशूचे शिक्षण स्वीकारतात. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-parables)
खजिना ही अतिशय मौल्यवान आणि किमतीची गोष्ट आहे किंवा वस्तूंचा संग्रह आहे. येथे या गोष्टींचा उल्लेख केला जाईल जिथे ही वस्तू संग्रहित केली आहे, खजिना किंवा ""भंडारगृह.
हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः पुढे किंवा ""नंतर
हा [मत्तय 17:27] (../17 / 27.एमडी) अध्यायातून येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरूवात आहे, जिथे मत्तय येशूला होणारा सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याविषयी शिकवण्याबद्दल सांगतो . येथे, येशूच्या गावातील लोकांनी त्याला नाकारले.
त्याचे गाव याचा अर्थ नासरेथ नावाच्या गावाला दर्शवत आहे जिथे येशू वाढला. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit)
त्यांचे"" सर्वनाम प्रदेशाच्या लोकांना संदर्भ देत आहे.
ते आश्चर्यचकित झाले
लोकांचा असा विश्वास होता की येशू फक्त एक सामान्य मनुष्य होता. ते हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात की तो इतका शहाणा होता की चमत्कार करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: यासारखे सामान्य माणूस किती शहाणा आहे आणि असे महान चमत्कार करू शकतो? किंवा हे विचित्र आहे की तो अशा बुद्धीने बोलू शकतो आणि हे चमत्कार करू शकतो! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-explicit आणि /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: तो फक्त सुताराचा मुलगा आहे. आम्ही त्याची आई मरीया, आणि त्याचे भाऊ याकोब, योसेफ, शिमोन आणि यहूदा यांना ओळखतो. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
एक सुतार म्हणजे लाकूड किंवा दगडापासुन वस्तु बनविणारा माणूस. जर सुतार ज्ञात नसेल तर बांधकाम व्यावसायिक वापरता येईल.
गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: आणि त्याच्या सर्व बहिणी आपल्यासोबत आहेत. (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
गर्दी हा प्रश्न त्यांच्या समजुती दर्शविण्यासाठी वापरते की येशूने आपली क्षमता कुठून प्राप्त केली असेल. ते कदाचित त्यांच्या शंका व्यक्त करीत होते की त्यांनी देवाकडून आपली क्षमता मिळविली. वैकल्पिक अनुवाद: त्याला या गोष्टी कुठल्यातरी ठिकाणातून हे करण्यासाठी मिळवल्या पाहिजेत! किंवा आम्हाला हे माहित नाही की ह्या योग्यता त्याला कोठून मिळाल्या आहेत! (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-rquestion)
येशूचे ज्ञान आणि चमत्कार करण्याची क्षमता याला दर्शवते.
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: येशूच्या मूळ गावातील लोक त्याचा अपमान करतात किंवा लोकांनी येशूला नाकारले (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-activepassive)
हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: एक संदेष्टा सर्वत्र सन्मान प्राप्त करतो किंवा लोक सर्वत्र संदेष्ट्याचे सन्मान करतात (पहा: /WA-Catalog/mr_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
त्याचे स्वत: चे प्रदेश किंवा ""स्वतःचे मूळ गाव
त्याच्या स्वत: च्या घरात
येशूने आपल्या स्वत: च्या गावात अनेक चमत्कार केले नाहीत