लेखक कहानी के नये हिस्से को शुरू करता है।
“बहुत चालाक”, वह जो चाहता था वो उसे झूठ बोलकर ले लेता था।
“मैं हैरान हूँ कि परमेश्वर ने यह कहा, ‘तुम… बाग”।
यह “तुम” शब्द बहुवचन है और ये मनुष्य और स्त्री को दर्शाता है।
हव्वा ने साँप को यह बताया कि पहले परमेश्वर ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी और फिर उन्होनें उन्हें क्या नहीं करने के लिए कहा।
“हमें यह खाने की अनुमति दी“।
यह “तुम” शब्द पुरुष और स्त्री को दर्शाता है।
“तुम इसे मत खाना”।
“तुम इसे स्पर्ष न करना”।
यह शब्द स्त्री और पुरुष को दर्शाते है।
“तुम्हारी आँखे खुल जाएगी”। यह एक मुहावरा है कि “तुम्हे चीजों के बारे में पता चल जाएगा”। इसका अर्थ स्पष्ट रूप में कहा जा सकता है कि “यह होगा जैसे तुम्हारी आँखे खुल जाएँगी”।
सब कुछ जान लेना जिस में भलाऔर बुरा शामिल है।
वह वृक्ष देखने मे बहुत सुन्दर और लुभावना था।
और वह फल खाना चाहती थी ताकि उसे परमेश्वर के समान भले बुरे का ज्ञान हो जाए
फिर उनकी आँखें खुल गई या वो जाकरूक हो गये।
एक साथ जोड़ दिए ।
“अंजीर के बड़े-बड़े पत्ते”।
उन्होने उन्हे पहन लिया क्योंकि वे शर्मिंंदा थे।
दिन के समय जब ठंडी हवा चलती है।
ताकि यहोवा परमेश्वर उन्हे देख न पाए
परमेश्वर ने कहा तुम मुझसे छिपने की कोशिश क्यों कर रहे हो? परमेश्वर जानता था कि आदमी कहाँ था।जब आदमी ने जवाब दिया तो उसने यह नही कहा कि वह कहाँ था लेकिन उसने ये बताया कि वह क्यों छुप रहा था।
वचन 9 और 11, में परमेश्वर पुरुष के साथ बात कर रहे है। यहाँ तेरा एक वचन है।
“मैंने उस ध्वनि को सुना जो आप से आ रही थी“।
परमेश्वर उनके उत्तर को जानते थे। पर फिर भी आदम से पूछा ताकि वो आदम को यह अंगीकार करवाने के लिए विवश कर सके कि उसने परमेश्वर की आज्ञा का उलंघन किया है।
एक बार फिर से परमेश्वर जानता था कि क्या हुआ है, इस स्वाल से यह पता चलता है कि परमेश्वर आदम पर आज्ञा न मानने को आरोप लगा रहा था। जैसे कि “तुमने ये अवश्य ही खाया होगा”।
परमेश्वर पहले ही जानता था कि हव्वा ने क्या किया था। जब परमेश्वर ने उस से यह प्रशन पूछा तो वो उसे मौका दे रहा था कि वो खुलकर बताए और वो इस पर अपना दुख जता रहा था। इसका अनुवाद ऐसे किया जा सकता है: "तूने बहुत भयानक काम किया है।”
”तुम अकेले श्रापित हो”। इब्रानी भाषा में यहाँ श्राप परमेश्वर की जानवरों पर आशिष और सांप पर श्राप के विपरीत होने पर ज़ोर देता है। श्राप कह कर, परमेश्वर ने ऐसा किया।
सारे जंगली जानवर और पालतू जानवर।
परमेश्वर ने साँप को श्राप दिया तुम मिट्टी में रहोगे । पेट के बल ही चला करोगे यह बाकी सब जानवरों के टागों पर चलने के विपरीत था। पर तु मिट्टी चाटेगा और मिट्टी ही तेरा घर होगा । यह श्राप का हिस्सा था।
“तू मिट्टी खाएगा”। अर्थात वो ज़मीन का गन्दा खाना खाएगा। यह भी श्राप का ही हिस्सा था।
इसका मतलब यह है कि महिला और सांप दुश्मन बन जाएँगे।
“बीज” शब्द काअर्थ है ‘संतान‘ यह उस बीज को दर्शाता है जिस से औरत बच्चे को जन्म देती है जो कि पुरुष के द्वारा औरत में डाला जाता है। जैसे कि वंश का मतलब एक या उस से अधिक जन भी हो सकता है।
यहाँ पर “वह“ और “उसकी“ औरत की संतान को दर्शाता है।
“हमला करना“ या “मारना”
मै तुम्हारी पीडा को बहुत ज्यादा बढ़ाऊगा। या मैं तेरी पीड़ा को बहुत तीव्र कर दूँगा।
“बच्चों को पैदा करने में“ ।
तेरी इच्छा हमेशा अपने पति ओर होगी या तू अपने पति पर नियंत्रण रखने की इच्छा रखेगी
“वो तेरा स्वामी होगा” या वो तुझ पर नियंत्रण रखेगा।
इब्रानी भाषा में आदम और पुरूष के लिए एक ही शब्द है।
तुने वो किया जो तेरी पत्नी ने कहा।
तूने उस पेड़ के फल को खाया है
इस फल को मत खाना।
परमेश्वर ने जमीन को श्राप दिया जो पहले अच्छी थी।
बहुत मेहनत का काम करके।
तू वो खाएगा जो इस से उपजेगा
दो संभव मतलब 1) वो पौधे जिनकी तुम खेतों में देखभाल करोगे या 2) “वो जंगली पौधे जो खुले मैदानों में उगते हैं”
सख्त मेहनत करके पसीना बहाना।
यहा “रोटी” शब्द भोजन के लिए है।
मनुष्य की मेहनत तब तक खत्म नही होती जब तक वह मर नहीं जाता। कई जातियो में उन्होने ऐसे शवो को रखा है जिनकी मर्त्यु मैदान में हुई।
परमेश्वर ने कहा मैने तुझे मिट्टी से बनाया तू फिर मिट्टी मे मिल जाएगा।
कुछ अनुवादक कहते हैं (आदम)।
अपनी पत्नी को हव्वा कह कर पुकारा।
इब्रानी भाषा में हव्वा शब्द “जीवन“ प्रतीत होता है।
यह शब्द “जीवन” लोगों को दर्शाता है। कि “सब लोग”।
“जानवरो की खाल से कपडे बनाए गये वस्त्र“।
इसके संभव अर्थ है 1) परमेश्वर एक मनुष्य, आदमी की बात कर रहा था या 2) परमेश्वर सामान्य रूप से मानवजाति की बात कर रहा था, इस लिए इसका अर्थ आदमी और उसकी पत्नी है। भले ही एक आदमी से बात कर रहा था लेकिन जो कहा गया वो दोनों पर लागू होता है।
हमारे जैसा, यहाँ पर हम बहुवचन है
यहाँ “भला बुरा” एक तरह की अलंकारिक भाषा है जो दोनों के चर्म सीमायों और उनके बीच के सब कुछ को दर्शाती है। “भला बुरे समेत सब कुछ जान लेना।”
मैं उसे अनुमति नहीं दूँगा।
वह पेड जो लोगो को जीवन देता है।
“धूल क्योंकि वह धूल से निकाला गया था “ ये किसी विशेष स्थान की बात नहीं है।
परमेश्वर ने आदम को वाटिका से बाहर जाने के लिए विवश किया।
इसका मतलब है पौधों की देखभाल करके उनको बड़ा करना।
लोगों को जीवन के पेड़ के पास आने से रोकना।
इसके संभव मतलब ये हैं 1) एक ऐसी तलवार जिसमें से आग निकलती थी या 2) ऐसी आग जो तलवार की तरह थी।