Ana amfani da wannan a sa alama a farkon sashin labarin ne. Idan harshen ku na yadda ake faɗin wannan, yana iya yiwuwa a yi amfani da shi a nan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-newevent)
Wannan kalmar na nufin abin da ya faru a Farawa Sura 21 ne.
An nuna cewa Allah yana gwada Ibrahim don ya sani ko Ibrahim zai kasance da aminci a gare shi. Cikakkiyar ma'anar wannan bayanin za a iya bayyana a sarari. AT: "Allah ya gwada amincin Ibrahim" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Na'am, ina saurara"
Wannan na nuna cewa Allah ya san wai Ibrahim na da wani yaro, Isma'ila. Wannan na jadada cewa Ishaku ne ɗan alkawarin da Allah ya ba wa Ibrahim. Cikakkiyar ma'anar wannan bayanin za a iya bayyana a sarari. AT: "tilon ɗanka da na alkawatar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan na jadada ƙaunar da Ibrahim ya ke da shi ga ɗansa Ishaku.
"ƙasar da ake kira Moriya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"ɗaura wa jaki kaya" ko "sa kayan da ya ke bukata domin tafiyar a kan jaki"
"bayi" (UDB)
"fara tafiyar sa" (UDB)
AT: "bayan tafiya na tsawon kwanaki uku" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ya hangi daga nesa inda Allah ya faɗa"
Kalmar "mu" na nufi Ibrahim da Ishaku kawai. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-exclusive)
"komo gare ku"
"ya sa Ishaku, ɗansa ya ɗauka"
"A hannunsa" na jadada cewa Ibrahim ya ɗauka waɗannan abubuwan da kansa. AT: "Ibrahim da kansa ya ɗauki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Anan "wuta" na nufin kwano da garwashin wuta a ciki ko fitila. AT: "wani abu da ake wura wuta" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"suka tafi tare" ko "suka tafi tare su biyu"
Wannan hanya ce da ɗa ke maganar da mahaifinsa cikin ƙauna.
"Na'am, ina saurara" ko "Na'am, me ya faru?"
Wannan hanya ce da mahaifi ke magana da ɗansa cikin ƙauna.
"ragon da za ka mika baikon ƙonawar?"
"Kansa" a nan na jadada cewa Allah ne zai tanada ragon. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"zai ba mu"
"Sa'ad da Ibrahim da Ishaku su ka iso wurin"
"a bisa itacen da ke kan bagadi"
"ɗauki wuƙa"
Ma'ana mai yiwuwa 1) Yahweh ya mayar da kansa a kamanin mala'ika, ko 2) wannan ɗaya ne daga cikin mala'ikun Yahweh, ko 3) wannan da aika ne daga Allah na musamman (Wasu masu karatu na tunani Yesu ne). Tunda shike maganar ba fili ta ke, zai fi kyau a juya yadda ya ke "mala'ikan Yahweh" kamar yadda aka saba amfani da kalmar "mala'ika." Duba Farawa 16:7.
Kalmar "kada ka ɗore hannunka a kan" wata hanyar cewa "kada ka cutar." Allah na maimata abu ɗaya sau biyu domin ya jadada cewa kada Ibrahim ya yi wa Ishaku illa. AT: "kada ka cutar da yaron ta kowani hanya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kalmomi "Na" da "Ni" na nufin Yahweh ne. A sa'ad da ana fassara wannan, sai a yi shi kamar yadda mala'ikan Yahweh ya yi amfani da kalmomin "Na' da "Ni" wajen nufin Yahweh.
Wannan na nufin ba da girma ga Allah da kuma nuna wannan girmar wajen yin biyyaya a gare shi.
"domin na ga cewa"
"ba ka hana ɗanka ba ... daga gare ni." AT: "kana shirye ka miƙa ɗanka ... a gare ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kalmar "duba" na jawo hankalin mu ne ga bayani da ke zuwa.
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "ɗan rago da ƙahonsa ya makale a daji" ko "ragon da ya makale da daji" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ibrahim ya je ya ɗauki ragon"
A amfani da kalma ɗaya da aka yi amfani da shi a Farawa 22:7.
"har yanzu." Ma'anar wannan shine har zuwa lokacin da marubucin ke rubuta wannan littafin.
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "zai tanada" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kalmar "na biyu" ita ce ƙa'ida ta biyu. AT: "sake" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-ordinal)
"faɗa saƙon nan daga Yahweh" ko "furta waɗannan kalmomin daga Yahweh." Wannan na nufin cewa maganar ta zo daga Yahweh ne kai tsaye.
"Na yi alkawari kuma ni ne shaida." Kalmar "rantsuwa da" na da ma'anar wani abu ko wani mutum da shine tushi ko na da iko bisa alkawarin da aka yi. Ba wani abu da ke da iko fiye da Yahweh da zai yi rantsuwa da shi.
"ka yi mini biyyaya"
"Zan sa zuriyarka su yi ta karuwa" ko "Zan sa zuriyar ka su yi yawa"
Allah na kamanta yawan zuriyar Ibrahim da taurari da yashi. Kamar yadda mutane ba za su iya kirga taurari ko yashi ba, haka zuriryar Ibrahim za su yawa da mutane ba za su iya kirga wa ba. AT: "fiye da abun da za ka iya kirgawa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-simile)
"sammai" a nan na nufin dukka abun da ke sama da duniya, da rana, wata, da kuma taurari.
Anan "ƙofar" na wakiltar birnin gaba ɗaya. "mallaki ƙofar maƙiyansu" na ma'anar hallakar da aƙiyansu. AT: "samu cikaken nasara bisa maƙiyansu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Mala'ikan Yahweh ya ci gaba da magana da Ibrahim.
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Ni, Ubangiji, zan albarkaci duk mutanen da ke zaune a ko'ina" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Anan "murya" na nufin abun da Allah ya faɗa. AT: "ka yi biyyaya da abun da na faɗa" ko "ka yi mini biyyaya" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
An ambata sunan Ibrahim ne kadai domin shine uban, amma a nufin cewa ɗansa ya koma tare da shi. Ana iya ba da cikakiyar ma'anar wannan maganar a fili. AT: "Ibrahim da ɗansa suka koma" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"suka bar wacan wurin"
An ambaci Ibrahim shi kadai domin shine shugaban iyalinsa da barorinsa, amma a nufin cewa suna tare da shi ne. Cikakiyar ma'anar wannan magana na a fili haka. AT: "Ibrahim da mutanen sa suka zauna a Biyasheba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Bayan waɗannan abubuwan." Maganar "waɗannan abubuwa" na nufin aukuwar Farawa 22:1-19. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-newevent)
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "Wani ya ce da Ibrahim" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Milka ma ta haifi 'ya'ya"
"Sunan ɗansa na fara shi ne Uz, sunan sauran 'ya'yansa kuma Buz ne ɗan'uwansa"
Waɗannan sunayen maza ne. Juya waɗannan yadda za a gane a fili cewa dukka waɗannan 'ya'yan Nahor ne da Milka, banda Aram. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"Daga baya Betuwel ya zama mahaifin Rebeka"
"Waɗannan takwas sune 'ya'yan Milka da Nahor ɗan'uwan Ibrahim."
"Ƙwarƙwarar Nahor"
Wannan sunan mace ce. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Waɗannan sunayen mazaje ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)