Kalmar "saurari" a nan na nufin cewa Yahweh ya taimakawa Sarai wajen samun ɗa. AT: "Yahweh ya taimakawa Sarai" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"ta haifa ɗa wa Ibrahim"
"sa'ad da Ibrahim ya tsufa kwarai"
"a dai-dai lokacin da Allah yace da shi zai faru"
"Ibrahim ya sa wa ɗan jariri da aka haifa masa, wanda Sarai ta haifa, Ishaku" ko "Ibrahim ya ba sunan ɗan su Ishaku"
"Sa'ad da Ishaku ɗansa na kwana ta takwas, Ibrahim ya yi masa kaciya"
"ya umarce Ibrahim ya yi"
"100" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-numbers)
Sarai na dariya domin tana murna da kuma mamaki. Ana iya bayana wannan haka. AT: "Allah ya sa ni farin ciki" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya ba da gamsashen bayani game da abin da mutane za su ji. AT: "duk wanda ya ji abin da Allah ya yi mini" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya fassara wannan tambayar a matsayin sanarwa. AT: "Ba wanda zai ce da Ibrahim, Sarai za ta reno 'ya'ya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Wannan wata hanya ne cikin da'a da ake nufi da shayas da 'ya'ya. AT: "shayas da jariri da nono ta" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"yaye" a nan hanya ce mai ladabi na cewa yaron ya gama da nono. AT: "Ishakuya girma kuma baya bukatar shan nono mahaifiyarsa. Ibrahim ya yi babbar liyafa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ana iya ambaci sunan ɗan Hajara. AT: "Isma'ila ɗan Hajara na Masar da Ibrahim" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ana iya bayana cewa ya na yi wa Ishaku ba'a. AT: "yi wa Ishaku dariya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Sarai ta cewa Ibrahim
"salleme" ko "cire" (UDB)
Wannan na nufin Hajara ne da Isma'ila. Mai yiwuwa Sarai ba ta ambaci su da sunayen su domin tana fushi da su.
"tare da ɗa na Ishaku"
"Ibrahim bai ji dadin abin da Sarai ta faɗa ba"
"domin ta magana game da ɗan sa." Ana nufin da ɗan sa, Isma'ila. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
"Kada ka yi fushi game da yaron da baiwarka"
AT: "Ka yi duk abin da Sarai ta ce da kai game da su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kalmar "za a kira" na nufin cewa waɗanda aka haifa ta wurin Ishaku ne Allah zai yi amfani da su a matsayin zuriyar alkawari da Ibrahim. AT: "Ishaku ne zai kasance kakan zuriyar da na alkawatar ma ka" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kalmar "al'umma" a nufin cewa Allah zai ba shi zuriya mai girma da za su zama babban jama'a. AT: "Zan sa ɗan baiwar ma ya zama uban babban al'umma" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ma'ana mai yiwuwa 1) wannan na nufi kowani irin abinci, ko 2) gurasa ne musamman. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"jakar ruwa." Ana yin gorar ruwa da fatar dabba.
"da ruwan gorar ya ƙare" or "da su ka sha ruwar dukka"
Ma'anar wannan shine, nesa kamar harbin kibiya. Wannan na kamar mita 100.
AT: "Ba na so in ga yadda yaron zai mutu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Anan "murya" tana tsaye don sautin kukanta. AT: ta ta da babban murya ta yi kuka" ko "ta yi kuka da karfi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"muryar yaron." Anan "murya" na nufin karar kuka or maganar yaron. AT: "muryar Isma'ila" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"sama" a nan na nufin inda Allah ya kasance.
"Don me ki na kuka"
Anan "murya" tana tsaye don sautin yaron yana kuka ko magana. AT: "muryar yaron a kwance a wurin"' (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"taimake yaron ya tashi tsaye"
Ma'anar maishe Isma'ila babbar al'umma shine zuriyarsa za su zama babbar al'umma. AT: "Zan mai da zuriyarsa babban al'umma" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
An yi maganar yadda Allah ya sa Hajara ta ga rijiyar kamar ya ɗau hannunsa ne ya buɗe idanunta. AT: " Allah ya sa Hajara ta ga" ko "Allah ya nuna mata" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"gorar fata" ko "jaka"
"yaron" ko "Isma'ila"
Ma'anar wannan maganar "tare da" shi ne Allah ya taimakawa ko ya sa wa ɗan albarka. AT: "Allah ya kulla da yaron" ko "Allah ya sa wa yaron albarka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"gwanancewa a amfani da baka da kibiya"
"samo masa mata"
Wannan maganar na nuna farkon wani sabon sashin labarin ne. Idan harshenku na da yadda kuke faɗin wannan, ana iya amfani da shi a nan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-newevent)
Wannan sunan namiji ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan maganar "tare da kai" na ma'anar cewa Allah ya taimake ko albarkaci Ibrahim. AT: "Allah ya albarkaci ayyukan ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Wannan kalmar "yanzu" baya ni "a dai-dai wannan lokacin", amma an yi amfani da shi ne wajen jawo hankali ga maganar da ke zuwa. AT: "Saboda haka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Ma'anar wannan shi ne rantsuwa da babban iko, a wannan wurin kuma, Allah ne. AT: "yi mini alkawari a gaban Allah" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"cewa ba za kayi mun karya ba"
Mutane biyun suna da alkawari a tsakanin su. AT: "kasance da aminci a gare ni da kuma kasar, kamar yadda na yi a gare ka" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Anan "ƙasar" na wakiltar mutane. AT: "ga mutanen ƙasar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ana iya bayyana wannan tare da bayanan da aka fahimta. AT: "Na rantse zan yi maka aminci da mutanenka kamar ya ka ke mini" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ma'ana mai yiwuwa 1) Ibrahim na kokawa game da abin da ya faru, ko 2) "Ibrahim kuma ya tsawata wa Abimelek"
"domin bawan Abimelek ya karbawa Ibrahim rijiyarsa"
"Yau ne farkon da nake ji game da wannan"
Wannan alamar alkawarin abokantaka ne da Ibrahim ya yarda ya yi da Abimelek. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-symaction)
"Ibrahim ya cire raguna guda bakwai daga garken"
"Me ya sa ka ware waɗannan raguna bakwan daga tumakin?"
"za ka ɗauke"
Anan "hannu" na nufin Ibrahim ne. AT: "daga wuri na" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ana iya sa wannan kalmar "sheda" a matsayin "tabbaci." AT: "domin tabbaci a gaban kowa da kowa" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Ibrahim ya kira wacan wurin"
Masu fassarar wannan na iya sharihinta cewa "ma'anar Biyasheba na iya zama "rijiyar alkawari" ko "rijiyar bakwai."
"Ibrahim da Abimelek"
Wannan itaciya ce wacce ba ta da ƙwari da za ta iya girma cikin hamada. Ana iya bayyana shi gaba ɗaya. AT: "wani itace" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-unknown)
"Allah rayaye har abada"
Wannan na nufi tsawon lokaci mai yawa. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)