A Farawa 18 an bayana cewa mutane biyu sun tafi Spdom. A nan a bayana mana cewa mala'iku ne. (Duba: Farawa 18:22)
"hanyar shigar birnin Saduma." Akwai ganuwa kewaye da birnin, lalle ne mutane su bi ta ƙofar kafin su shiga. Wannan muhimmin wurin ne a birni. Muhimman mutane ne suke zama a wurin.
Ya sa gwiywar sa a ƙasa, sai goshinsa da hancinsa kuma na ƙasa.
Wannan kalmar bangirma ne da Lot ya ba wa mala'ikun.
"Na roƙe ku, ku tsaya a gidan bawanku"
Mutanen na son wanke ƙafafunsu bayan tafiya.
Lokacin da mala'ikun suna magana, suna magana game da su biyu ne ba tare da Lutu ba. Su biyun sun shirya su kwana a kwararo. Wasu harsuna na iya amfani da "mu" a nan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-exclusive)
Wannan a nufi filin gari ne, na jama'a.
"suka juya su tafi tare da shi"
"kafin mutanen gidan Lot su kwanta su yi barci"
"mazajen birni, wato, mazajen Sodom" ko kuma "mazajen birnin Sodom"
"daga kananan matasan zuwa tsofaffi." Ma'anar wannan shine "mazaje na kowa ne shekara" na Sodom, suka kuma kewaye gidan Lot.
"wancan ya shiga gidan ka
"mu yi jima'i da su." Mai yiwuwa harshenku na wata hanyar faɗin wannan cikin da'a. AT: "mu san su ta wurin kwana da su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
"bayan ya fita" ko "bayan ya wuce"
"kada ku aikata wani mummunan abu haka" ko "kar kuyi irin wannan mummunan abu"
"duk abinda kuke so" ko "duk abinda kuke tunani dai-dai ne"
Mutane biyun baƙi a gidan Lot, kuma lalle ne ya kare su. Kalmar "rufa" na matsayin gidan Lot ne, da kuma tsare su da Lutu zai yi. AT: "a cikin gida na, kuma Allah ya bukace ni in kare su" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-synecdoche da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ma sa gefe!" ko "tashi mana a hanya!" (UDB)
"Wannan da ya zo daga waje" ko "Wannan baƙon da ya zo zama a nan"
"Lot." Mutane na magana a tsakanin su. Idan wannan magana ba a fili ya ke ba a harshenku, kuna iya ambata cewa mutanen na magana game da Lot ne a nan, kamar a UDB.
"yanzu yana tunani cewa ya na da yanci ya gaya mana abin da ke daidai da wanda ba dai-dai ba" ko "ba za mu yarda masa ya zo ya hana mu aikata abin da mu ke so ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"kuma ba shi wani dalili mai kyau na yin haka, shi" (Dubi: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"Domin ka na gaya mana cewa abin da mu ke yi ba daidai ba, mu"
Mazan sun yi fushi da Lot domin ya ce, "kada ku aikata wannan muguntar" (Farawa 19:6), to yanzu suna yi ma sa barazana cewa za su aikata muguntar fiye da yadda ya ke tunani a farko. AT: "za mu aikata mugunta a gare ka fiye da yadda zamu yi musu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
Ma'ana mai yiwuwa shi ne 1) "suka ci gaba da zuwa kurkusa da mutumin, wato Lot, har sun kai kusa da inda za su iya ɓarke kofar" ko 2) suka ture Lot zuwa bango, ko ƙofar gidan, suna shirin ɓarke ƙofar.
"Amma bãƙi biyun na gidan Lot" ko "Amma mala'iku biyun"
Harshenku na iya bukaci a ambata cewa mutanen sun buɗe kofar tukunna. AT: "mutanen suka buɗe kofar domin su iya mika hannayensu su jawo... su, sai suka kulle" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Kalmar "bugi da makanta" ba ya nufi cewa bãƙin sun dau hannu ko wanni abu suka bugi mutanen kamar yadda muka gane kalmar "bugi" ba. AT: "bãƙin na Lutu suka makantar da mutanen" ko "sun hana su iya gani" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"mutane na kowani shekara." Wannan na jadada cewa bãkin sun makantar the dukka mazan. Wannan na iya nuna matsayin mutum maimakon shekaru. AT: "da manya da kanana" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-merism)
"Sai mutane biyun suka ce" ko "Sai mala'iku suka ce"
"Akwai wani da ke na gidanka kuma a cikin birnin?" ko "Kana da wani ɗan iyalinka a wannan wurin?"
"wani daga iyalinka da ke zama a birnin"
Wannan kalmar "mu" na nufin mala'ikun ne su biyu kadai zasu hallakar da birnin, ba tare da Lot ba. Idan harshenku na da yadda za a iya bayana haka, to a yi amfani da shi a nan. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ana iya canja kalmomin nan ta wani hanya domin a bayana kalmar "zargi." AT: "mutane da yawa sun kawo kuka cewa mutanen birnin nan na aikata mugunta" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns) da kuma yadda aka fassara waɗannan kalmomin a Farawa 18:20
"Don haka Lot ya bar gidan"
Kalmomin "mazajen da suka yi alkawarin aure 'ya'yansa mata" na bayana kalmar "surukai" ne. AT: "mazajen da za su aure 'ya'yansa mata" ko "samaran 'ya'yansa mata" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-parallelism)
"kafin tashiwan rana"
"tashi yanzu"
Ana iya bayyana wannan ta hanyar aiki. AT: "domin kada Yahweh ya hallakar da kai sa'ad da yana hukunta mutanen wannan birnin" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Birnin" a nan na nufin mutanen ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Amma Lot ya ɗan dakata" ko "Amma Lot ba ya fara tafiya"
"sai mazaje biyun suka kama" ko "sai mala'iku suka kama"
ya ji tausayin Lot." Ana bayana Yahweh a matsayin "mai jinƙai" domin ya kare Lot da iyalinsa ba tare da hallakar da su ba tare da mutanen Sodom ba.
"Sa'ad da da maza biyun suka fitar da Lot da iyalinsa waje"
Wannan wani hanyar faɗa masu cewa su tafi a guje domin kar su mutu. AT: "ku tafi a guje domin ceton rayuwanku!" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
A fahimci cewa ana magana game da birnin ne. AT: "Kada ku juya baya ku dubi birnin" ko "Kada ku juya baya ga Sodom" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Wannan na nufin filin wajajen Kogin Yodan.
A fahimci cewa za a share su da mutanen birnin. AT: "ko Allah ya hallakar da ku tare da mutanen birnin" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-ellipsis da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ana magana game da "gamshe" wani kamar 'tagomashi" wani abu ne da ake iya samuwa."a wurinku" kuma na wakilce tunani ko ra'ayi mutum. AT: "Kun sami gamsuwa a gare ni" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
AT: "kun yi mini kirki sosai ta wurin ceton raina" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ana maganar yadda Lot ba zai iya barin Sodom ba kafin Allah ya hallakar da birnin kamar "masifar" wani mutum ne da zai bi Lot a guje har ya kama shi. AT: "Lalle ne ni da iyalina mu mutu idan Allah na hallakar da mutanen Sodom domin duwatsun na da nisa, ba za su iya kai wurin ba a cikin lafiya" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-personification)
Ana iya ba da gamsashen bayani game da roƙon Lot a haka. AT: "maimakon hallakar da wancan birnin, bari in gudu zuwa wurin domin tsira" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan na nufin cewa Lot da iyalinsa za su cetu. AT: "domin in kasance a raye" ko "domin in rayu" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Zan yi abin da ka tambaya"
Ana iya ba da gamsashen bayani wannan. AT: "ba zan hallakar da sauran biranen ba" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Masu juya wannan na iya sharihinta cewa "sunan Zowar na kamar kalmar da ke nufi 'ƙarami' a Ibraniyanci. Lutu ya kira wannan garin 'ƙarami' a Farawa 19:20."
"Rana ta tashi bisa duniya." Ana iya barin wannan maganar "bisa duniya" ba tare wani bayani ba kamar yadda ya ke a UDB. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
An nuna cewa dangin Lutu suna tare da shi. AT: "lokacin da Lutu da iyalinsa suka isa Zowar" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Jimlar "daga Yahweh" na nuna ikon Allah wajen sa farar wuta da wuta mai zafi su sauko a birnin. AT: "Yahweh ya sa farar wuta da kuma wuta mai zafi su sauko da sama a Sodom da Gomora" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ana amfani da waɗannan kalmomin guda biyu tare don bayyana abu ɗaya. AT: "konewar sulfur" ko "ruwan sama mai zafi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Wannan na nufi Sodom da Gomora ne musamman, amma kuma da wasu garuruwa guda uku.
"mutanen da suke zama a biranen"
"ta zama gunkin gishiri" ko "gikin ta ya zama kamar dutsen gishiri." Domin ta yi wa mala'ikan rashin biyayya wajen juya baya, Allah ya sa ta zama wani abu kamar gunki da aka yi da gishiri.
Kalmar nan "duba" na jawo hankali ga maganar mai ban mamaki da ke zuwa.
Wannan na nuna cewa hayaƙin na da yawa. AT: "kamar hayaƙi daga babban wuta" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-simile)
Aya 29 ya taƙaita wannan sura.
Wannan na bayana dalilin da ya sa Allah ya ceci Lot. Wannan bai nuna cewa Allah ya manta da Ibrahim ba ne a baya, amma ya dubi Ibrahim ya kuma nuna masa jinƙai. AT: "Allah yayi tunani game da Ibrahim sai ya kuma nuna masa jinƙai" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-idiom)
"daga hallakar" ko "daga hatsari"
An yi amfani da maganar cewa "fita daga" domin Lot ya tafi inda yake da tudu a duwatsun ne.
"'yar farin Lot" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ƙaramar 'yar" ko "kanwar ta" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Duniya" a nan na nufi mutanen ne. AT: "kamar yadda mutane ke yi a koina" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ana iya ba da gamsashen bayani cewa manufar su shine su sa shi ya bugu. AT: "sha ruwan inabi har sai ya bugu" (UDB) ko "ya bugu da ruwan inabi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan na maganar ba wa Lot zuriya kamar iyalinsa na jere ne kuma ana ƙokarin kara tsayi. AT: "domin mu iya haifar da 'ya'ya da za su zama zuriyar mahaifinmu" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"bai san komai da ya faru ba" ko "bai ma san cewa ta kwanta da shi ba"
A fassara waɗannan kalmomi kamar yadda aka yi a Farawa 19:31.
Ana iya ba da gamsashen bayani cewa manufar su shine su sa shi ya bugu. AT: "sha ruwan inabi har sai ya bugu" (UDB) ko "ya bugu da ruwan inabi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Wannan na maganar ba wa Lot zuriya kamar iyalinsa na jere ne kuma ana ƙokarin kara tsayi. AT: "domin mu iya haifar da 'ya'ya da za su zama zuriyar mahaifinmu" (UDB) (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"bai san komai da ya faru ba" ko "bai ma san cewa ta kwanta da shi ba"
"suka ɗauki ciki ta wurin mahaifinsu"
"Shi ne"
"mutanen Mowab da suke a raye yanzu"
Kalmar "a yau" na nufin lokacin da marubicin littafin Farawa na a raye ne. An haifi marubucin wannan littafi da lokacin da yayi wannan rubutu shekaru da yawa ne bayan rayuwar Lot da iyalinsa sun mutu.
Wannan sunan namiji ne. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
"zuriyar Ammon"