Ana amfani da wannan kalmar a cikin Turanci don gabatar da sabon ɓangaren labarin da bayanan asali game da Sarai. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background)
"baiwa." Wacennan baiwa za ta bauta wa matan gidan.
"daga haifan 'ya'ya"
"Zan ta da iyalina ta wurinta"
"Ibram ya yi abin da Sarai ta ce"
"ta raina uwargijiyarta" ko "ta dubi kan ta da daraja fiya da uwargijiyarta"
Ana nufin da Sarai ne a nan. AT: "mai mallakarta" ko "Sarai"
"Wannan rashin adalcin da na yi"
"hakin ka ne" ko "laifin ka ne"
Sarai na nufi cewa ya kwana da baiwarta. AT: "Na ba ka baiwa ta domin ka kwana da ita" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-euphemism)
Wannan na iya zama mai aiki. AT: "ta na kiyayya da ni" ko " ta fara tsane ni" ko "ta dubi kan ta da daraja fiye da ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ina so Yahweh ya faɗa ko tsakani na kai wa ye da laifi" ko " Ina so Yahweh ya yanke shawara tsakanin mu biyu wa ya yi daidai. Maganar "shari'anta tsakani" na nufin yanke shawara a kan wanda ya aikata daidai tsakanin su.
"Saurare ni" ko "Kawo hankalin ki"
ƙarƙashin izni ki"
Sarai ta nuna wa Hajara mumunar hali"
"sai Hajara gudu daga gare Sarai"
Ma'ana mai yiwuwa 1) Yahweh ya mayar da kanshi a kamanin mala'ika, ko 2) wannan wani mala'ikan Yahweh ne, ko 3) wannan ɗan saƙo ne daga Allah na musamman (wasu malamai na tunani wai Yesu ne). Tunda shike ba'a fahimci wannan maganar ba, ya fi kyau a juya wannan cewa "mala'ikan Yahweh."
Yankin jeji da ta je hamada ne. AT: "hamada"
Wannan sunan wani wuri ne kuduncin Kan'ana da kuma gabacin Masar.
Ana nufi da Sarai ne a nan. Uwargiji na da iko a kan baiwarta. AT: "mamalaki." Duba yadda aka fassara "mai mallakarta" a Farawa 16:1.
"Mala'ikan Yahweh yace da Hajara"
Duba bayanin kula game da wannan jimlar a cikin Farawa 16: 7.
Sa'ad da ya ce "Zan," yana game da Yahweh ne. A sa'ad da ana fassara wannan maganar, a yi amfani da kalmar "Zan" wa Yahweh kamar yadda mala'ikan Yahweh ya yi.
"Zan ba ki zuriya ma yawa ƙwarai"
"sosai, da ba wanda zai iya ƙirgawa"
"Saurara" ko "Kula"
"haifuwan ɗa namiji"
"Za ki kira sunansa." Kalmar "ki" na nufi da Hajara.
Masu fassarar wannan na iya sharihinta cewa "ma'anar sunar 'Isma'ila' shine "Allah ya ji.'"
Ta sha ƙuncin da wahala
Wannan ba zagi ba ne. Yana yiwuwa Isma'ila zai kasance da yanci da kuma ƙarfi kamar jakin jeji. AT: "Zai kasance kamar jakin jeji a cikin mutane" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Zai zama maƙiyin kowani mutum"
Ma'anar wannan na iya zama "zai yi zaman rashin jituwa da wasu."
"Yahweh, domin ya yi magana da ita"
Hajara ta yi amfani da tambaya ta nuna mamakin cewa tana nan a raye kodayake ta ga Allah. Mutane na tsammanin cewa zasu mutu in sun ga Allah. AT: "Ina mamaki ina a raye har yanzu, ... ni" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-metonymy da /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-rquestion)
Masu fassarar wannan na iya sharihinta cewa ma'anar "Beyer Lahai Roi" ita ce "rijiyar rayaye, wanda yaki gani na." (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Wannan na nufin cewa marubucin da masu karatu sun san wuri da ake magana a kai. AT: "ba shakka tana tsakanin Kadesh da Bered" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#translate-names)
Ana iya ba da gamsashen bayani cewa Hajara ta dawo wurin Sarai da Ibram. AT: "Sai Hajara ta koma, ta kuma haifi" (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#figs-explicit)
Hajara ta sa wa ɗansa suna" ko "sunar ɗansa da Hajara"
Wannan na ba da ƙarin haske ne game da shekarar Ibram sa'ad da waɗannan abubuwa sun faru. Mai yiwuwa harshenku na da yadda ake ba da irin wannan ƙarin hasken. (Duba: /WA-Catalog/ha_tm?section=translate#writing-background)
Ma'anar wannan shine "ta haifi wa Ibram ɗa, Isma'ila." An maida hankali a kan cewa Ibram na da ɗa.