કલમ 1 અને 2 અધ્યાય 13થી શરુ થયેલ વૃતાંતને જારી રાખે છે. 3-12 કલમ તે વૃતાંતને અટકાવીને અગાઉ જે બાબતો બની હતી તે વિશે વાત કરે છે, સંભવતઃ આ બાબતો ઈસુનું પરીક્ષણ શેતાને કર્યા પછીની છે (જુઓ માથ્થી 4:12). કલમ 2 નો વૃતાંત હવે કલમ 13 જારી રાખે છે. કલમ 3-12 માં એવા શબ્દો હોવાની ખાતરી કરો કે જે વાંચકને જણાવે કે આગળ વાત જારી કરતા પહેલાં માથ્થીએ તેના વૃતાંતને નવી માહિતી આપવાથી અટકાવી દીધો છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો એમ દર્શાવે છે કે કોઈક વ્યક્તિ સાથે કોઈક ઘટના બની હતી પરંતુ તે વાક્યો ઘટનાંનું કારણ અને ઘટના વિશે જણાવતા નથી. ઉદાહરણ તરીકે, લેખક એ જણાવતા નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું હેરોદિયાની પુત્રી પાસે કોણ લાવ્યું (માથ્થી 14:11). તમારે આ વાક્યનું અનુવાદ કરવું જોઈએ કે જેથી તે વાચકોને કહે કે આ કાર્ય કરનાર કોણ છે. (જુઓ:/WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ કલમ વર્ણન કરે છે કે ઈસુ વિશે સાંભળીને હેરોદ પર કેવી અસર પડે છે. વૃતાંતમાં જે ઘટનાઓનું નિરૂપણ કરવામાં આવ્યું છે તે ઘટનાઓ પછી સુવાર્તામાં આ ઘટના આવે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
તે દિવસોમાં અથવા “જ્યારે ઈસુ ગાલીલમાં સેવાકાર્ય કરતા હતા ત્યારે’
ઈસુના કાર્યનો અહેવાલ મેળવ્યો અથવા “ઈસુની કીર્તિ વિશે સાંભળ્યું”
હેરોદે કહ્યું
શબ્દ મૃત્યુમાંથી સર્વ મૃત્યુ પામેલા લોકો વિશે કહે છે. મૃત્યુમાંથી ઊભા થવું એટલે કે ફરી જીવંત થવું.
તે સમયે કેટલાક યહૂદીઓ માનતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ મૃત્યુમાંથી પાછો આવ્યો હોય તો તેની પાસે શકિતશાળી કાર્યો કરવાની શક્તિ હશે.
ઈસુ વિશે હેરોદે સાંભળ્યા પછી હેરોદે આપેલ પ્રતિક્રિયાના કારણને દર્શાવવા માટે માથ્થી યોહાન બાપ્તિસ્તના મૃત્યુને ઘટનાને વિગતવાર વર્ણવે છે.
અહીં લેખક વર્ણન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનો વધ હેરોદે કેવી રીતે કર્યો હતો. આ ઘટના અગાઉની કલમોમાં પણ જોવા મળે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
તે કહે છે કે હેરોદે આ બધી બાબતો કરી હતી કારણ કે તેણે તેના માટે બીજાઓને તે પ્રમાણે કરવાનું કહ્યું હતું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હેરોદે તેના સૈનિકોને યોહાન બાપ્તિસ્તની ધરપકડ કરી બાંધીને લાવવા અને તેને જેલમાં મૂકવા આદેશ આપ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ફીલીપ હેરોદનો ભાઈ હતો. હેરોદે તેના ભાઈ ફીલીપની પત્નીને પોતાની કરી લીધી હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
જો આવશ્યકતા હોય, તો 14: 3-4 માં થયેલ ઘટનાઓને તેના ક્રમમાં, જેમ યુ.એસ.ટી.માં છે તેમ, રજૂ કરી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
જો આવશ્યક હોય, તો આને પરોક્ષ અવતરણ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોહાને હેરોદને કહ્યું હતું કે હેરોદિયાને તેની પત્ની તરીકે રાખવી હેરોદ માટે યોગ્ય નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-quotations)
યોહાને હેરોદ વિશે કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું
જ્યારે હેરોદે હેરોદીયાં સાથે લગ્ન કર્યા ત્યારે ફીલીપ જીવિત હતો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
હેરોદ ગભરાયો
તેઓ યોહાન વિશે માનતા હતા
તમે અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જન્મદિવસની ઉજવણીમાં મહેમાનોની હજુરાતમાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેની માતાએ તેને સૂચના આપી હતી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
સંબોધવું અથવા કહેવું
હેરોદીયાની દીકરીએ હેરોદને કહ્યું
એક મોટી થાળીમાં
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણીની વિનંતી રાજાને ખૂબ જ નિરાશ બનાવી દે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
હેરોદ રાજા
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેણીએ જે કહ્યું તે પ્રમાણે કરવા માટે તેણે તેના માણસોને આદેશ આપ્યો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને કેવી રીતે મારી નંખાવ્યો તે માહિતીનો અહીં અંત આવે છે.
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: કોઈએ તેનું માથું થાળીમાં લાવી છોકરીને આપ્યું (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
મોટી થાળી
અપરણિત તરુણી માટેનો શબ્દ વાપરવો
યોહાનના શિષ્યો
મૃત દેહ
આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: યોહાનના શિષ્યોએ ઈસુને જઈને યોહાન બાપ્તિસ્તનું શું થયું હતું તેની જાણ કરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
આ કલમો ઈસુ પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક આપે છે તે ચમત્કારની માહિતી રજુ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ કલમો એ બાબત વર્ણવે છે કે હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને મારી નંખાવ્યો તે વાત સાંભળીને ઈસુએ કેવી પ્રતિક્રિયા આપી.
અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી સુવાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત કરે છે.
યોહાનને શું થયું હતું તે જાણ્યું અથવા “યોહાન વિશેની માહિતી પ્રાપ્ત કરી”
ઈસુ ગયા અથવા ટોળાથી દૂર ઈસુ ઉજ્જડ ઠેકાણે ગયા. તે સૂચિત છે કે ઈસુના શિષ્યો તેમની સાથે ગયા હતા. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈસુ અને તેમના શિષ્યો બીજે ઠેકાણે ગયા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
તે પ્રદેશથી
જ્યારે ટોળાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ગયા છે અથવા “જ્યારે ટોળાએ જાણ્યું કે ઈસુ બીજે ઠેકાણે ગયા છે”
લોકોનું ટોળું અથવા “લોકોનું મોટું ટોળું” અથવા “લોકો”
આનો અર્થ એ છે કે લોકો ચાલતા હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
જ્યારે ઈસુ કિનારે આવ્યા, ત્યારે તેમણે મોટું ટોળું નિહાળ્યું
ઈસુ ત્યારે ફક્ત પાંચ નાની રોટલી અને બે નાની માછલીઓ મારફતે પાંચ હજાર લોકોને ખોરાક પૂરો પાડે છે તે ઘટનાની વાત અહીં શરૂ થાય છે.
ઈસુના શિષ્યો તેમની પાસે આવ્યા
લોકોના ટોળાની બીજી કોઈ જરૂરીયાત નથી
શબ્દ “તમે” બહુવચન છે જે શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું
પાંચ નાની શેકેલી રોટલીઓ છે
ઈસુએ કહ્યું તે રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો
ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા તે ઘટનાનું વૃતાંત અહીં પૂર્ણ થાય છે.
નીચે બેસવું. તમારી સંસ્કૃતિમાં લોકો જે રીતે જમવા બેસતા હોય તે સ્થિતિને દર્શાવતા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરો.
તેમણે હાથમાં રોટલીઓ લીધી. તેમની પાસેથી રોટલીઓ છીનવી લીધી નથી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
રોટલીઓ ભાંગી
રોટલીના ટુકડા અથવા “બધી રોટલીઓ”
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) “ઉપર જોતાં જોતા” અથવા 2) “ઉપર જોયા પછી.”
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યાં સુધી તેઓ ધરાયા નહીં અથવા જ્યાં સુધી તેઓની ભૂખ તૃપ્ત થઇ નહીં ત્યાં સુધી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
શિષ્યોએ ટોપલીઓ ભરી અથવા “કેટલાક લોકોએ ટોપલીઓ ભરી”
12 ટોપલીઓ ભરી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
જેઓએ રોટલી અને માછલી ખાધી તેઓ
5000 લોકો હતા. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
અહીં આ કલમો ઈસુ પાણી પર ચાલે છે તે ચમત્કારનું વર્ણન કરે છે.
આ ઘટના ઈસુએ પાંચ હજારને જમાડ્યા ત્યાર પછી તરત જ બને છે.
ઈસુ પાંચ હજારને જમાડ્યા પછી તરત જ ઈસુ
મોડી રાત્રે અથવા “અંધકાર થયો ત્યારે”
અને સામે પવન હોવાને લીધે શિષ્યો નાવને કાબુ ન કરી શક્યા
ચોથા પહોરનો સમય એટલે કે સવારના 3 વાગ્યાથી સૂર્યોદય થાય તે વચ્ચેનો સમય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""વહેલી સવારે
ઈસુ પાણી પર ચાલે છે
તેઓ ભયભીત થયા
એક આત્મા જેણે મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિના શરીરનો ત્યાગ કર્યો છે
પિતરે ઈસુને ઉત્તર આપ્યો
અહીંયા પવન જોઈને એટલે કે તે પવન વિશે સભાન થયો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે પિતરે જોયું કે પવન મોજાંઓને આગળ-પાછળ ફંગોળી રહ્યો હતો અથવા ""પવન કેટલો ભારે હતો એ તેને સમજાયું ત્યારે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઓ અલ્પવિશ્વાસી. ઈસુએ પિતરને કહ્યું કારણ કે પિતર ભયભીત થઈ ગયો હતો. આને ઉદ્ગાગાર વાક્ય તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તું અલ્પવિશ્વાશી કેમ છે! કેમ?
ઈસુ પ્રશ્ન મારફતે પિતરને કહે છે કે તને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં. પિતરને સંદેહ હોવો જોઈએ નહીં તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: "" હું તને ડૂબવાથી બચાવી શકું છું તે વિશે તારે સંદેહ રાખવો જોઈએ નહીં"" (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આ કલમો, ઈસુ પાણી પર ચાલ્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન કરે છે. લોકો ઈસુની સેવાનો જવાબ કેવી રીતે આપી રહ્યા હતા તેનો સારાંશ આ કલમો આપે છે.
જ્યારે ઈસુ અને તેમના શિષ્યો સમુદ્રની બીજી બાજુ પહોંચ્યા.
ગાલીલના સમુદ્રના ઉત્તર-પશ્ચિમ કિનારા તરફનું આ એક નાનું શહેર હતું. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-names)
ત્યાના લોકોએ સંદેશા મોકલાવ્યા
બીમાર લોકોએ તેને વિનંતી કરી
તેમનો ઝભ્ભો અથવા “તેમણે જે પહેર્યું હતું તેને”
આને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો સાજા થયા” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)