આ અધ્યાયમાંની ઘણી કલમો વર્ણવે છે કે ઈસુએ કેવી રીતે બાર શિષ્યોને સેવા માટે બહાર મોકલ્યા. તેમણે તેઓ(શિષ્યો)ને આકાશના રાજ્ય વિશેનો તેમનો સંદેશ આપવા મોકલ્યા. શિષ્યોએ ફક્ત ઇઝરાએલમાં જ ઈસુનો સંદેશ જણાવવાનો હતો, વિદેશી પ્રાંતોમાં નહીં
બાર શિષ્યોની સૂચિ નીચે પ્રમાણે છે:
માથ્થીમાં:
સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ, ઝબદીનો દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થી, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.
માર્ક લેખિત સુવાર્તામાં:
સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને ઝબદીનો દીકરો યોહાન (જેમની અટક તેમણે બને-રગેસ પાડી, એટલે કે ગર્જનાના દીકરા), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદ્દી, સિમોન કનાની, અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.
લૂક લેખિત સુવાર્તામાં:
સિમોન (પિતર), આન્દ્રિયા, યાકૂબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફી પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકૂબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઇશ્કરિયોત.
થદ્દી લગભગ, યાકૂબના પુત્ર યહૂદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે.
જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે રાજ્ય, હાલમાં છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર "" હાથવગું"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ પાસે આવે છે અને પાસે આવ્યું છે શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે.”
ઈસુ તેમના બાર શિષ્યોને તેમનું કાર્ય કરવા માટે બહાર મોકલે છે તે વૃતાંત દ્વારા આ અધ્યાયની શરૂઆત થાય છે.
12 શિષ્યોને બોલાવ્યા (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-numbers)
ખાતરી કરો કે લખાણ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવે છે કે આ અધિકાર 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો હતો.
અશુદ્ધ આત્માઓને હાંકી કાઢવા
દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. રોગ અને બીમારી શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બંને શબ્દોનો અનુવાદ અલગ અલગ કરો. રોગ વ્યક્તિને બીમાર કરે છે. બિમારી એ રોગના લીધે થતી શારીરિક નબળાઇ અથવા પીડા છે.
અહીં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ દ્વારા તેમની પૃષ્ઠભૂમિ વિશે માહિતી પૂરી પાડે છે.
અહીં આ શબ્દનો ઉપયોગ સુવાર્તાના મુખ્ય વૃતાંતમાં વિરામ ચિહ્નિત કરવા માટે કરાયો છે. અહીં માથ્થી બાર પ્રેરિતોની પૃષ્ઠભૂમિ વિશેની માહિતી આપે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-background)
આ એજ “બાર શિષ્યો” નું સમૂહ છે જેનો ઉલ્લેખ માથ્થી 10:1માં છે.
આ તેઓના નામનો ક્રમ છે, હોદ્દાનો નહીં. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-ordinal)
માથ્થી જે એક દાણી (કર ઉઘરાવનાર) હતો
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કનાની એ એક શીર્ષક છે જે દર્શાવે છે કે તે એવા લોકોના સમૂહનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગતા હતાં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દેશભક્ત અથવા રાષ્ટ્રવાદી અથવા 2) કનાની એ એક વર્ણન છે જે દર્શાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહી હતો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: એક ઉત્સાહી અથવા ""એક જુસ્સાદાર
ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે
જો કે કલમ 5ની શરૂઆત, ઈસુએ બાર શિષ્યોને મોકલ્યા તે કહેવા દ્વારા થાય છે તેમ છતાં ઈસુએ આ સૂચનાઓ તેઓને મોકલ્યા પહેલાં આપી હતી. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-events)
શિષ્યો જયારે પ્રચાર કરવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું અને શી અપેક્ષા રાખવી તે વિશે સૂચનાઓ આપવાની શરૂઆત ઈસુ અહીં કરે છે.
ઈસુએ આ બાર માણસોને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર માણસો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા”
ઈસુએ તેઓને એક ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા.
તેઓએ શું કરવું તે વિશે ઈસુએ તેઓને કહ્યું અથવા “તેમણે તેઓને આદેશ આપ્યો હતો”
આ એક રૂપક છે જે આખા ઇઝરાએલ દેશની સરખામણી એવા ઘેટાં સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયેલ છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ ઇઝરાએલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઇઝરાએલના લોકો” અથવા “ઇઝરાએલના વંશજો” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં “તમે” બહુવચન છે અને તે બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દસમૂહનો અર્થ છે, ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ માત્ર માથ્થીની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં આકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરો. તમે આનો અનુવાદ માથ્થી 3:2માં કેવી રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: આકાશના આપણાં ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.
આ ક્રિયાપદો અને સર્વનામો બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ રૂઢીપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મૃત્યુ પામેલાઓને ફરીથી જીવનમાં લાવવા” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા તેઓ(શિષ્યો)એ શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ ઈસુએ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં દર્શાવવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત""નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણીની જરૂરત નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે આ બાબતો મફત પામ્યા છો, તે બીજાઓને મફત આપો અથવા તમે કિમંત આપ્યા વિના આ વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી લોકોને તે કિમંત લીધા વિના આપો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
અહીં પામ્યા એ રૂપક છે કે જે કાર્યો કરવાને સમર્થ કરાયા હોવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે અને આપવું એ રૂપક છે કે જે બીજાઓ માટે કાર્યો કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તમે આ બાબતો કરવાની ક્ષમતા મફત પામ્યા છો, તે બાબતો બીજાઓ માટે મફત કરો. અથવા આ બાબતો કરવા માટેનું સામર્થ્ય મેં તમને મફતમાં આપ્યું છે, બીજાઓ માટે તમે તે મફતમાં કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ ધાતુઓ છે જેમાંથી સિક્કાઓ બનાવવામાં આવ્યા છે. આ યાદી નાણાં માટેનું ઉપનામ છે, તેથી જો આ ધાતુઓ તમારા વિસ્તારમાં જાણીતી ના હોય તો તેનો અનુવાદ નાણાં તરીકે કરો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તેનો અર્થ કમરબંધ અથવા ""નાણાંનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે નાણાં લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબો પટ્ટો છે. પટ્ટો મહદઅંશે પૂરતા પ્રમાણમાં પહોળો અને વાળી શકાતો હતો, જેનો ઉપયોગ પૈસા લઈ જવા માટે કરવામાં આવતો હતો.
આ કદાચ મૂસાફરી દરમિયાન સાથે લઈ જવામાં આવતી થેલી અથવા કોઈક દ્વારા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે.
માથ્થી 5:40માં “પહેરણ” માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
મજૂર
અહીં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેને શાની જરૂર છે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-synecdoche)
શિષ્યો જ્યારે ઉપદેશ આપવા જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું તે વિશે તેમને આજ્ઞા આપવાનું ઈસુ જારી રાખે છે.
જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે”
મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટું નગર … નાનું નગર.” જુઓ તમે માથ્થી 9:35માં આનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે.
આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
“યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો વ્યક્તિ કે જે ઇચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે.
આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
શબ્દસમૂહ તે અભિવાદન નો અર્થ છે કે ઘરને અભિવાદન પાઠવો. તે દિવસોમાં આ એક સામાન્ય અભિવાદન હતું કે આ ઘરને શાંતિ થાઓ! અહીં ઘર એ ઘરમાં રહેતા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો, ત્યારે તેમાં રહેતા લોકોને અભિવાદન પાઠવો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
અહીં ઘર એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. યોગ્ય વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઇચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે યોગ્ય નથી, જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે અથવા તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો અથવા જે અભિવાદન સાથે તમે તેમને તે શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ઘર એ ઘરમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી અથવા જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો તે ઘરમાં ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની અભિવાદન ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં અભિવાદન અથવા તેની અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહીં તેનો ઉપયોગ કરવો.
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે જ્યારે તેઓ ઉપદેશ આપવા બહાર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું.
જો તે ઘરમાંના અથવા શહેરમાંના લોકો તમારો આવકાર ન કરે અથવા ન સાંભળે
આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
“વચનો” અહીં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
તમે જે રીતે માથ્થી 10:11 માં અનુવાદ કર્યું છે તે સમાન રીતે આનો અનુવાદ કરો.
તમે ત્યાંથી નીકળતાં તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-symaction)
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તે પર આ શબ્દસમૂહ ભાર મૂકે છે.
પીડા ઓછી થશે
આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે લોકો સદોમ અને ગમોરા શહેરોમાં રહેતા હતાં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે. અહીં તે કહેવાનું શરૂ કરે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.
અહીં જુઓ શબ્દ જે આવનારી બાબતો છે તે પર ભાર મૂકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જુઓ, હું મોકલું છું અથવા સાંભળો, મોકલું છું અથવા ""હું તમને જે કહેવા જઈ રહ્યો છું તેના પર ધ્યાન આપો. હું તમને મોકલું છું
ઈસુ તેઓને એક ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે.
વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છું. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખતરનાક વરુના જેવા લોકો મધ્યે ઘેટાં જેવા અથવા “ખતરનાક પ્રાણીઓની જેમ વર્તનારા લોકોમાં ઘેટાં જેવા” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકો મધ્યે તમે સાવધ અને નિર્દોષ રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદગુણ પણ હોય (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-simile)
આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે તે દર્શાવવા તમે કારણ કે થી અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકોથી સાવધ રહેજો કારણ કે તેઓ તે પ્રમાણે વર્તશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-connectingwords)
તેઓ(લોકો) તમને ન્યાયસભાના નિયંત્રણ હેઠળ મૂકશે
સ્થાનિક ધાર્મિક આગેવાનો અથવા જેઓ સાથે મળી સમાજમાં શાંતિ જાળવે છે.
તમને ચાબુકથી મારશે
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને ખેંચીને લઇ જશે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો”
તેઓને"" સર્વનામ એ ગવર્નર અને રાજાઓ અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.
જ્યારે લોકો તમને ન્યાયસભામાં લઈ જાય. અહીં એજ “લોકો” છે જે “લોકો” માથ્થી 10:17 માં છે.
આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ચિંતા કરશો નહીં
તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારોને જોડી શકાય છે: “તમારે શું બોલવું” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-hendiadys)
આને સક્રીય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માટે પવિત્ર આત્મા તમને શીખવશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં “ઘડી” નો અર્થ “તે સમય” છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
જો આવશ્યક હોય, તો તેને આકાશમાંના પિતાનો આત્મા તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે પાનાંની નીચે ટૂંકી નોંધ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના જૈવિક પિતાના આત્માનો નહીં.
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
તમારા દ્વારા
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.
એક ભાઈ તેના ભાઈને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડી દેશે અથવા ""ભાઈઓ તેમના ભાઈઓને મૃત્યુ સુધી પહોંચાડશે.” ઈસુ એવી કંઈક વાત કરે છે જે ઘણી વખત બનશે.
અમૂર્ત નામ ""મૃત્યુ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ભાઈને અધિકારીઓને સોંપી દેશે જેઓ તેને મારી નાખશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પિતા તેમનાં બાળકોને મૃત્યુની શિક્ષા આપશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
બળવો કરવો અથવા “વિરુદ્ધ થવું”
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: તેમને મૃત્યુને શરણે લઈ જાય છે અથવા અધિકારીઓ તેમને મારી નાખશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દરેક તમને ધિક્કારશે અથવા સર્વ લોકો તમને ધિક્કારશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
અહીં નામ એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: મારા કારણે અથવા કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
જે વિશ્વાસુ રહે છે
અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે ત્યારે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે.
આને સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર તે વ્યક્તિને ઉગારશે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
અહીં “આ” એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતું નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક શહેરમાં”
બીજા શહેરમાં ચાલ્યા જાઓ
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે આગળ શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
ઈસુ પોતાના વિશે કહે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-123person)
પહોંચે છે
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું ચાલુ રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.
ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા નીતિવચનનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો જેમ ઈસુ સાથે વ્યવહાર કરે છે તેનાથી વધુ સારી રીતે લોકો તેમની સાથે વ્યવહાર કરશે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs)
શિષ્ય હંમેશા તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું મહત્વ ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશા તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વના છે
અને નોકર હંમેશા તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશા નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે
શિષ્યને તેના શિક્ષકની જેમ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ
જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય કેવી રીતે શિક્ષકની જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""તેના શિક્ષક જેટલું જાણે છે તેટલું જાણવું” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
જો આવશ્યક હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: નોકરે તેના માલિક જેટલો જ મહત્વપૂર્ણ બનવામાં સંતોષ અનુભવવો જોઈએ (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-explicit)
ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે જેમ લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો, તેમના શિષ્યોએ અપેક્ષા રાખવી જોઈએ કે લોકો તેમની સાથે સમાન કે તેથી વધારે દુર્વ્યવહાર કરી શકે છે.
જે નામોથી તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવશે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામોથી પોકારશે
જ્યારથી લોકોએ તે નામ આપી ઓળખાવ્યા છે
ઈસુ પોતાને માટે આ રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ નામ કાં તો 1) બાલઝબૂલ તરીકે સીધું લખાણ લખેલું હોઈ શકે છે અથવા તો 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના નામનો અર્થ થાય છે.
ઈસુના શિષ્યોને માટે આ એક રૂપક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓને સતાવણી સહન કરવી પડશે.
અહીં “તેમને” ઉપનામ, એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કરતાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુંપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
આ બંને નિવેદન એક સમાન બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે તેઓ(શિષ્યો)એ દરેકને જણાવવું. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે તમારા કાનમાં નરમાશથી જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-parallelism)
અહીં અંધકાર એ રાત માટેનું ઉપનામ છે જે ખાનગી માટેનું ઉપનામ છે. અહીં સવારનું અજવાળું એ સાર્વજનિક માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે હું તમને રાત્રે ખાનગીમાં જણાવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
ધીમેથી કાનમાં કહેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું જે તમને ધીમેથી કાનમાં કહું છું.” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-idiom)
ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના ધાબા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ઘરના ધાબા એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાંથી સર્વ લોકો સાંભળી શકે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સર્વ સાંભળે તે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
અહીં ઈસુ પણ કારણો આપવાનું શરૂ કરે છે કે શા માટે તેમના શિષ્યોને જે સતાવણીનો અનુભવ થાય તેનાથી શિષ્યોએ ડરવું જોઈએ નહીં.
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.
આ એવા લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-distinguish)
આનો અર્થ શારીરિક મૃત્યુ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ તમને મારી નાખે અથવા અન્ય લોકોને મારી નાખે કરો.
વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકાય છે, અને તે આત્મા અને પ્રાણના વિરોધમાં
આનો અર્થ એ છે કે લોકો શારીરિક રીતે મૃત્યુ પામ્યા પછી તેમને નુકસાન પહોંચાડશે.
વ્યકિતનો ભાગ સ્પર્શ કરી શકતા નથી અને શારીરિક શરીરના મૃત્યુ પછી જીવે છે.
લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે કેમ કે ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સમર્થ છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-connectingwords)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ નીતિવચન કહે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-rquestion)
તેઓ ખૂબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષીઓ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#translate-unknown)
આ ઘણીવાર તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ સૌથી ઓછા મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદિત થાય છે. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના તાંબાના સિક્કાનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ખૂબ ઓછા નાણાં
આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે એક ચકલી ક્યારે મૃત્યુ પામે છે અને ભોય પર પડે છે તે વિશે પણ તમારા પિતા જાણે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
આને સક્રિય સ્વરૂપમાં લખી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમારા માથા પર કેટલા વાળ છે તે પણ ઈશ્વર જાણે છે.” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-activepassive)
ગણેલા છે
ઈશ્વરે તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મૂલ્યવાન ગણ્યા છે
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.
જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... તેને પણ હું મારા પિતા સમક્ષ કબૂલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મને કબૂલ કરે છે ... હું પણ તેને મારા પિતાની આગળ કબૂલ કરીશ.”
બીજાને કહે છે કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્ય લોકોની સમક્ષ સ્વીકાર કરે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે”
તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું આકાશમાંના મારા પિતા સમક્ષ પણ તે વ્યક્તિનો સ્વીકાર કરીશ કે તે મારો છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
મારા આકાશમાંના પિતા
ઈશ્વરના સ્વભાવ વિશે વર્ણન કરતું આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા પિતા આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ
અન્ય લોકો સમક્ષ નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""તે મારો શિષ્ય છે તેવો સ્વીકાર કરવાનો ઇનકાર કરે છે
તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું જારી રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી.
તમે એમ નહીં અથવા “તમે એવું વિચારો નહીં”
આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: પૃથ્વી પરના લોકોને અથવા લોકોને (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy)
વિરુદ્ધ ઝઘડો ... કારણ ને
પુત્ર તેના પિતાની વિરુદ્ધ
વ્યક્તિના દુશ્મનો અથવા “વ્યક્તિના સૌથી ખરાબ દુશ્મનો”
તેના પોતાના ઘરના સભ્યો
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.
અહીં તે એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી અથવા જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
અહીં પ્રેમ શબ્દનો અર્થ ભાઈ પરનો પ્રેમ અથવા મિત્ર તરફથી પ્રેમ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: માટે સંભાળ રાખવી અથવા તેને સમર્પિત છે અથવા ""શોખીન છે
મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું”
મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મૃત્યુ અને દુખ સહન કરવાની ઇચ્છા વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: દુઃખ અને મૃત્યુ સુધી પણ મારુ પાલન કરો (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metonymy અને /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઉંચકો અથવા “પસંદ કરો અને ઊંચકવું”
ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તેને ગુમાવશે તે તેને પામશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#writing-proverbs)
આ “બચાવવું” અથવા “રાખવું” માટેનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મૃત્યુ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથેના આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ખરું જીવન મેળવશે નહીં (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
આ મૃત્યુ પામવાનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જે પોતાનો નકાર કરે છે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
કારણ કે તે મારા પર ભરોસો કરે છે અથવા “મારા લીધે” અથવા મારા કારણે. માથ્થી 10:18 માં આ મારી ખાતર એ વિચાર છે.
આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરશે (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-metaphor)
ઈસુ તેમના શિષ્યોને સૂચન આપવાનું જારી રાખે છે કે તેઓ જ્યારે ઉપદેશ કરવા જાય ત્યારે તેઓએ સતાવણી સહન કરવી પડશે.
શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે કોઈપણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે કોઈ” અથવા “કોઈપણ જે” અથવા “એક જે” (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-gendernotations)
આનો અર્થ એ છે કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા.
આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને કે જેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: /WA-Catalog/gu_tm?section=translate#figs-you)
ઈસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઈસુનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે અથવા ""જો કોઈ તમારો આવકાર કરે છે, તો તે જાણે કે મારો આવકાર કરે છે
આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઈસુને આવકારે છે, તે તો જાણે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે
અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.
ઈશ્વર પ્રબોધકને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.
અહીં “તે” શબ્દ જે આવકાર કરી રહ્યો છે તેની વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.
ઈશ્વર ન્યાયી માણસને બદલો આપે છે તેનો આ ઉલ્લેખ છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.
ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું.
જે કોઈ આપે છે
આ નાનામાંના એકને અથવા આમાંથી ઓછામાં ઓછું મહત્વનું. શબ્દસમૂહ આમાંના એક શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે.
કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં તે આપનારનું મહત્વ દર્શાવવા કરતાં તે એક ઓછા મહત્વપૂર્ણ દેખાતા વ્યક્તિને આપે છે તેનું મહત્વ દર્શાવે છે.
હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ આગળ હવે શું કહેવાના છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
અહીં “તે” અને “તેનું” એ જે આપનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કોઈ લેવાદેવા નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: ""ઈશ્વર તેને ચોક્કસપણે આપશે