James 4

یعقوب ۴ نکات کلی

مفاهیم مهم در این باب

زنا

نویسندگان در انجیل اغلب زنا کردن را همچون استعاره از کسانی آورده‎‎اند که می‎گویند دوستدار خدا هستند ولی کارهایی که خدا از آن‎ها بیزار است را انجام می‎دهند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#godly)

شریعت

یعقوب احتمالا از این کلمه در یعقوب ۴: ۱۱ برای اشاره به "شریعت ملوکانه" استفاده می‎کند.‎ (یعقوب ۲: ۸)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

یعقوب سوالات بسیاری می‎پرسد زیرا او از خوانندگانش می‎خواهد که درباره شیوه زندگی‎شان تفکر کنند. او می‎خواهد آنان را تصحیح کرده  و تعلیم دهد.

See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

احتمال دیگر سختی‎های ترجمه در این باب

فروتن

این کلمه احتمالا معمولا به مردمی که مغرور نیستند، اشاره دارد. یعقوب از این واژه برای اشاره به مردمی  که متکبر نیستند و کسانی که به عیسی اعتماد دارند و از او اطاعت می‎کنند، استفاده می‎کند.


James 4:1

اطلاعات کلی:

در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آن‏‎ها می‏‎نویسد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

جملات ارتباطی:

یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع‎ سرزنش می‎کند. او باز هم به آن‎ها تاکید می‎کند که مراقب حرف‎هایی که با هم و راجع به یکدیگر می‎زنند، باشند.

از کجا در میان شما جنگ‌ها و از کجا نزاع‌ها پدید می‌آید؟

اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی می‎دهند و می‎تواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره می‎کنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا می‎کنید؟»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟

یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه می‎کند. این  را می‎توان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه می‎کند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما می‎جنگد.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟

یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن می‎گوید که وارد جنگ علیه ایمانداران می‎شوند. در واقع، مردمی  که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه می‎کنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه می‎آید، که باعث می‎شود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید»

See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

در اعضای شما

معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست.

James 4:2

می‌کُشید و حسد می‌نمایید و نمی‌توانید به چنگ آرید

عبارت «می‎کشید» بیان کننده این است که مردم برای به دست آوردن چیزی که می‎خواهند، تا چه حد با یکدیگر بد رفتاری می‎کنند. این را می‎‎توان این گونه ترجمه کرد: «شما هر عمل شریرانه‌ای را انجام می‎دهید، تا آن چه را که نمی توانید داشته باشید، به دست بیاورید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hyperbole)

جنگ و جدال می‎کنید

کلمات «جنگ» و «جدال» اساسا معنی یکسانی دارند. یعقوب از آن‎ها استفاده می‎کند تا بر اینکه مردم تا چه حد در میان خود مشاجره می‎کنند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «شما پیوسته در حال جنگ هستید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

James 4:3

به نیّت بد سؤال می‌کنید

معانی محتمل ۱) «شما با نیت بد درخواست می‌کنید» یا «شما با نگرشی بد درخواست می کنید» یا ۲) «شما چیزهای اشتباهی را درخواست می‎کنید» یا «شما چیزهای بدی را درخواست می‎کنید»

James 4:4

ای زانیات

یعقوب از ایمانداران به نحوی سخن می گوید گویی آنان زنانی هستند که با مردانی غیر از همسرانشان می‌خوابند. ترجمه جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

آیا نمی‌دانید که ... خداست؟

یعقوب از این سوال برای تعلیم مخاطبانش استفاده می‎کند. این می‎تواند به جمله خبری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو می‎دانی ... خدا!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

دوستیِ دنیا

این عبارت به شناخت و مشارکت در سیستم ارزش‎های دنیایی و رفتار اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

دوستیِ دنیا

در اینجا سیستم ارزش‎های دنیایی همچون انسانی است که دیگران می‎توانند دوستانش باشند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

دوستیِ دنیا، دشمنی خداست

کسی که دوست دنیا باشد، دشمن خدا است. در اینجا منظور از «دوستی با دنیا» دوستدار دنیا بودن و منظور از «دشمنی خدا» دشمنی کردن با خدا است. ترجمه جایگزین: «دوستداران دنیا، دشمنان خدا هستند».

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

James 4:5

آیا گمان دارید که کتاب عبث می‌گوید...غیرت[حسادت]؟

این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای ترغیب مخاطبانش استفاده می‎کند. حرف عبث، حرفی بی‎فایده است. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود دارد که کتاب می‎گوید ... غیرت.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

روحی‌که او را در ما ساکن کرده است

برخی تعابیر، قبیل ULB و UDB، از این به عنوان اشاره به روح‌القدس یاد می‎کنند. دیگر نسخه‎ها این‎ را «روح» ترجمه می‎کنند و منظورشان روح انسانی است که برای هر فرد ایجاد شده است. ما پیشنهاد می‎کنیم که شما از معنایی بهره گیرید که در دیگر ترجمه‎هایی که توسط خوانندگانتان به کار برده می‎شود ، موجود است.

James 4:6

لیکن او فیض زیاده می‌بخشد

این که چطور این عبارت با آیه قبلی ربط دارد  را می توان روشنتر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ولی، حتی اگر روح ما هوس چیزی را کند که ما نمی‎توانیم داشته باشیم،  خدا به ما حتی فیض بیشتری می‎بخشد اگر خودمان را فروتن سازیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بنابراین می‌گوید

«به همین دلیل است که کتاب مقدس»

متکبران

این به طور کلی به مردم متکبر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم متکبر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-nominaladj)

فروتنان

این به طور کلی به مردم فروتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فروتن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-nominaladj)

James 4:7

پس... اطاعت کنید

«زیرا خدا به فروتن و مطیع، فیض می‎بخشد»

خدا را اطاعت نمایید

«پیروی از خدا»

با ابلیس مقاومت کنید

« با شیطان مقابله کنید» یا «کاری که شیطان می‎خواهد را انجام ندهید»

از شما بگریزد

«او خواهد گریخت»

شما

در اینجا ضمیر شما جمع است و به مخاطبان یعقوب اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

James 4:8

اطلاعات کلی:

ضمیر «شما» در اینجا جمع است و به ایمانداران پراکنده‎ای اشاره دارد که یعقوب به آن‎ها می‎نویسد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

به خدا تقرّب جویید

در اینجا عقیده‎ی نزدیک شدن به خدا به منظور صادق و رو راست بودن با خدا است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌های خود را طاهر سازید، ای گناهکاران و دلهای خود را پاک کنید، ای دودلان.

دو عبارت در موازات یکدیگر وجود دارند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

دستهای خود را طاهر سازید

این اصطلاح برای مردم است تا به آن‎ها امر کند به جای کارهای ناپارسایانه، کارهای پارسایانه انجام دهید. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار کنید که خدا را جلال دهید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل‌های خود را پاک کنید

در اینجا «دل‌هاها» به افکار و عواطف فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افکار و نیت‎ خود را پاک سازید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای دودلان

واژه‎ی «دودل» به مردمی اشاره دارد که نمی‎توانند درباره‎ چیزی تصمیم قاطع بگیرند. ترجمه جایگزین: «شما مردمی که نمی‎توانید تصمیم بگیرید که آیا می‎خواهید خدا را پیروی کنید یا نه»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 4:9

غصه بخورید، سوگواری ، و گریه کنید

این سه واژه معانی مشابهی دارند. یعقوب برای تاکید بر اینکه مردم باید واقعا برای پیروی نکردنشان از خدا تاسف بخورند، این کلمات را با هم استفاده می‎کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclamations)

خنده‎ شما به ماتم و خوشی‎ به غم مبدل شود

گفتن یک چیز به شکل‎های مختلف روشی برای تاکید است. اسامی معنای «خنده‎ها»، «اندوه»،«خوشی»، و «غم» می‎تواند به صورت فعل یا صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نخند و غمگین باش. شادمان مباش نشو و محزون باش»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 4:10

در حضور خدا فروتنی کنید

«در برابر خدا فروتن باشید.»  از اعمالی که  در ذهن  در ارتباط با خدا انجام می‎شود اعلب به شکلی صحبت شده که گویی که در حضور فیزیکی‎اش انجام می‎شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا شما را سرافراز فرماید

یعقوب متذکر می‎شود که خدا فروتنان را مفتخر خواهد کرد تا با گفتن اینکه خدا به طور فیزیکی این فرد را از جایی که در زمین خود را از فروتنی به خاک افکنده است بلند خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «او شما را سربلند خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 4:11

ناسزا گوید

«بدگویی درباره‏‎» یا «مخالفت»

برادران

یعقوب از ایمانداران همچون آنانی که از لحاظ بیولوژیکی برادر هستند، سخن می‎گوید. عبارت در اینجا به همان اندازه‎ مردان شامل زنان  نیز می‎شود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانانم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

داور هستی

«ولی شما مانند کسی که شریعت را می‎گیرد عمل می‎کنید»

James 4:12

صاحب شریعت و داور

این به خدا اشاره دارد. «خدا تنها کسی است که شریعت را می‎دهد و مردم را داوری می‎کند»

پس تو کیستی که بر همسایهٔ خود داوری می‌کنی؟

این یک پرسش بدیهی است که یعقوب برای سرزنش مخاطبانش  از آن استفاده می‎کند. این می‎تواند به صورت جمله خبری بیان شود. ترجمه جایگزین: «تو فقط یک انسان هستی و نمی‎توانی انسان‎های دیگر را داوری کنی.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

James 4:13

در آنجا یک سال بسر خواهیم برد

یعقوب از سپری کردن زمان همچون پول می‎گوید. «به مدت یک سال آن‎جا ماند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

James 4:14

حال آنکه نمی‌دانید که فردا چه می‌شود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟

یعقوب از این سوالات برای تصحیح مخاطبانش استفاده می‎کند و به این ایمانداران تعلیم می‎دهد که زندگی مادی اهمیتی ندارد. آن‎ها را می‎توان به صورت جملات خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‎داند که فردا چه پیش خواد آمد، و زندگی‎تان خیلی طولانی نخواهد بود!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر بخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعد ناپدید می‌شود؟

یعقوب از مردم چنان می‌گوید گویی آنان همچون بخاری هستند که ظاهر می‎شوند و سپس به سرعت از بین می‎روند. ترجمه جایگزین: «شما فقط برای مدت کوتاهی زندگی می‎کنید، و سپس می‎میرید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 4:15

به عوض آنکه باید گفت که

«در عوض، نگرش شما باید این باشد که»

زنده می‌مانیم و چنین و چنان می‌کنیم

«ما به اندازه‎ کافی برای انجام آنچه که برنامه‌ریزی کرده‎ایم زنده می‎مانیم»، شناسه مستتر فاعلی به طور مستقیم به یعقوب و مخاطبانش اشاره ندارد، ولی قسمتی از مثالی است که  نشان می‌دهد مخاطبان یعقوب چطور باید آینده را در نظر بگیرند.

James 4:17

پس هرکه نیکویی کردن بداند و به عمل نیاورد، او را گناه است

و هر کس که در نیکویی‌ای که بداند باید انجام دهد، شکست خورد، گناهکار است.