Genesis 28

نکات کلی پیدایش ۲۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب با وجود اینکه یعقوب پدر خود را برای کسب برکتِ عیسو فریب داد، همچنان برکت را تکرار می‌کند تا نشان دهد که یعقوب برکت وعده داده شده به ابراهیم را به ارث می‌برد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promise)

مفاهیم خاص در این باب

رویای یعقوب

یعقوب خواب یا رویایی دید. این رویا نشان می‌دهد که با وجود گناه یعقوب، خدا همچنان وعده‌های عهد ابراهیم را به یعقوب و نسل او می‌‌دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promise)

بیت‌ئیل‌

شهری مهم برای ابراهیم و نسل او است. احتمالاً شهر بیت‌ئیل‌ از اهمیت الهیاتی برخوردار است.


Genesis 28:1

مگیر

«نباید بگیری»

Genesis 28:2

برخاسته‌...برو

«همین الان...برو»

فَدّانِ اَرام‌

نام دیگر منطقه بین النهرین است که تقریباً در عراق کنونی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۵: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

خانۀ

این کلمه اشاره به نسل شخص یا اقوام دیگر او دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

بتوئیل‌

بتوئیل‌ پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

پدر مادرت‌

«پدر بزرگت»

از دختران‌

«از دختران»

برادر مادرت‌

«دایی تو»

Genesis 28:3

اطلاعات کلی:

اسحاق همچنان با یعقوب سخن می‌گوید.

تو را بارور و كثیر سازد

«کثیر» نحوه «باور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «فرزندان و نسل بسیار به تو می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

Genesis 28:4

بركت‌ ابراهیم‌ را به‌ تو دهد، به‌ تو و به‌ ذریت‌ تو با تو

این قسمت به نحوی از برکت یافتن کسی سخن گفته که گویی برکت جسمی است که بر شخص گذاشته می‌شود. اسم معنای «برکت» را می‌توانید فعل «برکت...دهد» ترجمه کنید.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «خدا تو و نسلت را چون ابراهیم برکت دهد» یا «خدا به تو و نسلت آنچه را که به ابراهیم وعده داده بود، ببخشد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

وارث‌ زمین‌...شوی‌

داده شدن سرزمین کنعان به یعقوب و نسل او مانند فرزندی بیان شده که پول یا مایملک پدری را به ارث می‌برد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ غربت‌ خود شوی‌[زمینی که در آن زندگی می‌کنی]

«زمینی که در آن می‌مانی»

خدا آن‌ را به‌ ابراهیم‌ بخشید

«که خدا به ابراهیم وعده داده است»

Genesis 28:5

فَدّانِ اَرام‌

نام دیگر منطقه بین النهرین است که تقریباً در عراق کنونی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۵: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

بن‌ بتوئیل‌

بتوئیل پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 28:6

اطلاعات کلی:

داستان از یعقوب به عیسو تغییر می‌کند.

اما [اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری تغییر داستان از اطلاعات پس‌زمینه‌ای به عیسو استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

فَدّانِ اَرام‌

نام دیگر منطقه بین النهرین است که تقریباً در عراق کنونی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۵: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

زنی‌...بگیرد

«زنی برای خود...بگیرد»

اسحاق‌ یعقوب‌ را بركت‌ داده‌

«عیسو دید که اسحاق، یعقوب را برکت داد»

مگیر

«نباید بگیری»

دختران‌ كنعان‌

«زنان کنعان» یا «زنان کنعانی»

Genesis 28:8

اطلاعات کلی:

ارائه اطلاعات پس‌زمینه‌ای در مورد عیسو ادامه می‌یابد.

عیسو دید

«عیسو متوجه شد»

دختران‌ كنعان‌ در نظر پدرش‌، اسحاق‌، بَدَند

«پدرش اسحاق زنان کنعانی را تایید نکرد»

دختران‌ كنعان‌

«زنان کنعان» یا «زنان کنعانی»

Genesis 28:9

پس‌...رفت‌

«به این خاطر...رفت»

علاوه‌ بر زنانی‌ كه‌ داشت‌

«به علاوه زنانی که از قبل داشت»

مَحلَت‌

نام یکی از دختران اسماعیل است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نبایوت‌

نام یکی از پسران اسماعیل است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 28:10

اطلاعات کلی:

داستان به یعقوب باز می‌گردد.

Genesis 28:11

به‌ موضعی‌ نزول‌ كرده‌، در آنجا شب‌ را بسر برد، زیرا كه‌ آفتاب‌ غروب‌ كرده‌ بود

«او به جایی رسید چون خورشید غروب کرده بود و تصمیم گرفت که شب را آنجا بگذراند»

Genesis 28:12

خوابی‌ دید

«یعقوب خوابی دید»

بر زمین‌ برپا شده‌

«کف آن به زمین می‌خورد»

به‌ آسمان‌ می‌رسد

این کلمه اشاره به جایی دارد که خدا زندگی‌ می‌کند.

Genesis 28:13

[اینک ببین][آگاه باش]

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

خداوند بر سر آن‌ ایستاده‌

معانی محتمل: ۱) «یهوه بر بالای پلکان ایستاده بود» یا ۲) «یهوه کنار یعقوب ایستاده بود»

پدرت‌ ابراهیم‌

«پدر» به معنای «نیاک» است. ترجمه جایگزین: «ابراهیم نیاک تو» یا «جدت ابراهیم»

Genesis 28:14

اطلاعات کلی:

خدا همچنان در رویای یعقوب با او سخن می‌گوید.

ذریت‌ تو مانند غبار زمین‌ خواهند شد

خدا نسل یعقوب را با غبار زمین مقایسه می‌کند تا بر تعداد بسیار آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «آنقدر نسلت کثیر خواهد گشت که قادر به شمردن آنها نخواهی بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-simile)

به‌ مغرب‌...منتشر خواهی‌ شد

شناسه مستتر فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. یعقوب اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل تو در مغرب پخش می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

منتشر خواهی‌ شد

یعنی مردم مرزهای سرزمین خود را گسترش می‌دهند و سرزمین‌های بیشتری را اشغال می‌کنند.

به‌ مغرب‌ و مشرق‌ و شمال‌ و جنوب‌

این کلمات برای اشاره به «همه جهات» کنار هم استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از تو و از نسل‌ تو جمیع‌ قبایل‌ زمین‌ بركت‌ خواهند یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده‌ها و نسل تو بر زمین را به خاطر تو برکت می‌دهم» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 28:15

اینك‌...هستم‌

«توجه کن، چون آنچه می‌گویم راست و مهم است: من هستم»

به جا نیاورم‌، تو را رها نخواهم‌ كرد

«تا آنچه را گفته‌ام انجام ندهم، تو را ترک نخواهم کرد»

محافظت‌ فرمایم‌

«از تو مراقبت می‌کنم» یا «از تو حفاظت می‌کنم»

تو را بدین‌ زمین‌ بازآورم‌

«تو را به این سرزمین بر می‌گردانم»

Genesis 28:16

از خواب‌ بیدار شد

«از خواب بلند شد»

Genesis 28:17

خانۀ خدا...دروازۀ آسمان‌

عبارت «دروازه آسمان» نشان می‌دهد که این مکان ورودی «خانه خدا» و «ورودی مکانی است که خدا در آن زندگی می‌کند.»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

این‌ است‌ دروازۀ آسمان‌

در این قسمت به نحوی از ورودی مکانی که خدا در آن ساکن است سخن گفته شده که گویی قلمرویی واقعی است که کسی در را باز می‌کند و اجازه ورود دیگران به آن را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 28:18

ستونی‌

ستونی جهت یادبود است. این ستون سنگ بزرگ یا تخته سنگی است که بر انتهای خود قرار می‌گیرد.

روغن‌ بر سرش‌ ریخت‌

عملی نمادین است و اشاره به یعقوب دارد که ستون را به خدا تقدیم می‌کند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «روغن بر سر آن ریخت تا ستون را به خدا تقدیم کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 28:19

بیت‌ئیل‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام بیت‌ئیل به معنای ‘خانه خدا‘ است»

لوز

نام شهر است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 28:20

جمله ارتباطی:

یعقوب با یهوه عهدی می‌بندد.

نذر كرده‌

«عهدی بست» یا «صادقانه عهدی بست»

اگر خدا با من‌ باشد...رخت‌ تا بپوشم‌

یعقوب با استفاده از سوم شخص با خدا سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را با استفاده از ضمائر دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهی...رختی که به بپوشم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

مرا در این‌ راه‌ كه‌ می‌روم‌ محافظت‌ كند

این کلمه اشاره به سفر یعقوب برای یافتن همسر و برگشتن به خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در این سفر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا نان‌ دهد تا بخورم‌

«نان» اشاره کلی به غذا دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 28:21

اطلاعات کلی:

نذر با کلمات «اگر خدا با من‌ باشد...تا بپوشم» در آیه ۲۰ آغاز می‌شود و اینجا نیز ادامه می‌یابد.

تا به‌ خانۀ پدر خود به‌ سلامتی‌ برگردم‌، هرآینه‌ یهوه‌، خدای‌ من‌ خواهد بود

نذر با کلمات «اگر خدا با من‌ باشد...تا بپوشم» در آیه ۲۰ آغاز می‌شود و اینجا نیز ادامه می‌یابد. یعقوب با استفاده از سوم شخص با خدا سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را با استفاده از ضمائر دوم شخص ترجمه کنید. «اگر با من باشی...تا بپوشم...به سلامتی برگردم...سپس تو خدای من خواهی بود که او را پرستش می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

خانۀ پدر خود

«خانه» اشاره به خانواده یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «به پدرم و مابقی خانواده‌اش»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 28:22

سنگ [مقدس]

یعنی که آن سنگ آن مکان که خدا بر او ظاهر می‌شود را نشانگذاری می‌کند و جایی می‌شود که مردم خدا را پرستش می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه خدا» یا «مکان خدا»