Genesis 17

نکات کلی پیدایش ۱۷

مفاهیم خاص در این باب

«پدر امت‌های بسیار»

ابرام قرار بود صاحب نسلی بسیار شود. آن قدر نسل او کثیر شدند که بسیاری از نوادگان مستقیم او امتها و ملت‌های بزرگی شدند.

عهد خدا با ابراهیم

خدا با ابرام عهدی بست. این عهد بر اساس آنچه ابراهیم باید انجام می‌داد بسته نشد، بلکه تحقق وعده‌ها بر اساس[به شرط] عمل هر نسل از ذریت او است. این عهد هنوز کاملاً به تحقق نرسیده‌ است. مهم است است که در این باب مشخصاً بگویید که اسحاق ،پسر ابراهیم، وعده‌ها را به ارث می‌برد نه اسماعیل.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#promise)

ختنه

ختنه رسمی غیر معمول در خاور نزدیک باستان بود. هدف از آن جدا کردن عبرانیان از مابقی دنیا بود. این رسم به منظور جدا کردن عبرانیان از مابقی جهان انجام می‌شد. این باب آغاز چنین سنتی میان ابراهیم و نسلش را ثبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#circumcise)

تغییر نام

تغییر در نام همیشه در نقطه‌ای بسیار مهم از زندگی شخصی فرد روی می‌دهد. شروع سنت ختنه رویدادی مهم در تاریخ قوم عبرانی به حساب می‌آمد.


Genesis 17:1

چون‌ ابرام‌ نود و نه‌ ساله‌ بود

این عبارت به منظور نشان‌گذاری بخش جدید از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

قادر مطلق‌

«خدای قادر مطلق» یا «خدایی که قادر مطلق است»

پیش‌ روی‌ من‌ بخرام‌

«خرامیدن» استعاره از زندگی است و «پیش روی» یا «در حضور» استعاره از اطاعت است. ترجمه جایگزین: «به نحوی زندگی کن که می‌خواهم» یا «از من اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 17:2

عهد خویش‌ را در میان‌ خود و تو خواهم‌ بست‌[پس من هم تایید خواهم کرد]

«اگر چنین کنید، من هم تایید خواهم کرد»

عهد خویش‌ را...خواهم‌ بست‌

«عهد خود را می‌بندم» یا «عهد خواهم بست»

عهد

خدا در این عهد وعده داد که ابراهیم را برکت دهد، ولی همچنین می‌خواست ابراهیم از او اطاعت کند.

تو را بسیار بسیار كثیر خواهم‌ گردانید

«تو را...کثیر خواهم گردانید» اصطلاحی به معنای آن است که نسلی بسیار به تو خواهم داد. ترجمه جایگزین: «نسل تو را فراوان خواهم کرد» یا «ذریتی بسیار فراوان به تو می‌بخشم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 17:3

ابرام‌ به‌ روی‌ در افتاد و خدا به‌ وی‌ خطاب‌ كرده‌

«ابرام خود را بر زمین انداخت» یا «ابرام فوراً بر روی زمین دراز کشید.» او چنین کاری را از روی احترام و اطاعت خدا انجام داد.

Genesis 17:4

اما من‌ اینك‌

خدا با استفاده از این عبارت آنچه را ابرام باید به عنوان بخشی از عهد خود با او انجام دهد، معرفی می‌کند.

اما من‌ اینك‌ عهد من‌ با توست‌

کلمه «اینک [بنگر]» قطعیت آنچه را که در ادامه می‌آید، می‌رساند: «عهد من با تو قطعی است»

پدر اُمّت‌های‌ بسیار

«پدر امت‌های فراوان» یا «آن کس که بعداً بسیاری از ملت‌ها نام او را بر خود خواهند گرفت»

Genesis 17:6

تو را بسیار بارور نمایم‌

«سبب می‌شوم نسلی بسیار داشته باشی»

امت‌ها از تو پدید آورم‌

«سبب می‌شوم  از نسل تو امت‌های بسیاری  پدیدار شوند»

پادشاهان‌ از تو به‌ وجود آیند

«میان نسل تو پادشاهان خواهند بود» یا «برخی از ذریت تو پادشاه خواهند شد»

Genesis 17:7

اطلاعات کلی:

خدا سخن گفتن با ابراهیم را ادامه داد.

ذُریتت‌ بعد از تو

«برای هر نسل»

عهد خویش‌ را...استوار گردانم‌

«عهدی که همیشه باقی می‌ماند»

تا تو را و بعد از تو ذریت‌ تو را خدا باشم‌

«خدای تو و نسل تو باشم» یا «عهد»

Genesis 17:8

كنعان‌ را...به‌ مِلكیتِ ابدی‌ دهم‌

«کنعان را، به عنوان ملکیتی ابدی» یا «کنعان را، تا همیشه مال تو باشد»

Genesis 17:9

و اما تو

خدا با استفاده از این عبارت آنچه را ابرام باید به عنوان بخشی از عهد خود با او انجام دهد، معرفی می‌کند.

عهد مرا نگاه‌ دار

«عهد من را بنگر» یا «عهد من را ارجمند بدار» یا «از عهد من اطاعت کن»

Genesis 17:10

این‌ است‌ عهد من‌

«لازمه عهد من است» یا «بخشی از عهد من است.» این جمله بخشی از وظیفه ابرام را که در این عهد را باید انجام دهد، معرفی می‌کند.

هر ذكوری‌ از شما مختون‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پسری از میان شما باید ختنه شود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر ذكور

این کلمه اشاره به فرزندان مذکر دارد.

Genesis 17:11

گوشت‌ قَلَفۀ خود را مختون‌ سازید

برخی از جوامع، توصیفی نامشخص‌تر مانند «باید ختنه شوید» را ترجیح می‌دهند. اگر در ترجمه خود «مختون سازید» را استفاده کرده‌اید و چنین عبارتی شامل «بریده شدن گوشت قلفه» نیز می‌شود دیگر نیازی به تکرار آن ندارید. ترجمه جایگزین: «باید تمام فرزندان مذکر را ختنه کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

نشان‌ آن‌ عهد

«علامتی که وجود عهد را نشان می‌دهد.»

نشان‌

معانی محتمل: ۱) «نشان» یا ۲) «نشانی.» مورد اول یعنی فقط یک نشان بود و دومی به معنای احتمال وجود بیش از یک نشان است. کلمه «نشان» یادآور وعده خدا است.

Genesis 17:12

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با ابراهیم سخن می‌گوید.

هر ذكوری‌

«هر فرزند مذکری»

از اولاد هر اجنبی‌ كه‌ از ذریت‌ تو نباشد

«در هر نسلی»

زرخرید

این کلمه اشاره به بردگان دارد. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر مذکری که بخرید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 17:13

عهد من‌ در گوشت‌ شما...باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من در تن تو نشان‌گذاری می‌شود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

عهد جاودانی‌ باشد

«عهدی همیشگی باشد.» چون این عهد در تن آنها نشان‌گذاری شده بود، کسی نمی‌توانست آن را به راحتی پاک کند.

Genesis 17:14

هر ذكور نامختون‌ كه‌ گوشت‌ قَلَفۀ او ختنه‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلماتی که شاید در زبان شما از آنها برداشتی اشتباه شود را می‌توانید حذف کنید. ترجمه جایگزین: « فرزندان ذکوری که ختنه نکرده‌اید.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر ذكور نامختون‌...آن‌ كس‌ از قوم‌ خود منقطع‌ شود

معانی محتمل: ۱) «قَلَفۀ هر نامختونی را خواهم...برید» یا ۲) «می‌خواهم قَلَفۀ هر مذکر نامختون را...ببری»

از قوم‌ خود منقطع‌ شود

معانی محتمل: ۱) «کشت» یا ۲) «از جمع بیرون کنی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

عهد مرا شكسته‌ است‌

«از قوانین عهد من پیروی نکرده است.» بریده نبودن قَلَفۀ دلیل بیرون کردن او از جمع است.

Genesis 17:15

اما زوجۀ تو سارای‌

«اما» نفر بعدی را که خدا درباره او سخن می‌گوید، معرفی می‌کند.

Genesis 17:16

پسری‌ نیز از وی‌ به‌ تو خواهم‌ بخشید

«باعث خواهم شد که پسری برای تو بزاید»

امت‌ها از وی‌ به‌ وجود خواهند آمد

«نیاک همه امت‌ها خواهد شد» یا «نسل او امت‌ها خواهد گردید»

ملوك‌ امت‌ها از وی‌ پدید خواهند شد

«پادشاهان از او به وجود خواهند آمد» یا «برخی از نسل او پادشاهان امت‌ها خواهند بود»

Genesis 17:17

در دل‌ خود گفت‌

«با خود فکر کرد» یا «در سکوت با خود گفت»

آیا برای‌ مرد صد ساله‌ پسری‌ متولد شود

ابرام از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند، چون باور به روی دادن چنین اتفاقی نداشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی که صد ساله است صاحب فرزند نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

و ساره‌ در نود سالگی‌ بزاید؟

ابرام از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند، چون باور به روی دادن چنین اتفاقی ندارد. عبارت «در نود سالگی» دلیل ناباوری ابراهیم را در مورد حامله شدن سارا می‌رساند. ترجمه جایگزین: «سارا که نود ساله است. آیا می‌تواند صاحب فرزند شود» یا «سارا که نود ساله است. قطعاً پسردار نمی‌شود!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 17:18

اسماعیل‌ در حضور تو زیست‌ كند

«اسماعیل وارث عهدی شود که با من بسته‌ای» یا «شاید اسماعیل بتواند صاحب وعده برکت آن عهد شود.» ابراهیم آنچه را که باور داشت ممکن است روی دهد به زبان آورد.

Genesis 17:19

زوجه‌ات‌ ساره‌ برای‌ تو پسری‌ خواهد زایید

خدا چنین گفت تا باور ابراهیم نسب به صاحب پسر شدن سارا را اصلاح کند.

او را...نام‌ بنه‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به ابراهیم دارد.

Genesis 17:20

اما در خصوص‌ اسماعیل‌

«اما در» نشان می‌دهد که خدا از سخن گفتن درباره کودکی که قرار است به دنیا آید دست می‌کشد تا در مورد اسماعیل حرف بزند.

اینك‌ [بنگر]

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن»

بارور گردانم‌

این اصطلاح به معنای «سبب صاحب فرزند شدن» است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

او را بسیار كثیر گردانم‌

«سبب می‌شوم نسلی بسیار داشته باشد»

رئیس‌

«روسا» یا «حاکمین.» دوازده پسر اسماعیل با دوازده پسر یعقوب متفاوت هستند.

Genesis 17:21

لكن‌ عهد خود را با اسحاق‌ استوار خواهم‌ ساخت‌

خدا باز در مورد این عهد با ابراهیم سخن می‌گوید و تاکید می‌کند که به عهد خود با اسحاق عمل می‌کند نه اسماعیل.

Genesis 17:22

چون‌ خدا از سخن‌ گفتن‌ با وی‌ فارغ‌ شد

«وقتی خدا با ابراهیم صحبت کرد»

از نزد ابراهیم‌ صعود فرمود

«خدا ابراهیم را ترک کرد»

Genesis 17:23

یعنی‌ هر ذكوری‌ كه‌ در خانۀ ابراهیم‌ بود

«هر فرزند ذکوری در خانه ابراهیم» یا «هر مذکری در خانه ابراهیم.» این کلمه اشاره به تمام مذکرها از هر سنی دارد: کودکان، پسران و مردان.

Genesis 17:27

همۀ مردان‌ خانه‌اش‌، خواه‌ خانه‌زاد، خواه‌ زرخرید از اولاد اجنبی‌، با وی‌ مختون‌ شدند

«این شامل کسانی می‌شود که در آن خانه به دنیا آمده‌اند و کسانی که از خارجی‌ها خریده شده‌اند»

زرخرید از اولاد اجنبی‌

این قسمت به غلامان یا بردگان اشاره دارد.

خرید[خریده شده]

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خریده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)