Genesis 5

نکات کلی پیدایش ۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب اولین فهرست ذریتها در کتاب مقدس را ارائه می‌دهد. این فهرست به هیچ وجه ساده نیست، چون نویسنده درباره هر شخص نظر شخصی خود را بیان می‌کند. مترجمین باید به نحوی ترکیب‌بندی کنند که چنین موضوعی در زبان مقصد به وضوح بازتاب داده شود. شما می‌توانید هر شخص را در پاراگرافی جداگانه معرفی کنید، درست همان‌طور که در ترجمه UDB و ULB انجام شده است.


Genesis 5:1

اطلاعات کلی:

این قسمت فهرست نسل آدم را بیان می‌کند.

به‌ شبیه‌ خدا او را ساخت‌

این عبارت به معنای آن است که خدا نوع بشر[انسان] را شبیه خود آفرید. این آیه نحوه شباهات انسان به خدا را ذکر نمی‌کند. خدا جسم ندارد، پس این جمله اشاره به شباهت فیزیکی ندارد. ببینید «شبیه ما بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا واقعاً مثل ما باشند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-pronouns)

Genesis 5:2

در روز آفرینـش‌

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که او آنها را خلق کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 5:3

صد و سی‌

مترجمین می‌توانند این کلمه را به حروف بنویسند[در فارسی انجام شده]. (ترجمه ULB و UDB هنگامی که عدد سه کلمه یا بیشتر است از ارقام برای بیان آن استفاده می‌کنند اما اگر عدد یک یا دو حرف باشد آن عدد را به حروف می‌نویسند.)

پسری‌...آورد

« صاحب پسر شد»

به‌ شبیه‌ و به صورت‌ خود

این دو عبارت هم معنا هستند و به منظور یادآوری شباهت انسان به خدا استفاده شده‌اند. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

شیث‌

ببینید این اسم را در <پیدایش ۴: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 5:4

هشتصد سال‌

مترجمین می‌توانند جهت بیان این عدد از ارقام استفاده کنند و آن را «۸۰۰» بنویسند. (ترجمه ULB و UDB هنگامی که عدد سه کلمه یا بیشتر است از ارقام برای بیان آن استفاده می‌کنند اما اگر عدد یک یا دو حرف باشد آن عدد را به حروف می‌نویسند.)

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

پسران‌ و دختران‌ [بیشتری] آورد

«صاحب پسران و دختران بیشتری شد»

Genesis 5:5

پس‌...مرد

این عبارت در طول این باب تکرار می‌شود. از کلمه‌ای متداول برای «مردن» استفاده کنید.

آدم‌ كه‌ زیست‌، نهصد و سی‌ سال‌ بود

«آدم نهصد و سی سال زندگی کرد.» انسان‌ها مدت طولانی زندگی می‌کردند. از کلمه‌ای متدوال  برای اشاره به «سال‌ها» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آدم کلاً ۹۳۰ سال زندگی کرد»[آدم جمعاً ۹۳۰ سال زندگی کرد]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:6

صد و پنج‌ سال‌

«صد و پنج سال»[۱۰۵ سال]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

اَنوش‌ را آورد[پدر انوش شد]

«پدر» در این قسمت اشاره به پدر واقعی فرد دارد نه پدر بزرگ. ترجمه جایگزین: «پسرش انوش را آورد»

اَنوش‌

نام شخص است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 5:7

هشتصد و هفت‌ سال‌

«۸۰۷ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

پسران‌ و دختران‌ [بیشتری] آورد

«صاحب پسران و دختران بیشتری شد»

Genesis 5:8

شیث‌، نهصد و دوازده‌ سال‌ بود كه‌ مرد

«شیث نهصد و دوازده سال زندگی کرد.» شیث ۹۱۲ سال زندگی کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

[سپس] مرد

این عبارت در طول این باب تکرار می‌شود. از کلمه‌ای متدوال برای «مردن» استفاده کنید.

Genesis 5:9

اطلاعات کلی:

سوابق  ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق [پیدایش ۵: ۶- ۸](۵: ۶- ۸) ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

نود سال‌

«۹۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:10

هشتصد و پانزده‌ سال‌

«۸۱۵ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:11

نهصد و پنج‌ سال‌

«۹۰۵ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:12

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

هفتاد سال‌

«۷۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:13

هشتصد و چهل‌ سال‌

«۸۴۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:14

نهصد و ده‌ سال‌

«۹۱۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:15

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:18

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۵:‌ ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:21

مَتوشالَح‌ را آورد

«پسری به نام مَتوشالَح‌ آورد»

مَتوشالَح‌

نام مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 5:22

خنوخ‌...با خدا راه می‌رفت

راه رفتن با کسی استعاره از داشتن رابطه‌ای نزدیک با آن شخص است. ترجمه جایگزین: «خنوخ رابطه‌ای نزدیک با خدا داشت» یا «خنوخ در اتحاد با خدا زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسران‌ و دختران‌ آورد

«پدر پسران و دختران بیشتری شد»

Genesis 5:23

خنوخ‌، سیصد و شصت‌ و پنج‌ سال‌ بود

«خنوخ سیصد و شصت سال زندگی کرد.» خنوخ جمعاً ۳۶۵ سال زندگی کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:24

نایاب‌ شد

کلمه «او» اشاره به خنوخ دارد. او دیگر بر زمین نبود.

خدا او را برگرفت‌

یعنی خدا خنوخ را برد تا با او(خدا) باشد.

Genesis 5:25

اطلاعات کلی:

سوابق ذکر شده در پیدایش ۵:‌ ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق پیدایش ۵: ۶- ۸ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

لَمَك‌

این شخص با مردی لَمَک نام که در <پیدایش ۴: ۱۸> آمده متفاوت است.

Genesis 5:28

صد و هشتاد و دو سال‌

«۱۸۲ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

پسری‌ آورد

«صاحب پسر شد»

Genesis 5:29

نوح‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «این اسم مثل کلمه عبری برای ‘استراحت کردن‘ است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

از اعمال‌ ما و از محنت‌ دست‌های‌ ما

لَمَك‌ یک سخن را دو بار ادا می‌کند تا بر سختی کار خود تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از بسیار سخت کار کردن به دست‌های خود» [از زحمت بسیار کشیدن با دست‌هایمان] [به خاطر زحمت بسیاری که به دستان کشیدیم]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 5:30

پانصد و نود و پنج‌ سال‌

«۵۹۵ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:31

لَمَك‌، هفتصد و هفتاد و هفت‌ سال‌ بود كه‌ مرد

«لَمَك‌ هفتصد و هفتاد و هفت سال زندگی کرد.» لَمَك‌ جمعاً ۷۷۷ سال زندگی کرد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 5:32

آورد

«پسر دار شد.» این قسمت نمی‌گوید که پسران در یک روز یا روزهای متفاوت به دنیا آمده‌اند.

سام‌ و حام‌ و یافِث‌

بهتر است فهرست فرزندان پسر را به ترتیب تولد ننویسید چون در مورد ترتیب تولد آنها توافقی وجود ندارد. این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که این فهرست به ترتیب سن به نظر برسد.