Genesis 47

Genesis 47:1

Él tomó a cinco de sus hermanos

La UDB reordena el evento con Faraón cronológicamente, mientras que la ULB enumera los eventos como el autor lo escribió. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:3

Tus sirvientes son pastores

"Tus siervos son pastores de rebaños"

Tus sirvientes

"Tus siervos pastorean los rebaños" Los hermanos de José se refieren a sí mismos como "tus siervos". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" o "Nosotros" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

como sus ancestros

"tanto nosotros como nuestros antepasados" o "tanto nosotros como nuestros antepasados"

Venimos como residentes temporales en la tierra

"Hemos venido a quedarnos un tiempo en Egipto"

No hay pastos

"No hay hierba para comer"

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Genesis 47:5

La tierra de Egipto está ante ti.

"La tierra de Egipto está abierta para ti" o "Toda la tierra de Egipto está disponible para ti"

Coloca a tu padre y a tus hermanos en la mejor región, la tierra de Gosén

"Coloca a tu padre ya tus hermanos en la tierra de Gosén, que es la mejor región"

Si conoces de algún hombre capaz entre ellos

Implica que son capaces de cuidar a los animales. TA: "Si conoces a algún hombre entre ellos que tenga una gran habilidad en el cuidado de los animales" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 47:7

Jacob bendijo al Faraón.

Aquí "bendijo" significa expresar un deseo de que cosas positivas y beneficiosas le sucedan a esa persona.

¿Cuánto tiempo has vivido?

"¿Cuantos años tienes?"

Los años de mis viajes son unos ciento treinta.

La frase "años de mis viajes" se refiere a cuánto tiempo ha vivido en la tierra viajando de un lugar a otro. TA: "He viajado por la tierra durante 130 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Los años de mi vida han sido pocos ... No han sido tan largos como esos de mis ancestros

Jacob da a entender que su vida es corta en comparación con las vidas de Abraham e Isaac.

y dolorosos

Jacob ha experimentado mucho dolor y problemas durante su vida.

Genesis 47:11

Entonces José asentó a su padre y a sus hermanos

"Entonces José cuidó a su padre y sus hermanos y los ayudó a establecer dónde vivirían"

la tierra de Ramsés

Este es otro nombre para la tierra de Gosén. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

de acuerdo al número de sus descendientes.

Aquí, la palabra "dependientes" significa los niños pequeños en la familia. TA: "según la cantidad de niños pequeños en sus familias"

Genesis 47:13

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.

La tierra de Egipto y la tierra de Canaán

Esto se refiere a las personas que viven en estas tierras. TA: "El pueblo de Egipto y el pueblo de Canaán" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

se dañó

"se hizo delgado y débil"

José recogió todo el dinero que había en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán, al venderle grano a los habitantes.

"Los pueblos de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero comprando granos de José"

José recogió ... José trajo

Lo más probable es que José ordenó a sus sirvientes que se reunieran y trajeran el dinero. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:15

Cuando todo el dinero de la tierra de egipto y Canaán se gastó

Aquí "tierras" significa las personas que viven en las tierras. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando la gente de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

de la tierra de egipto y Canaán

"de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán"

¿Por qué deberíamos morir en tu presencia porque nuestro dinero se acabo?

La gente usó una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Por favor, ¡no nos dejes morir porque hemos agotado todo nuestro dinero!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Él los alimentó con pa

Aquí "pan" significa comida en general. TA: "Les dio comida" (UDB) o "Les dio comida" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

ellos fueron a él

"La gente vino a José"

No ocultaremos de mi señor

La gente se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "Nosotros no esconderemos de ti, nuestro señor" o "Nosotros no esconderemos de ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

No queda nada a la vista de mi señor

Aquí "la vista" significa el mismo José. TA: "No tenemos nada más que darte, nuestro señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

¿Por qué habríamos de morir ante tus ojos, nosotros y nuestra tierra?

La palabra "ojos" se refiere a la vista de José. La gente usa una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Por favor, no solo vean como morimos y nuestra tierra está arruinada!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Por qué habríamos de morir... nosotros y nuestra tierra

La tierra se vuelve inútil y arruinada porque no hay semilla para sembrar; así se habla de como si la tierra muriera. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:20

De esta manera, la tierra se volvió propiedad de Faraón

"Así se convirtió la tierra del faraón".

Fue solo la tierra de los sacerdotes la que José no compró

"Pero él no compró la tierra de los sacerdotes"

los sacerdotes ya recibían una ración de comida

Una "ración" o "subsidio" es una cantidad de dinero o comida que alguien da regularmente a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Faraón le dio a los sacerdotes una cierta cantidad de comida cada día" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ellos comían de la parte que el Faraón les daba.

"Ellos comieron de lo que el Faraón les dio"

Genesis 47:23

y sembrarán

"para que puedas sembrar"

En la cosecha, ustedes deben darle una quinta parte al Faraón, y cuatro partes serán para ustedes

La palabra "quinta" es una fracción. TA: "En el momento de la cosecha, dividirá los cultivos en cinco partes. Le devolverá una parte al Faraón para que la pague y las cuatro partes son para la suya propia" (Ver:

para la comida de sus casas y sus niños

Puede indicar claramente la información entendida. TA: "para alimentos para sus hogares y para alimentos para sus hijos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

Esperamos poder encontrar favor en tus ojos

Aquí "ojos" significa pensamientos u opiniones. TA: "Puede estar contento con nosotros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

encontrar favor

Esto significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

en la tierra de Egipto

"sobre la tierra de Egipto" o "en toda la tierra de Egipto"

Hasta hoy

Esto significa el tiempo que el autor estaba escribiendo esto.

una quinta

Se traduce esto de la misma manera que hiciste "una quinta" en el 47:23.

Genesis 47:27

Ellos fueron fructíferos y se multiplicaron en gran manera.

La palabra "multiplicaron" explica cómo fueron "fructíferos". TA: "Tenían muchos hijos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)

Ellos fueron fructíferos

Aquí "fructíferos" significa prosperar o tener hijos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

diecisiete años

"17 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

pues los años de la vida de Jacob fueron ciento cuarenta y siete años.

"por lo que Jacob vivió hasta los 147 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

Cuando el tiempo de morir se acercó a Israel

Esto habla del tiempo como si viajara y llegara a un lugar. TA: "Cuando casi era hora de que Israel muriera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Si ahora he encontrado favor en tu vista

Aquí "vista" significa pensamientos u opiniones. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si te he complacido" (UDB)

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Encontrado favor

Esto significa que alguien es aprobado por alguien más. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

pon tu mano bajo mi muslo

Este acto es un signo de hacer una promesa seria. Vea cómo tradujo esto en 24:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

muéstrame lealtad y confianza

Los sustantivos abstractos "lealtad" y "confianza" pueden traducirse como adjetivos. TA: "trátenme de manera fiel y confiable" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Por favor no me entierres en Egipto

La palabra "por favor" agrega énfasis a esta solicitud.

Cuando yo duerma con mis padres

Aquí "dormir" es una forma educada de referirse a morir. TA: "Cuando muero y me uno a los miembros de mi familia que murieron antes que yo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

Jurámelo

"Prométeme" o "Hazme un juramento"

Se lo juró

"Le prometió" o "le hizo un juramento"