Genesis 44

Genesis 44:1

Información general

Comienza un nuevo evento en la historia. Lo más probable es que sea a la mañana siguiente después de la fiesta.

mayordomo de su casa

El "Mayordomo" era responsable de administrar las actividades domésticas de Joseph.

el dinero de cada hombre

Su dinero era monedas de plata muy probablemente en una pequeña bolsa.

en la apertura de su saco

"en sus sacos"

Pon mi copa, la copa de plata

"Pon mi copa de plata"

en la apertura del saco del más joven

La palabra "hermano" se entiende. TA: "en el saco del hermano más joven" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 44:3

La mañana se levantó

"La luz de la mañana se muestra"

los hombres fueron despedidos, ellos y sus burros

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "enviaron a los hombres lejos, junto con sus burros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

¿Por qué han devuelto mal por bien?

Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Nos han tratado mal, después de haber sido bueno con ustedes!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

¿No es ésta la copa de la cual mi señor bebe y la copa que él usa para adivinación?

Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Ya saben que esta es la taza que mi maestro usa para beber y para decir su fortuna!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Has hecho mal, esta cosa que has hecho

Esto se repite "has hecho" para el énfasis. TA: "Lo que has hecho es muy malo" (Ver: paralelismo de higos)

Genesis 44:6

les habló estas palabras a ellos.

Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "habló lo que José le dijo que dijera"

¿Por qué mi señor habla pablabras como éstas?

Aquí "palabras" significa lo que se dijo. Los hermanos se refieren al mayordomo como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Por qué dices esto, mi señor?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Que lejos esté de tus sirvientes que ellos hagan tal cosa

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes" y "ellos". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "¡Nunca haríamos tal cosa!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Que lejos esté de tus sirvientes

Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere poner muy lejos de sí misma. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:8

Mira

Esto agrega énfasis a lo que dicen los hermanos a continuación.

el dinero que encontramos en la apertura de nuestros sacos

"Conoces el dinero que encontramos en nuestros sacos".

nosotros lo trajímos nuevamente a ti desde de la tierra de Canaán

"Te trajimos de Canaán"

¿cómo podremos nosotros robar de la casa de tu señor oro o plata?

Los hermanos usan una pregunta para enfatizar que no le robarían al señor de Egipto. TA: "¡Así que nunca tomaríamos nada de la casa de tu amo!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

oro o plata

Estas palabras se usan juntas para dar a enterner que no robarían nada de ningún valor.

A quien sea de tus sirvientes que le encuentre con ello

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. Además, "se encuentra" se puede indicar en forma activa. TA: "Si encuentras que uno de nosotros ha robado la copa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

nosotros también seremos esclavos de mi señor

La frase "mi amo" se refiere al mayordomo. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "puedes tomarnos como tus esclavos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Ahora, que suceda según tus palabras

Aquí "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "Muy bien. Haré lo que dijiste" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Aquél a quien se le encuentre la copa será mi esclavo

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentro la taza en uno de tus sacos, esa persona será mi esclava" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:11

puso su saco en el suelo

"bajó su saco"

El mayor... el menor

La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano mayor ... el hermano menor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

el menor, y la copa fue encontrada en el saco de Benjamín.

Esto puede traducirse como una nueva oración y en forma activa. TA: "el más joven. El mayordomo encontró la copa en el saco de Benjamin" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Entonces, ellos rasgaron sus ropas.

La palabra "ellos" se refiere a los hermanos. Desgarrar la ropa era un signo de gran angustia y dolor. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

Y regresaron

"y ellos regresaron"

Genesis 44:14

Él todavía estaba allí

"José todavía estaba allí"

ellos se postraron delante de él

"cayeron delante de él". Esta es una señal de los hermanos que desean que el señor sea misericordioso con ellos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

¿Ustedes no saben que un hombre como yo practica adivinación?

José usa una pregunta para regañar a sus hermanos. AT: "¡Seguramente saben que un hombre como yo puede aprender cosas por magia!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:16

¿Qué le podremos decir a mi señor? ¿Qué podemos hablar? ¿O cómo podemos justificarnos nosotros mismos?

Las 3 preguntas significan básicamente lo mismo. Usan estas preguntas para enfatizar que no hay nada que puedan decir para explicar lo que sucedió. TA: "No tenemos nada que decir, mi maestro. No podemos decir nada de valor. No podemos justificarnos". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

¿Qué le podremos decir a mi señor? ... los esclavos de nuestro señor

Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Qué podemos decirle ... sus esclavos?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Dios ha encontrado la iniquidad de tus sirvientes.

Aquí "encontrado" no significa que Dios acaba de descubrir lo que hicieron los hermanos. Significa que Dios ahora los está castigando por lo que hicieron. TA: "Dios nos está castigando por nuestros pecados pasados"

la iniquidad de tus sirvientes

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "nuestra iniquidad" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

en cuyas manos se ha encontrado la copa

Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "y el que tomó tu taza" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Que lejos esté de mí hacer eso

Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere que se le aleje. TA: "No me gusta hacer algo así" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

El hombre en cuyas manos la copa fue encontrada

Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "El hombre que tenía mi copa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:18

se acercó a

"acercado"

deja que tu sirviente

Judá se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "déjame, tu sirviente" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

hable palabra a los oídos de mi señor

Aquí "palabra" es un metónimo que representa lo que se dice. Y "oídos" es una sinécdoque que representa a toda la persona. TA: "hable con usted, mi señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

a los oídos de mi señor

Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "a usted" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

deja que tu enfado se consuma en contra de su siervo

Se habla de estar enojado como si fuera un fuego ardiente. TA: "por favor, no te enojes conmigo, tu sirviente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

tú eres como el Faraón.

Judá compara al señor con el faraón para enfatizar el gran poder que tiene el señor. También está insinuando que quiere que el señor se enoje y lo ejecute. TA: "porque eres tan poderoso como el Faraón y podrías que tus soldados me maten" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Mi amo preguntó esto a sus sirvientes, diciendo: '¿Ustedes tienen un padre o un hermano?'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Mi amo nos preguntó si tenemos un padre o un hermano". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Mi amo preguntó esto a sus sirvientes

Judá se refiere a José con las palabras "mi amo". También se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "sus sirvientes". TA: "Tú, mi amo, nos pediste, tus sirvientes" o "Nos pediste" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:20

Información General:

Judá continúa hablando ante José

nosotros le dijimos a mi señor: 'Nosotros tenemos un padre ... su padre lo ama.'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y le dijimos a mi señor que tenemos un padre ... su padre lo ama" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

nosotros le decimos a mi señor

Judá se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "te dijimos, mi señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

su padre lo ama

Esto se refiere al amor por un amigo o miembro de la familia.

tú le dices a tus sirvientes: 'Bájalo a donde mí para que pueda verlo'.

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y dijiste a tus sirvientes que deberíamos llevarte a nuestro hermano menor para que lo veas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Y tú le dices a tus sirvientes

Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus siervos". AT: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Bájalo a donde mí

Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Tráemelo a mí" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Y nosotros le decimos a mi señor: 'El niño no puede... su padre moriría'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "En respuesta, le dijimos a mi maestro que el niño no puede ... el padre moriría" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

su padre moriría

Se implica que su padre moriría de pena. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:23

Información general:

Judá continúa contando su historia a José.

Y tú le dices a tus sirvientes: "A menos que su hermano menor baje con ustedes, no volverán a ver mi rostro otra vez

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces dijiste a tus sirvientes que a menos que nuestro hermano menor venga con nosotros, no te volveremos a ver" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Y tú le dices a tus sirvientes

Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

baje con ustedes ... bajar

Era común usar la palabra "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.

no volverán a ver mi rostro otra vez

Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "no volverás a verme" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Y aconteció que cuando subimos

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

cuando subimos a donde tu sirviente mi padre

Era común utilizar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.

le dijimos las palabras de nuestro señor

Judá se refiere a José como "mi señor". Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "le dijimos lo que dijiste, mi señor" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Y nuestro padre dijo: 'Vayan nuevamente, y cómpranos comida'

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nuestro padre nos dijo que fuéramos nuevamente a Egipto para comprar comida para nosotros y nuestras familias" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Y nosotros dijimos: 'Nosotros no podemos bajar. Si nuestro hermano menor ... está con nosotros

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces le dijimos que no podemos bajar a Egipto. Le dijimos que si nuestro hermano menor está con nosotros ... está con nosotros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

ver la cara del hombre

Aquí "cara" significa la persona entera. TA: "ver al hombre" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

Información general:

Judá continúa contando su historia a José.

nos dijo: "Tu sabes que mi esposa me dio dos hijos. Y uno se alejó de mí y yo dije: 'Seguramente él está hecho pedazos, y yo no lo he visto desde entonces. Y si tú te llevas a este también de mí y algún daño le pasa, tú traerás canas a mi pelo con tristreza al Seol.

Esto tiene una cita de dos niveles y tres niveles. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "nos dijo que sabemos que su esposa, Raquel, le dio solo dos hijos, y que uno de ellos salió y un animal lo hizo pedazos, y no lo ha visto desde entonces. Luego dijo que si nosotros toma a su otro hijo y algo malo le sucede, entonces haremos que se muera de pena". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

nos dijo

Aquí "nos" no incluye a José. (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

tú sabes

Aquí "tú" es plural y se refiere a los hermanos. (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

él está hecho pedazos

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un animal salvaje lo ha hecho pedazos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

algún daño le pasa

Se habla de algo malo que le sucede a una persona como si "daño" fuera algo que viaja y llega a una persona. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

tú traerás canas a mi pelo con tristreza al Seol

"Traerás ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

canas a mi pelo

Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

por lo tanto, cuando venga ... con tristeza al Seol.

Judá le está describiendo a José un caso realista pero hipotético de lo que él esperará que le suceda a Jacob cuando regrese sin Benjamín. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)

cuando venga a tu sirviente

Aquí "venga" puede traducirse como "ir" o "regresar".

el chico no esté con nosotros

"el niño no esté con nosotros"

ya que su vida esta ligada a la vida del muchacho

El padre dice que él moriría si su hijo muriera es como si sus dos vidas estuvieran unidas físicamente. TA: "ya que dijo que moriría si el niño no regresara" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

pasará que

Judá está hablando de un caso hipotético en el futuro como si ciertamente sucediera. (Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hypo)

Y tus sirvientes traerán canas a tu sirviente nuestro padre con tristeza al Seol

"traerán ... a Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "Y haremos que nuestro viejo padre muera de tristeza" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

canas a tu sirviente nuestro padre

Aquí las "canas" hace referencia a Jacob y destaca su vejez. TA: "nuestro viejo padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tus sirvientes

Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Y nosotros, tus sirvientes" o "Y nosotros" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Porque tu sirviente se volvió una garantía, del muchacho a mi padre

El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar con el verbo "prometido". TA: "Porque le prometí a mi padre acerca del niño" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Porque tu sirviente

Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". TA: "Para mi, tu sirviente" o "Para mí" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

entonces cargaré la culpa de mi padre

Ser considerado culpable es hablado como si la "culpa" fuera algo que una persona lleva. TA: "entonces mi padre puede culparme" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:33

Ahora

Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

deja que tu sirviente

Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "déjame, tu sirviente" o "déjame" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

de tu señor

Judá se refiere a José como "mi señor". TA: "para ti, mi señor" o "para ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

deja que el muchacho suba con sus hermanos.

Iba a usar la frase "subir" cuando se habla de viajar desde Egipto a Canaán.

¿cómo puedo subir a donde mi padre si el muchacho no está conmigo?

Judá usa una pregunta para enfatizar el dolor que tendría si Benjamín no regresara a casa. TA: "No puedo volver con mi padre si el niño no está conmigo". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Tengo miedo de ver el mal que vendría sobre mi padre

Se habla de una persona que sufre terriblemente como si el "mal" fuera algo que se viene a una persona. TA: "Tengo miedo de ver cuánto sufriría mi padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)