Genesis 42

Genesis 42:1

Cuando Jacob supo

La palabra "Cuando" marca una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

¿Porqué se miran los unos a los otros?

Jacob usa una pregunta para regañar a sus hijos por no hacer nada con el grano. TA: "¡No se sienten aquí como si nada pasara!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Vayan allá ... fueron

"Vayan allá abajo". Era común hablar de ir de Canaán a Egipto como ir "abajo".

a Egipto

Aquí "Egipto" se refiere a las personas que venden granos. TA: "de los que venden granos en Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Benjamín, hermano de Jospe, Jacob no lo envió

Benjamín y José tuvieron el mismo padre y madre. Jacob no quería arriesgarse a enviar al último hijo de Raquel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:5

Los hijos de Israel fueron a comprar entre aquellos quienes fueron

La palabra "fueron" se puede traducir como "vinieron". Además, se entienden las palabras "grano" y "Egipto". AT: "Los hijos de Israel fueron por grano junto con otras personas que fueron a Egipto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ahora José

"Ahora" marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre José. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Sobre la tierra

Aquí "tierra" se refiere a Egipto. TA: "sobre Egipto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Todas las personas de la tierra.

Aquí "tierra" incluye Egipto y otros países vecinos. TA: "todas las personas de todas las naciones que vinieron a comprar grano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Los hermanos de José fueron

Aquí "fueron" se puede traducir como "vinieron". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)

Se postraron ante él con sus caras en el suelo.

Esta es una forma de mostrar respeto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

José miró a sus hermanos y los reconoció

"Cuando José vio a sus hermanos, los reconoció".

Se disfrazó a sí mismo

"actuó como si no fuera su hermano" o "no les hizo saber que era su hermano"

¿De dónde vienen?

Esta no era una pregunta retórica, aunque José sabía la respuesta. Era parte de su decisión de para guardar su identidad de sus hermanos.

Genesis 42:9

Ustedes son espías

Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país.

Ustedes vinieron a ver las partes indefensas de la tierra.

El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "Viniste a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra para poder atacarnos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Nuestro amo

Esta es una manera de referirse a alguien para honrarlo.

Tus sirvientes han

Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "Nosotros, tus sirvientes, tenemos" o "Tenemos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

Él les dijo a ellos

"José le dijo a sus hermanos"

No, ustedes han venido para ver las partes indefensas de esta tierra

El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "No, han venido a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra, para asi poder atacarnos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Doce hermanos

"12 hermanos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Mire, el hermano más jóven

"Escúchanos, el más jóven". La palabra "Mire" se usa para enfatizar lo que dicen a continuación.

El hermano más jóven en este día está con nuestro padre

"Ahora mismo nuestro hermano menor está con nuestro padre"

Genesis 42:14

Es lo que yo les digo; ustedes son espías.

"Como ya dije, ustedes son espías". Vea cómo tradujo "espías" en el 42: 9.

Por esto ustedes serán probados

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así es como los probaré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Por la vida del Faraón

Esta frase indica un juramento solemne. TA: "Juro por la vida de Faraón" (Ver: rc://*/tw/bible/other/oath)

Envíen a uno de ustedes y dejen que el busque a su hermano.

"Elijan a uno de ustedes para ir a buscar a su hermano "

Ustedes permaneceran en prisión

"El resto de ustedes permanecerán en prisión"

Que su palabra sea probada, a ver si hay verdad en ustedes

Aquí "palabra" se refiere a lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para que pueda averiguar si está diciendo la verdad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

En custodia

"En prisión" (UDB)

Genesis 42:18

En el tercer día

La palabra "tercero" es un número ordinal. TA: "después del segundo día" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)

Hagan esto y vivirán

La información entendida puede ser indicar claramente. TA: "Si hacen lo que les digo, los dejaré vivir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Temo a Dios

Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.

Dejen que uno de sus hermanos sea confinado en esta prisión

Esto se puede decir en forma activa. TA: "deja a uno de tus hermanos aquí en la cárcel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Pero ustedes vayan

"Ustedes" se refiere a todos los hermanos que no van a permanecer en prisión. TA: "pero el resto de ustedes van" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

Carguen el grano para la hambruna de su casa

Aquí "casa" significa familia. TA: "llevar grano a casa para ayudar a su familia durante esta hambruna" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Su palabra sea verificada

Aquí "palabra" significa lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que sepa lo que dices es cierto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ustedes no morirán

Esto implica que José haría que sus soldados ejecuten a los hermanos si descubre que son espías. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

Al cual vimos la angustia de su alma

La palabra "alma" se refiere a José. AT: "porque vimos cuán angustiado estaba José" o "porque vimos que José estaba sufriendo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Por esto esta angustia ha venido sobre nosotros

El sustantivo abstracto "angustia" se puede expresar como el verbo "sufrimiento". TA: "Es por eso que estamos sufriendo así ahora" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

¿Acaso no les dije 'No pequen contra el niño', pero ustedes no escuchaban?

Rubén usa una pregunta para regañar a sus hermanos. TA: "Te dije que no lastimes al niño, ¡pero que no escucharías!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acaso no les dije 'No pequen contra el niño

Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿No te dije que no pecaras contra el chico?" O "Te dije que no le hicieras daño al chico" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Ahora, vean

Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que tanto "Ahora" como "ver" se usan para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.

Su sangre es requerida por nosotros.

Aquí "sangre" significa la muerte de José. Sus hermanos pensaron que José estaba muerto. La frase "se nos exige" significa que deben ser castigados por lo que hicieron. TA: "estamos obteniendo lo que merecemos por su muerte" o "estamos sufriendo por haberlo matado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 42:23

Ellos no sabían... había un intérprete en medio de ellos

Esto cambia de la historia principal a la información de fondo que explica por qué los hermanos pensaron que José no podía entenderlos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Un intérprete

Un "intérprete" es alguien que traduce lo que una persona dice a otro idioma. José colocó un intérprete entre él y sus hermanos para que pareciera que no hablaba su idioma.

Él se apartó de ellos y lloró.

Se da a entender que José lloró porque se emocionó después de escuchar lo que sus hermanos dijeron. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Habló a ellos

José todavía hablaba un idioma diferente y usaba el intérprete para hablar con sus hermanos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Lo ató delante de ellos

Aquí los "ojos" se refieren a su vista. TA: "lo ató ante sus ojos" o "lo ató mientras lo observaban" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Los dió a ellos como provisión

"Para darles los suministros que necesitaban".

Fue hecho por ellos.

Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los sirvientes hicieron por ellos todo lo que José ordenó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 42:26

Al uno de ellos abrir su saco para darle a su burro de comer en el lugar de alojamiento, él vió su dinero. Miren, estaba en la apertura de su saco.

"Cuando se detuvieron en un lugar para pasar la noche, uno de los hermanos abrió su saco para conseguir comida para su burro. ¡En el saco vio su dinero!"

Miren

La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.

Mi dinero lo pusieron de vuelta

Esto se puede decir en forma activa. TA: "Alguien ha devuelto mi dinero" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mirenlo

"¡Mira en mi saco!"

Sus corazones se hundieron

Para tener miedo se habla de como si su corazón se estuviera hundiendo. Aquí "corazones" significa coraje. TA: "Ellos se asustaron mucho" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 42:29

Rey de la tierra

"el señor de Egipto"

Habló rudamente

"Habló con dureza"

Nosotros no somos espías

Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país. Vea cómo se tradujo "espías" en el 42: 9.

Nosotros le dijimos a él: 'Nosotros somos hombres honestos. Nosotros no somos espías. Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre. Uno ya no vive... tierra de Canaán.

Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Le dijimos que somos hombres honestos y no espías. Dijimos que somos doce hermanos, hijos de nuestro padre, y que un hermano ya no está vivo ... la tierra de Canaán" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Uno ya no vive

La palabra "hermano" se entiende. TA: "Un hermano ya no está vivo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

El más jóven en este día está con nuestro padre

La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano más joven está con nuestro padre en este momento" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

El rey de la tierra

"El señor de Egipto"

Llevense el grano para la hambruna en su casa

Aquí "casas" significa "familia". TA: "toma grano para ayudar a tu familia durante la hambruna" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Vayan en su camino

"Vayan a casa" o "salgan"

Y ustedes van a intercambiar en la tierra.

"Y te permitiré comprar y vender en esta tierra"

Genesis 42:35

Ocurrió que mientras

Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Ustedes me han desamparado de mis hijos.

"Me has privado de mis hijos" o "Me has hecho perder a dos de mis hijos"

Todas estas cosas están en mi contra

"todas estas cosas me hieren"

Genesis 42:37

Ponlo en mis manos

Esta es una solicitud para que Rubén se lleve a Benjamín con él y lo cuide en el viaje. TA: "Ponme a cargo de él" o "Déjame cuidar de él" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mi hijo no va a ir con ustedes

Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Mi hijo Benjamín, no bajará con ustedes a Egipto"

Con ustedes

Aquí "Ustedes" se refiere a los hijos mayores de Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

Porque su hermano está muerto y solo él queda.

El significado completo se hace explícito. TA: "Para mi esposa, Raquel, solo tuve dos hijos. José está muerto y Benjamin es el único que queda" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

En el camino que vayan

"mientras viajan a Egipto y regresan" o "mientras estás fuera". Aquí "camino" significa viajar.

Entonces ustedes van a llevar mi cabello gris con pena al Seol

"llevar ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Mi cabello gris

Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)