Genesis 38

Genesis 38:1

Pasó alrededor de ese tiempo cuando Judá

Esto introduce una nueva parte de la historia que se centra en Judá. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

cierta Adulamita, cuyo nombre era Hira

Hira es el nombre de un hombre que vivió en Adulam. Adulamita es su nacionalidad. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

cuyo nombre era Súa

Súa es una mujer cananea que se casó con Judá. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:3

Ella se embarazó

"La esposa de Judá quedó embarazada"

Él fue llamado Er

Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Su padre lo llamó Er" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Er...Onán...Sela

Estos son los nombres de los hijos de Judá. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

llamó su nombre

lo llamó

Quezib

Este es el nombre de un lugar. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:6

Er

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

era malo ante los ojos del Señor

La frase "a la vista" se refiere al Señor viendo la maldad de Er. Traducción Alterna: "era malvado y el Señor lo vio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

El Señor lo mató

El Señor lo mató porque era malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor lo mató" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:8

Onán

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Haz la labor de un cuñado

Esto se refiere a la costumbre de que cuando el hermano mayor muere antes de que él y su esposa tengan un hijo, el siguiente hermano mayor se casará y tendrá relaciones sexuales con la viuda. Cuando la viuda dio a luz al primer hijo, ese hijo era considerado el hijo del hermano mayor y él recibiría la herencia del hermano mayor.

fue malo ante los ojos del Señor

La frase "a la vista" se refiere a el Señor viendo la maldad de Onán. Traducción Alterna: "era malo y el Señor lo vio" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

EL Señor también lo mató.

El Señor lo mató porque lo que hizo fue malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor también lo mató" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:11

su nuera

"la esposa de su hijo mayor"

en la casa de tu padre

Esto significa que ella vivirá aquí en la casa del padre. Traducción Alterna: "y vive en la casa de tu padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

hasta que Sela, mi hijo, crezca.

Judá tiene la intención de que Tamar se case con Sela cuando él crezca. Traducción Alterna: "y cuando Sela, mi hijo, crezca, él puede casarse contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Sela

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Porque él temía: Él podría también morir, así como sus hermanos.

Judá temía que si Sela se casaba con Tamar, él también moriría como lo hicieron sus hermanos. Traducción Alterna: "Porque temía: 'Si se casa con ella, también puede morir como lo hicieron sus hermanos'"(Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:12

Súa

Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Judá se conformó y

"Cuando Judá ya no estaba de duelo, él"

a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat,

"Timnat, donde sus hombres estaban esquilando ovejas"

Timnat...Enaim

Estos son nombres de lugares. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

él y su amigo Hira el adulamita.

"Su amigo Hira, de Ádulam, fue con él" (UDB)

Hira el adulamita

"Hira" es el nombre de un hombre, y "Ádulam" es el nombre de un pueblo donde vivía. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Se le dijo a Tamar:

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Tamar" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mira, tu suegro

"Escucha". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de Tamar.

suegro

"el padre de tu marido"

de su viudez

que usan las viudas

Velo

Un material muy delgado que se usa para cubrir la cabeza y la cara de una mujer.

se envolvió bien

Esto significa que se escondió con su ropa para que la gente no la reconociera. Tradicionalmente, parte de la ropa de las mujeres eran grandes piezas de tela con las que se envolvían. Traducción Alterna: "y se envolvió en su ropa para que la gente no la reconociera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

en el camino

"por el camino" o "en el camino"

ella no había sido entregada a él como esposa.

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Judá no la había entregado a Sela como esposa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:15

porque ella se había cubierto el rostro

Judá no pensaba que era una prostituta solo porque su cara estaba cubierta, sino también porque estaba sentada en la puerta. Traducción Alterna: "porque se cubrió la cabeza y se sentó donde solían sentarse las prostitutas" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Él fue hacia ella en el camino

Tamar estaba sentada junto a la carretera. Traducción Alterna: "Él fue a donde ella estaba sentada junto a la carretera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

ven

"Ven conmigo" o "Ven ahora"

Cuando Judá la vio

"Cuando Judá vio a Tamar"

su nuera

"la esposa de su hijo"

Genesis 38:17

del rebaño

"de mi rebaño de cabras"

Tu sello, tu cordón...bastón

Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, que se utiliza para imprimir cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado.

Ella quedó embarazada de él.

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "él la hizo quedar embarazada" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:19

velo

Este era un material muy delgado utilizado para cubrir la cabeza y la cara de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 38:12.

ropa de su viudez

"La ropa que usan las viudas". Vea cómo tradujo esto en 38:12

del rebaño

"de su rebaño"

Adulamita

"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

recibir las prendas

Esto se puede afirmar en forma activa. Traduccion Alterna: "recuperar el compromiso" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

de la mano de la mujer,

Aquí la "mano" enfatiza que estaban en posesión. La mano de la mujer se refiere a la mujer. Traducción Alterna: "de la mujer" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

Adulamita

"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

los hombres del lugar

"Algunos de los hombres que vivieron allí".

prostituta cúltica

"prostituta que sirve en el templo"

Enaim

Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 38:12. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

para que no seamos puestos en vergüenza

Cuando la gente descubriera lo que había sucedido, ridiculizarían a Judá y se reirían de él. Esto se puede aclarar y declarar en forma activa. Traducción Alterna: "o si no, la gente se reirá de nosotros cuando descubran lo que sucedió" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:24

Fue

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

le fue dicho a Judá

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Judá" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tamar tu nuera

"Tamar, la esposa de tu hijo mayor"

y en efecto, está embarazada

Aquí la palabra "eso" se refiere a la "prostitución" que ella cometió. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la ha dejado embarazada" o "está embarazada" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tráiganla aquí

saquenla

y quémenla

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la quemaremos hasta la muerte" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Cuando se le trajo

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la sacaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

su suegro

"el padre de su marido"

sello y cordón y bastón

Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, usado para hacer una impresión en cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado. Vea cómo tradujo esto en 38:17.

Sela

Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38: 3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:27

Surgió que al momento

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-newevent)

mira

La palabra "mira" nos alerta de la sorpresa de que Tamar estaba embarazada de gemelos, que antes era desconocida.

Surgió que al momento de ella dar a luz

Esta palabra "Sucedió" marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

uno sacó una mano

"Uno de los bebés le tendió la mano".

partera

Esta es una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño. Vea cómo tradujo esto en 35:16.

hilo de escarlata

"hilo rojo brillante"

en su mano

"alrededor de su muñeca"

Genesis 38:29

Ocurrió

Esta frase marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

mira

La palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

¡Como has salido!

Esto muestra la sorpresa de la partera al ver salir primero al segundo bebé. Traducción Alterna: "¡Así que esta es la forma de salir primero!" o "¡Has salido primero!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

fue llamado

Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "ella lo llamó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Fares

Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Fares significa romperse'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Zara

Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zara significa 'rojo escarlata o brillante'" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)