Genesis 29

Genesis 29:1

la gente del este

Esto significa la gente de Padán Aram, que es una tierra al este de la tierra de Canaán.

y, mirad, tres rebaños de ovejas estaban allí cerca

La palabra "mirad" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.

Porque de aquel pozo

"Pues a partir de ese pozo". Esta frase marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre cómo los pastores daban agua a los rebaños. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

ellos daban agua

Los pastores daban agua o "los que cuidaban las ovejas daban agua"

la boca del pozo

Aquí "boca" es una forma de referirse a una apertura. TA: "la apertura del pozo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:4

Jacob les dijo

Jacob les dijo a los pastores

Hermanos míos

Esta es una forma educada de saludar a un extraño.

Labán, hijo de Nacor

Aquí "hijo" se refiere a un descendiente masculino. Otro posible significado es "Labán, el nieto de Nacor".

y, mira allí, Raquel su hija viene con las ovejas

¡Ahora mira! Raquel su hija viene con las ovejas

Genesis 29:7

es la mitad del día

"el sol todavía está alto en el cielo" o "el sol todavía brilla intensamente"

juntar a los rebaños

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "para que reúnas los rebaños" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

juntar

Esto significa reunirlos dentro de un cercado para que se queden a pasar la noche. El significado completo de esto se puede hacer explícito. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

apacentarlas

Dejarlos comer hierba en el campo.

No podemos darles agua

"Nosotros tenemos que esperar para darles agua". Esto tiene que ver con el tiempo, no con el permiso.

hasta que todos los rebaños estén aquí

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "hasta que los otros pastores reúnan sus rebaños" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

de la boca del pozo

Aquí "boca" es la manera de referirse a una abertura. TA: "desde el pozo" o "desde la abertura del pozo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

y le daremos agua a las ovejas

luego nosotros le daremos agua a las ovejas

Genesis 29:9

el hermano de su madre

"su tío"

La boca del pozo

Aquí "boca" es una forma de referirse a una abertura. TA: "el pozo" o "la abertura del pozo" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

Jacob besó a Raquel

En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.

lloró en voz alta

Jacob llora porque es tan feliz. El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

él era pariente de su padre

familiar con su padre

Genesis 29:13

el hijo de su hermana

su sobrino

lo abrazó

le dió un abrazo

lo besó

En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, use lo que sea apropiado.

Jacob le dijo a Labán todas estas cosas

"luego Jacob le contó a Labán todo lo que le contó a Raquel"

mi hueso y mi carne

Esta frase significa que están directamente relacionados. TA: "mi pariente" o "un miembro de mi familia" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

Porque eres mi pariente, ¿deberías entonces servirme por nada?

Labán usa una pregunta para enfatizar que debe pagarle a Jacob por trabajar para él. La pregunta se puede traducir como una declaración. Esto también ser expresado en forma positiva. TA: "Ciertamente es correcto que te pague por trabajar para mí aunque seas mi pariente". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-litotes)

Ahora Labán tenía

La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán y sus hijas. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Los ojos de Lea eran tiernos

Los posibles significados son 1) "Los ojos de Lea eran bonitos" o 2) "Los ojos de Lea eran claros"

Jacob amaba a Raquel

Aquí la palabra "amaba" se refiere a una atracción romántica entre un hombre y una mujer.

Genesis 29:19

que dársela a otro hombre

en lugar de entregarla a otro hombre

y para él fueron como solo unos días

Pero el tiempo le parecía ser sólo de unos días.

por el amor que le tenía a ella

a causa del amor que tenía por ella o "por su amor por ella"

Genesis 29:21

Dame a mi esposa, porque mis días han sido completados-- para poder casarme con ella

La frase "han sido completados" puede ser expresado en forma activa. La afirmación es enfática. TA: ¡Dame a mi esposa para que pueda casarme con ella, ya que he completado el tiempo que tenía para trabajar para ti! "Dame a Raquel para que pueda casarme con ella, porque he trabajado siete años para ti!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

hizo un festín.

"preparó un banquete de bodas". Lo más probable es que Labán hiciera que otros prepararan la fiesta. TA: "hizo que otros prepararan un banquete de bodas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

quien durmió con ella

"que tuvo relaciones sexuales con ella". Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

Labán también dio a Zilpa ... su sirvienta

Aquí el autor da información de trasfondo sobre Labán dando Zilpa a Lea. Lo más probable es que le dio Zilpa a Lea antes de la boda. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Zilpa

Es el nombre de la sirvienta de Lea. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

mirad, ¡era Lea!

Jacob se sorprendió al ver que Leah estaba en la cama con él. La palabra "mira" muestra que Jacob estaba sorprendido por lo que vio.

¿Qué es esto que me has hecho a mí?

Jacob usa una pregunta para expresar su enojo y sorpresa. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No puedo creer que me hayas hecho esto!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

¿Que no te serví por Raquel?

Jacob usa estas preguntas para expresar su dolor que Labán le había engañado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Te serví durante siete años para casarme con Rachel!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

No es nuestra costumbre dar

En nuestra familia nosotros no damos

Completa la semana matrimonial de esta hija

Termina de celebrar la semana nupcial de Lea.

te daremos la otra también

El significado completo puede ser expresado de manera explícita. TA: "La próxima semana también te daremos Rachel" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

Jacob así lo hizo, y completó la semana de Lea

Jacob hizo lo que le pidió Labán y terminó de celebrar la semana nupcial de Lea

Bilha

Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Jacob se casó con Raquel

Jacob tuvo relaciones sexuales con Raquel. Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. Vea cómo se traducen palabras similares en [Genesis 29:23]. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

él amaba a Raquel

Esto se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer.

Genesis 29:31

Lea no era amada

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Jacob no amaba a Lea" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

no era amada

Esto es una exageración para enfatizar que Jacob amó a Rachel más que a Lea. TA: "amada menos que Raquel" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Él hizo que ella quedara embarazada

Se dice que Dios hace que Lea pueda quedar embarazada como si Dios estuviera abriendo su vientre. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

estaba sin hijos

no pudo quedar embarazada

Lea concibió y tuvó un hijo

Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo

y lo llamó Rubén

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Rubén significa 'Mira, un hijo'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Porque el SEÑOR ha mirado mi aflicción

Lea estaba experimentando dolor emocional porque Jacob la había rechazado. El sustantivo abstracto "aflicción" se puede expresar como un verbo. TA: "El Señor vio que estaba sufriendo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

Entonces ella concibió

Entonces Lea quedó embarazada

tuvo un hijo

dio a luz a un hijo

Porque Él SEÑOR ha escuchado que no soy amada

Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El Señor ha escuchado que mi esposo no me ama" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

llamó su nombre Simeón

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Simeón significa 'escuchado'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

mi esposo estará unido a mí

mi esposo me aceptará

porque le he dado tres hijos

Yo he dado a luz tres hijos para él

fue llamado Leví

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Levi significa 'unido'" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

Ella concibió otra vez

Lea quedó embarazada otra vez

tuvo un hijo

dio a luz un hijo

ella llamó su nombre Judá

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Judá significa 'alabanza'". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)