Genesis 23

Genesis 23:1

Sara vivió ciento veintisiete años

siete años - "Sara vivió 127 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Estos fueron los años de la vida de Sara

Algunas traducciones no incluyen esta oración. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)

Quiriat-arba

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Abraham llevó luto y lloró por Sara

"Abraham estaba muy triste y lloró porque Sara murió"

Genesis 23:3

se levantó y dejó a su esposa muerta

"se levantó y dejó el cuerpo de su esposa"

los hijos de Het

Aquí "hijos" se refiere a aquellos que descendieron de Get. TA: "los descendientes de Het" (UDB) o "los Hititias" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

entre ustedes

Esta idea puede ser expresada en términos de ubicación. "en tu país" o "aquí"

Por favor concédanme una propiedad

"Véndeme un poco de tierra" o "Permítame comprar un terreno"

mi muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un adjetivo o un verbo. TA: "mi esposa muerta" o "mi esposa que ha muerto" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

Los hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "Los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

mi amo

La frase es usada para mostrar respeto hacia Abraham.

príncipe de Dios

Esto es una expresión idiomática. Esto Probablemente significa "un hombre poderoso" (UDB) o "un poderoso lider" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

tu muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)

la mejor de nuestras tumbas

"lo mejor de nuestros lugares de sepultura"

te negará su tumba

"retener su lugar de sepultura de ti" o "negarte a darte su tumba"

Genesis 23:7

se inclinó

Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-symlanguage)

hacia las personas de la tierra, a los hijos de Het

"a los hijos de Het quienes vivieron en el área"

los hijos de Het

Aquí "hijos" se refiere aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

mi muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Efrón ... Zohan

Estos son nombres de hombres. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

la cueva de Macpela, la cual le pertenece, y está al final de su terreno

"La cueva en Macpela". Macpela era el nombre de un área o región. Efron era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en el campo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

la cual le pertenece

Esto dice algo acerca de la cueva. Efron era el dueño de la cueva. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)

y está al final de su terreno

Esto también dice algo acerca de la cueva. La cueva estaba al final del campo de Efron. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)

que él me la venda públicamente

"Véndamelo delante de todos ustedes" (UDB) o "Véndamelo en su presencia"

como una propiedad

"como un pedazo de tierra que Yo pueda poseer y usar"

Genesis 23:10

Ahora Efrón estaba sentado entre los hijos de Het

Aquí "Ahora" se usa para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Efron. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Efrón

Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

los hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

en presencia de los hijos de Het

Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

todos aquellos quienes habían venido a la puerta de su ciudad

Esto dice qué hijos de Het estaban escuchando. TA: "todos aquellos que se habían reunido en la puerta de su ciudad" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)

puerta de su ciudad

La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.

su ciudad

"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efron pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.

mi amo

Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.

en la presencia de los hijos de mi pueblo

Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

hijos de mi pueblo

Esto significa "mis compatriotas" o "mis mis compañeros hititas"

mi pueblo

"Mi gente" Esta frase muestra que Efron era parte de ese grupo de personas. No significa que él fuera su líder.

Te lo doy para que entierres a tu muerta

"Te lo doy. Entierra a tu muerta"

tu muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

se inclinó

Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-symlanguage)

personas de la tierra

"personas que vivieron en esa área"

en la audiencia de las personas de la tierra

El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando" TA: "para que las personas que vivían en el área pudieran escuchar" o "mientras las personas que vivían en el área escuchaban" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns )

Pero si estás dispuesto

La palabra "pero" muestra un contraste. Efrón quiso dar el campo a Abraham; Abraham quiso pagar por ello. TA: "No, pero si está dispuesto" o "No, pero si está de acuerdo con esto"

Yo pagaré por el terreno

"Yo te daré dineron por el terreno"

mi muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Efrón

Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Por favor, mi amo, escúchame

"Escúchame, mi amo" o "Escúchame, buen señor"

mi amo

Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.

Un pedazo de tierra valorado cuatrocientos siclos de plata, ¿qué es eso entre usted y yo?

Efron quiso decir que dado que tanto él como Abraham eran tan ricos, 400 monedas de plata eran una pequeña cantidad. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "El pedazo de tierra vale sólo cuatrocientos siclos de plata. Para ti y para mí, eso no es nada". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

cuatrocientos siclos de plata

Esto es aproximadamente 4.5 kilogramos de plata. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bweight)

cuatrocientos

"400" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Entierra a tu muerta

El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "Ve a enterrar a tu esposa que ha muerto" o "Ve a enterrar a tu esposa" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Abraham pesó para Efrón la cantidad de plata que él había dicho

"Abraham pesó la plata y le dio a Efron la cantidad" o "Abraham contó a Efron la cantidad de plata"

la cantidad de plata que él había dicho

"la cantidad de plata que Efrón había dicho"

en la reunión de los hijos de Het

El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando". TA: "para que todos los hijos de Het pudieran escucharlo" o "mientras todos los hijos de Het estaban escuchando" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

de acuerdo a la medida estándar de los comerciantes

"Usando la medida estándar de peso que los comerciantes usaban". Esto puede ser expresado como una nueva oración. TA: "Pesaba la plata de la misma manera que los comerciantes solían pesarla"

Genesis 23:17

Macpela

Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

esto es, el terreno, la cueva que estaba en ella, y todos los árboles

Esta frase explica a qué se refería el autor cuando escribió "el campo de Efron". No era solo el campo, sino también la cueva y los árboles en el campo.

pasó a ser de Abraham por la compra

"se convirtió en la posesión de Abraham cuando la compró" o "perteneció a Abraham después de que la compró"

en la presencia de los hijos de Het

Aquí, "presencia" significa las personas que sirven como testigos. TA: "con la gente de Heth observando como testigos" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

todos aquellos que habían venido a la puerta de su ciudad

Esto dice qué hijos de Het vieron a Abraham comprar la propiedad. Vea cómo tradujo esto en 23:10. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)

puerta de su ciudad

La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.

su ciudad

"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efrón pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.

Genesis 23:19

Después de esto

"Después de que haya comprado el terreno"

la cueva del terreno

"la cueva en el terreno"

del terreno de Macpela

"del terreno en Macpela"

esto, Hebrón,

Los posibles significados son 1) Mamre era otro nombre para Hebron o 2) Hebron se llamaba Mamre o 3) Mamre estaba muy cerca de la ciudad más grande de Hebron, por lo que la gente solía llamarlo Hebron.

pasó a Abraham como una propiedad para un lugar de sepulcro comprado a los hijos de Het

"se convirtió en propiedad de Abraham para un cementerio cuando lo compró a los hijos de Het"

los hijos de Het

Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)