Genesis 20

Genesis 20:1

Shur

Esto es una región desértica en la frontera este de Egipto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

envió a sus hombres y tomaron a Sara

"hizo que sus hombres fueran a buscar a Sara y se la llevaran junto a él"

Dios vino a Abimelec

"Dios se apareció a Abimelec"

Mirad

Aquí la palabra "mirad" agrega énfasis a lo que sigue. "Escúchame" (UDB)

eres un hombre muerto

Esta es una manera fuerte de decir que el rey morirá. TA: "ciertamente morirás pronto" o "Te mataré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

esposa de un hombre

"una mujer casada"

Genesis 20:4

Todavía ... ella

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información sobre Abimelec. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Abimelec no se había acercado a ella

Esta es una forma educada de decir que no tuvo relaciones sexuales con ella. TA: "Abimelec no se había acostado con Sara" o "Abimelec no había tocado a Sara" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

hasta a una nación justa

Aquí "nación" significa la gente. A Abimelec le preocupa que Dios lo castigue no solo a él, sino también a su gente. TA: "incluso un pueblo que es inocente" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'? Ella misma dijo: 'Él es mi hermano'

Esto tiene citas dentro de una cita. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "¿Él mismo no me dijo que ella es su hermana? Incluso ella misma me dijo que él es su hermano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

¿Acaso él mismo no me dijo: 'Ella es mi hermana'?

Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Dios algo que Dios ya sabía. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "El mismo Abraham me dijo 'Ella es mi hermana'" o "Abraham dijo que ella es su hermana". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

¿Acaso él mismo no me dijo ... Ella misma dijo

Las palabras "él mismo" y "ella misma" se usan para dar énfasis a llamar la atención a Abraham y Sara y culparlos por lo que sucedió. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rpronouns)

He hecho esto en la integridad de mi corazón y la inocencia de mis manos

Aquí el "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. Y "manos" representa sus acciones. TA: "He hecho esto con buenas intenciones y acciones" o "He hecho esto sin pensamientos ni acciones malvados" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:6

Dios le dijo

"Dios dijo a Abimelec"

hiciste esto en la integridad de tu corazón

Aquí "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. TA: "hiciste esto con buenas intenciones" o "hiciste esto sin malas intenciones" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

que la tocaras

Este es un eufemismo por tener relaciones sexuales con Sara. TA: "dormir con ella" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

la esposa de ese hombre

"esposa de Abraham"

vivirás

"Yo dejaré que vivas"

todos los que son tuyos

"toda tu gente"

Genesis 20:8

Él les dijo todas estas cosas

"Les contó todo lo que Dios le había dicho".

¿Qué nos has hecho?

Abimelec usó esta pregunta retórica para acusar a Abraham. TA: "¡Tú nos has hecho algo malo!" o "¡Mira lo que nos has hecho!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

nos

La palabra "nos" es primera persona plural y aquí es exclusiva, no incluye a Abraham y Sara. Si su idioma usa una forma exclusiva de "nosotros" o "nosotros", utilícelo aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-exclusive)

¿Cómo he yo pecado contra ti, que has traído ... pecado?

Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Abraham que no había pecado contra Abraham. TA: "No he hecho nada contra ti para hacer que traigas ... pecado". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

que has traído sobre mí y mi reino un gran pecado

Para hacer que alguien sea culpable de pecar se habla de que "pecado" era algo que se podía colocar en una persona. TA: "para que usted y mi reino nos hagan culpables de tan terrible pecado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

en mi reino

Aquí "reino" significa la gente. TA: "sobre la gente de mi reino" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tú me has hecho eso que no se debe hacer

"No deberías haberme hecho esto"

Genesis 20:10

¿Qué te llevó a hacer esta cosa?

"¿Qué te hizo hacer esto?" o "¿Por qué hiciste esto?" Lo que Abraham hizo se puede decir explícitamente. TA: "¿Por qué me dijiste que Sara es tu hermana?" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Porque pensé: 'Seguro que en este lugar no hay temor de Dios, y me matarán a causa de mi esposa

Esta es una cita dentro de una cita. Se puede escribir como una cita indirecta. TA: "Porque pensé que como nadie aquí teme a Dios, alguien puede matarme para que ellos puedan llevarse a mi esposa". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

en este lugar no hay temor de Dios

Aquí "lugar" se refiere a las personas. TA: "nadie aquí en Gerar le teme a Dios" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

temor de Dios

Esto significa respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.

Además, ella sí es mi hermana

"Además, es cierto que Sara es mi hermana" o "Además, Sara realmente es mi hermana"

la hija de mi padre, pero no la hija de mi madre

"tenemos el mismo padre, pero tenemos diferentes madres"

Genesis 20:13

Información General:

El versículo 13 es una continuación de la respuesta de Abraham a Abimelec.

la casa de mi padre

Aquí "casa" significa la familia de Abraham. TA: "mi padre y el resto de mi familia" o "la casa de mi padre" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

le dije a ella: 'Debes mostrarme lealtad como mi esposa, a cada lugar donde vayamos, di sobre mí: 'Él es mi hermano'"

Esto tiene citas dentro de las citas. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "Le dije a Sara que quería que ella me fuera fiel diciéndole a las personas en todas partes que vamos que soy su hermano" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)

Abimelec tomó

"Abimelec trajo un poco" (UDB)

Genesis 20:15

Abimelec dijo

"Abimelec dijo a Abraham"

Mira

Aquí y en el versículo 16, la palabra "mira" agrega énfasis a lo que sigue.

mi tierra está ante ti

Esta es una forma de decir "Pongo toda mi tierra a tu disposición" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Establecete en donde te agrade

"Vive donde tu quieras"

mil

"1.000" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Es para cubrir cualquier ofensa en contra tuya en los ojos de todos los que están contigo

Dar dinero para demostrar a otros que Sara es inocente se habla como si el está cubriendo una ofensa para que nadie pueda verla. TA: "Le estoy dando esto, para que los que están contigo sepan que no has hecho nada malo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

en los ojos

Aquí "ojos" significa los pensamientos y opiniones de una persona." (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

ante todos, estás completamente hecha recta

La frase pasiva "hecha recta" se puede expresar en forma activa. TA: "todos sabrán que eres inocente" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 20:17

completamente infértiles

"totalmente incapaz de tener hijos"

a causa de Sara, la esposa de Abraham

El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "porque Abimelec había tomado a la esposa de Abraham, Sara" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)