Genesis 17

Genesis 17:1

Cuando Abram tenía noventa y nueve años de edad

nueve años de edad - Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

Dios Todopoderoso

"el Dios todopoderoso" o "el Dios que tiene todo el poder"

Camina delante de Mí

Caminar es una metáfora para vivir, y "delante de mí" o "en mi presencia" aquí es una metáfora para la obediencia. TA: "Vive como Yo quiero que lo hagas" u "Obedéceme" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Entonces Yo confirmaré mi pacto

"Si haces esto, entonces yo confirmaré"

pacto

En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, pero también le exige a Abram que lo obedezca.

te multiplicaré extremadamente

"Aumentaré enormemente el número de tus descendientes" o "te daré muchos descendientes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 17:3

Abram se inclinó con su rostro al suelo

"Abram se tiró boca abajo en el suelo" o "Abraham inmediatamente se recostó con la cara en el suelo". Hizo esto para demostrar que respetaba a Dios y lo obedecería.

Por Mi parte

Dios usó esta frase para presentar lo que haría por Abram como parte de su pacto con Abram.

mirad, Mi pacto es contigo

La palabra "mirad" aquí dice que lo que sigue es cierto: "mi pacto ciertamente es contigo".

el padre de una multitud de naciones

"el padre de un gran número de naciones" o "aquel por quien muchas naciones se nombran"

Abraham

Los traductores pueden agregar la siguiente nota: El nombre "Abram" significa "padre exaltado" y el nombre "Abraham" suena como "padre de una multitud".

Te haré extremadamente fructífero

"Haré que tengas muchos descendientes"

haré naciones de ti

"haré que tus descendientes se conviertan en naciones"

reyes serán de tu descendencia

"entre tus descendientes habrán reyes" o "algunos de tus descendientes serán reyes"

Genesis 17:7

Información General:

Dios continua hablando a Abraham.

a través de sus generaciones

"para cada generación"

para un pacto por siempre duradero

"como pacto que durará para siempre"

para ser Dios tuyo y para tus descendientes después de ti

"para ser tu Dios y el Dios de tu descendencia" o "pacto"

Canaán, para posesión perpetua

"Canaán, como una posesión eterna" o "Canaán, para poseerla para siempre"

Genesis 17:9

En cuanto a ti

Dios usa esta frase para presentar lo que Abram tendría que hacer como parte del pacto de Dios con él.

guarda Mi pacto

"observa mi pacto" u "honra mi pacto" u "obedece mi pacto"

Éste es Mi pacto

"Este es un requisito de mi pacto" o "Esto es parte de mi pacto". Esta oración presenta la parte del pacto que Abram debe hacer.

Cada varón entre ustedes tiene que ser circuncidado

Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Cada varón

Esto se refiere a humanos varones.

Tú debes ser circuncidado en la carne de tu prepucio

Algunas comunidades pueden preferir una expresión menos descriptiva como "Debes circuncidarte". Si su traducción de "circuncidarse" ya incluye la palabra "prepucio", no necesita repetirla. Esto se puede hacer activo. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

la señal del pacto

"la señal que muestra que el pacto existe"

la señal

Los posibles significados son 1) "la señal" o 2) "una señal". El primero significa que había una señal, y el segundo significa que puede haber más de una señal. Aquí la palabra "señal" significa un recordatorio de algo que Dios había prometido.

Genesis 17:12

Información General:

Dios continúa hablando a Abraham.

Cada varón

"Cada humano varón"

a través de las generaciones de tu gente

"en cada generación"

ese quien es comprado con dinero

Esto se refiere a los esclavos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier varón que compres" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

mi pacto estará en tu carne

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "tú marcarás mi pacto en tu carne" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

para un pacto que durará por siempre

"como un pacto permanente". Porque estaba marcado en la carne, nadie podía borrarlo fácilmente.

varón incircunciso quien no esta circuncidado

Esto se puede establecer de forma activa, y puede omitir palabras que le darán un significado incorrecto en su idioma. TA: "varón a quien no has circuncidado" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Cualquier varón incircunciso ... prepucio será cortado de su gente

Los posibles significados son 1) "Cortaré a cualquier varón no circuncidado ... prepucio de su gente" o 2) "Quiero que cortes a cualquier hombre no circuncidado ... prepucio de su gente".

será cortado de su gente

Los posibles significados son 1) "muerto" o 2) "enviado lejos de la comunidad". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

Él ha roto mi pacto

"Él no ha obedecido las reglas de mi pacto". Esta es la razón por la que sería separado de su gente.

Genesis 17:15

En cuanto a Sarai

Las palabras "En cuanto a" presentan a la siguiente persona de la que habla Dios.

te daré un hijo de ella

"La haré tener un hijo para ti"

ella se convertirá en la madre de naciones

"Ella será la antecesora de muchas naciones" (UDB) o "sus descendientes se convertirán en naciones"

Reyes de personas saldrán de ella

"Los reyes de los pueblos descenderán de ella" o "Algunos de sus descendientes serán reyes de pueblos"

Genesis 17:17

dijo en su corazón

"Pensó para sí mismo" o "se dijo en silencio"

¿Puede un niño nacerle a un hombre que tiene cien años de edad?

Abraham usó esta pregunta retórica porque no creía que esto pudiera suceder. TA: "¡Seguro que un hombre de cien años no puede ser padre de un niño!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

¿Y puede Sara, que tiene noventa años de edad, dar a luz un hijo?

Otra vez, Abraham utilizó una pregunta retórica porque no creía que esto pudiera pasar. La frase "que tiene noventa años" explica por qué Abraham no creyó que Sara pudiera tener un hijo. TA: "Sara tiene noventa años. ¿Podría ella tener un hijo?" o "Sara tiene noventa años. ¡Seguramente no podría tener un hijo!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)

Oh que Ismael pueda vivir delante de Ti

"Por favor, deja que Ismael herede el pacto que hiciste conmigo" o "Tal vez Ismael podría recibir tu bendición de pacto". Abraham sugirió algo que creía que realmente podría suceder.

Genesis 17:19

No, pero Sara tu esposa dará a luz

Dios dijo esto para corregir la creencia de Abraham de que Sara no podía tener un hijo.

lo llamarás

Aquí la segunda persona "tú" está implícita y se refiere a Abraham.

En cuanto a Ismael

Las palabras "En cuanto a" muestran que Dios está cambiando de hablar sobre el bebé que nacería a hablar sobre Ismael.

Mirad

"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"

lo haré fructífero

Este es una expresión idiomática que significa "haré que tenga muchos hijos". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

y lo multiplicaré abundantemente

"Y le haré tener muchos descendientes"

líderes de tribus

"jefes" o "gobernantes". Estos líderes no son los doce hijos y nietos de Jacob que guiarán a las doce tribus de Israel.

Pero mi pacto lo estableceré con Isaac

Dios vuelve a hablar de su pacto con Abraham y enfatiza que cumpliría su promesa con Isaac, no con Ismael.

Genesis 17:22

Cuando había terminado de hablar con él

"Cuando Dios terminó de hablar con Abraham"

Dios subió de Abraham

"Dios dejó a Abraham"

todo varón entre los hombres de la casa de Abraham

"cada humano varón en la casa de Abraham" o "cada hombre en la casa de Abraham". Se refiere a hombres humanos de todas las edades: bebés, niños y hombres.

Genesis 17:24

incluyendo aquellos nacidos en su casa y esos comprados con dinero de forasteros

"Esto incluye a aquellos que nacieron en su casa y aquellos que compró a extranjeros"

esos comprados con dinero de forasteros

Esto se refiere a sirvientes o esclavos.

esos comprados

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "aquellos a los que había comprado" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)