Genesis 8

Genesis 8:1

consideró

"recordó" o "pensó en"

arca

Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. TA: "un bote grande" o "un barco" o "una barcaza". Traduzca esto como en 6:13.

Las fuentes del abismo y las ventanas del cielo fueron cerradas

"El agua dejó de salir del suelo y la lluvia dejó de caer". Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios cerró las fuentes del abismo y las ventanas del cielo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

las fuentes del abismo

"agua de debajo de la tierra". Vea cómo se traduce esto en 7:11.

las ventanas del cielo fueron cerradas

Esto se refiere a la lluvia deteniéndose. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, en el cielo estaban cerradas, el agua dejaba de entrar por ellas. TA: "el cielo cerrado" o "las puertas del cielo cerradas". Vea cómo se traduce "las ventanas de los cielos" en 7:11.

Genesis 8:4

vino a reposar

"aterrizó" o "se detuvo en tierra firme"

en el séptimo mes, en el día diecisiete del mes ... décimo mes

Debido a que Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al séptimo mes y al décimo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-hebrewmonths y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)

En el primer día del mes

"En el primer día del décimo mes"

aparecieron

Esto se puede hacer más explícito: "apareció sobre la superficie del agua". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:6

Sucedió después

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. TA: "Sucedió que"

Sucedió después ... la ventana del arca que él había hecho

La frase "que él había hecho" habla de la ventana. Es posible que algunos idiomas necesiten hacer de esta frase una oración por separado: "Noé había hecho una ventana en el bote. Sucedió después de cuarenta días que él había abierto la ventana" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)

cuervo

un pájaro negro que come principalmente la carne de animales muertos

voló de ida y vuelta

Esto significa que el cuervo siguió dejando el bote y regresando.

hasta que el agua se secó

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "hasta que el viento secó las aguas" o "hasta que las aguas se secaron" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 8:8

reposar su pata

"aterrizar" o "posarse". Significa aterrizar en algo para descansar del vuelo.

su pata ... ella retornó ... la metió

La palabra "paloma" es femenina en el lenguaje del autor. Puedes traducir estas frases con los pronombres "su ... es ... es" o "su ... él ... él", dependiendo de cómo tu idioma se refiera a una paloma.

Él ... él

Si usa pronombres masculinos para la palabra "paloma", es posible que tenga que insertar el nombre de Noé aquí para evitar confusiones: "Noé envió una paloma", "Noé extendió su mano", etc.

Genesis 8:10

He aquí

"Presta atención" o "Esto es importante"

una hoja de oliva recién arrancada

"una hoja que ella acababa de arrancar de un árbol de oliva"

arrancada

"quebrado"

Él esperó otros siete días

"Él espero de vuelta siete días"

Ella no regresó nuevamente a él

Si la gente no lo entendiera, se podría explicar explícitamente el motivo: "Ella no volvió a él porque encontró un lugar para aterrizar". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:13

Aconteció

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

en el seisientos y un año

"cuando Noé tenía 601 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)

el primer mes, en el día primero del mes

Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al primer mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-hebrewmonths y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)

las aguas se secaron de la tierra

Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "las aguas que cubren la tierra se secaron" o "el viento secó las aguas que cubren la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive).

la cubierta del arca

Esto se refiere a una cubierta que evitaba que el agua de lluvia entrara en el arca.

he aquí

La palabra "he aquí" nos dice que prestemos atención a la información importante que viene después.

En el segundo mes, en el día veintisiete del mes

Séptimo día del mes - "En el vigésimo séptimo día del segundo mes". Esto puede referirse al segundo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-hebrewmonths y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-ordinal)

la tierra estaba seca

"el suelo estaba completamente seco" (UDB)

Genesis 8:15

Salgan afuera ... saca afuera

"Deja ... Toma". Algunas traducciones leen "Sal ... trae". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)

toda criatura viviente de toda carne

"Todo tipo de criatura viviente". Vea cómo "toda carne" se traduce en 6:11.

fructifiquen, y se multipliquen

Esto es una expresión idiomática. Vea cómo se traduce esto en 1:28. Dios quería que los humanos y los animales se reprodujeran, así habría muchos de ellos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 8:18

Noé salió

Algunas traducciones leen "Noé vino fuera." (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)

según la familia a la que pertenecen

"en grupos de su misma clase"

Genesis 8:20

construyó un altar al SEÑOR

"construyó un altar dedicado al SEÑOR" o "construyó un altar para adorar al SEÑOR". Puede que lo haya construido con piedras.

animales limpios ... aves limpias

Aquí "limpio" significa que Dios permitió que estos animales fueran utilizados en el sacrificio. Algunos animales no se usaban para sacrificios y se llamaban "inmundos"

ofreció ofrendas quemadas

Noah mató a los animales y luego los quemó completamente como una ofrenda a Dios. TA: "quemaron los animales como ofrendas al SEÑOR"

aroma placentero

Esto se refiere al buen olor de la carne asada.

dijo en Su corazón

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones de Dios.

maldecir la tierra

"hacer un daño muy serio a la tierra" (UDB)

por causa de la humanidad

Esto se puede hacer más explícito: "porque la humanidad es pecadora". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

su corazón está inclinados al mal desde la niñez

"desde sus primeros años tienden a hacer cosas malas" o "cuando son jóvenes, quieren hacer cosas malas"

su corazón está inclinado

Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos, emociones, deseos y voluntad de las personas. TA: "sus tendencias" o "sus hábitos"

desde la niñez

Esto se refiere a un niño mayor. TA: "desde su juventud"

Mientras la tierra permanezca

"Mientras dure la tierra" o "Mientras exista la tierra"

épocas de siembra

"la temporada de siembra"

frío y calor, el verano e invierno

Estas expresiones se refieren a dos condiciones climáticas importantes en el año. Los traductores pueden usar expresiones locales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-merism)

verano

La época calurosa y seca del año.

invierno

La época fría, húmeda o nevosa del año.

no cesarán

"no cesará de existir" o "no cesará de ocurrir". Esto se puede expresar de una manera positiva. TA: "continuará" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublenegatives)