Genesis 6

Genesis 6:1

Sucedió que

Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.

les nacieron hijas

Esto puede ser activo. TA: "las mujeres tuvieron hijas" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

hijos de Dios

Los traductores podrían agregar una nota al pie diciendo: "No está claro si esto se refiere a seres celestiales o seres humanos. En cualquier caso, fueron seres creados por Dios". Algunos creen que estas palabras se refieren a los ángeles que se rebelaron contra Dios, es decir, espíritus malignos o demonios. Otros piensan que esto puede referirse a poderosos gobernantes políticos, y otros piensan que esto puede referirse a los descendientes de Set.

Mi espíritu

Aquí El SEÑOR está hablando de sí mismo y de su espíritu, que es el Espíritu de Dios.

carne

Esto significa que tienen cuerpos físicos que algún día morirán.

Ellos vivirán 120 años

Los posibles significados son 1) la vida útil normal de las personas disminuiría a 120 años. TA: "No vivirán más de 120 años" o 2) en 120 años todos morirían. TA: "Vivirán solo 120 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 6:4

Gigantes

muy altos, gente grande

Esto sucedió cuando

"Los gigantes nacieron porque"

hijos de Dios

Traduzcalo por lo hizo en 6:1

Estos fueron los poderosos hijos de antes

"Estos gigantes fueron los hombres poderosos que vivieron hace mucho tiempo" o "Estos hijos se convirtieron en los poderosos luchadores que vivieron hace mucho tiempo"

poderosos hombres

Hombres que son valientes y victoriosos en la batalla.

hombres de renombre

"hombres famosos"

Genesis 6:5

inclinación

"tendencia" o "hábito"

los pensamientos de sus corazones

El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que piensa. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre la parte de las personas que piensan. TA: "sus pensamientos internos y secretos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

le dolió mucho en Su corazón

El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que siente tristeza. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre las emociones. TA: "estaba muy, muy triste por eso" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:7

Voy a borrar a los seres humanos ... de la superficie de la tierra

El escritor habla de que Dios está matando gente como si Dios estuviera limpiando suciedad de una superficie plana. TA: "Voy a destruir a la humanidad ... para que no haya ninguna persona en la tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Voy a borrar a los seres humanos a quienes he creado

Algunos idiomas necesitarían traducir esto como dos oraciones. TA: "Yo creé a la humanidad. Yo los borraré" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-distinguish)

borrar

"destruir completamente". Aquí "borrar" se usa en un sentido negativo, porque Dios está hablando de destruir a la gente a causa de su pecado.

Noé encontró favor ante los ojos del SEÑOR

"El SEÑOR miró favorablemente a Noé" o "El SEÑOR estaba complacido con Noé" (UDB)

ante los ojos del SEÑOR Dios

Aquí "ojos" significa vista o pensamientos. TA: "a la vista del SEÑOR " o "en los pensamientos del SEÑOR" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:9

Información General:

Esto comienza la historia de Noé, que continúa en el capítulo 9.

Estos fueron los eventos concernientes a Noé

"Esta es la cuenta de Noé"

Noé caminó con Dios

Traduzca esto como lo hizo en 5:21

Noé vino a ser el padre de tres hijos

"Noé tuvo tres hijos" o "la esposa de Noé tuvo tres hijos"

Sem, Cam y Jafet

Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: "Los hijos no están listados en el orden en que nacieron".

Genesis 6:11

La tierra

Los posibles significados son 1) las personas que vivieron en la tierra o 2) "La tierra misma". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

estaba corrupta

Se habla de las personas que hacen lo que es malo como si fueran alimentos que se han podrido. TA: "estaba podrida" o "era completamente malvada" (See: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

ante Dios

Los posibles significados son 1) "a la vista de Dios" o 2) "en presencia de El SEÑOR" como en 4:16.

y estaba llena de violencia

El escritor habla de violencia como si fuera algo que se pudiera poner en un contenedor y de la tierra como un contenedor. TA: "y había muchas personas violentas en la tierra" o "porque estaba lleno de personas que se hacían cosas malas el uno al otro" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

miren

La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.

toda carne

Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluidos humanos y animales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

había corrompido su camino

Se habla de cómo se comporta una persona como si fuera un camino o ruta. TA: "había dejado de vivir como Dios quería" o "se había comportado de una manera malvada" (UDB) (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:13

toda carne

Traduzca estas palabras como en el 6:11

la tierra está llena de violencia por causa de ellos

"la gente en toda la tierra es violenta"

Yo los voy a destruir con la tierra

"Los destruiré a ambos, ellos y la tierra" o "Destruiré a ellos cuando destruya la tierra"

un arca

Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. "Un bote grande" o "un barco" o "una barcaza"

madera de ciprés

La gente no sabe exactamente qué tipo de árbol era este. "Madera utilizada para la construcción de barcos" o "buena madera".

cúbrelas con brea

"esparce brea sobre el" o "pinta alquitrán en él". La razón para hacer esto se puede hacer explícita: "para hacerla impermeable" (UDB). (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

brea

Este es un líquido espeso, pegajoso o aceitoso que las personas colocan en el exterior de un bote para evitar que el agua pase por las brechas en la madera hacia el bote.

metros cúbicos

Un codo era una unidad de medida, un poco menos que medio metro de largo. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)

300 metros cúbicos

"138 metros." Usted puede usar las unidades de medición hebreas de la ULB o las unidades métricas de la UDB o las unidades de su propia cultura si sabe cómo se comparan con las unidades métricas. También puede escribir una nota al pie que diga: "Trescientos codos son unos 138 metros". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)

cincuenta metros cúbicos

"veintitrés metros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)

treinta metros cúbicos

"catorce metros" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)

Genesis 6:16

un techo para el arca

Este fue probablemente un techo puntiagudo o inclinado. Su propósito era proteger todo en el arca de la lluvia.

un cúbico

Un cúbico era un poco menos que medio metro de largo. Vea como lo ha traducido en el 6:13. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-bdistance)

una más baja, una segunda, y una tercera cubierta

"una cubierta inferior, una cubierta media y una cubierta superior" o "tres cubiertas en el interior" (UDB)

cubierta

"piso" o "nivel"

Escucha

Dios dijo esto para enfatizar que él haría lo que estaba a punto de decir. "Presta atención" o "Escucha lo que estoy diciendo"

Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas

"Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas" o "Yo estoy a punto de causar una inundación" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-go)

toda carne

Aquí "carne" representa todos los seres físicos, incluidos humanos y animales. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

que tiene en ella el aliento de vida

Aquí "aliento" representa vida. TA: "que vive" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:18

estableceré mi pacto contigo

"haré un pacto entre yú y yo"

contigo

con Noé

Tú entrarás dentro del arca

"Tú entrarás al arca". Algunas traducciones dicen "Tú irás al arca."

De toda criatura viviente de toda carne, dos de cada género debes entrar al arca

"Debes traer al arca dos de cada tipo de criatura viviente"

criatura

un animal que Dios creó

toda carne

Traduzca estas palanras como en el 6:11

Genesis 6:20

de su clase

"de cada clase diferente"

cosa que se arrastra de la tierra

Esto se refiere a animales pequeños que se mueven sobre el suelo (UDB).

dos de cada uno

Esto se refiere a dos de cada clase de ave y animal.

para que preserves sus vidas

"para que puedas mantenerlos vivos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-ellipsis)

a ti ... ti mismo ... ti

Estos se refieren a Noé y son singulares. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you)

alimento que es comido

"comida que personas y animales comen"

Así que Noé lo hizo. Conforme a todo lo que Dios le había ordenado, así él hizo.

Estas dos oraciones significan lo mismo. La segunda oración explica la primera y enfatiza que Noé obedeció a Dios. Estas oraciones paralelas se pueden combinar en una sola. TA: "Así que Noé hizo todo lo que Dios le ordenó que hiciera" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-parallelism)