Genesis 29

Genesis 29:1

ug ania, adunay tulo ka panon sa mga karnero nga naglubog niini

Ang pulong "ania" nagtimaan sa pagsugod sa laing panghitabo sa mas dako nga sugilanon. Ang inyong pinulongan tingali adunay pamaagi sa pagbuhat niini.

Kay gikan niana nga atabay

Kini nga mga pulong nagtimaan sa pagbag-o gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran mahitungod kung giunsa sa mga magbalantay pagpainom ang panon sa mga karnero. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

magpainom sila

"ang magbalantay magpainom" o "kadtong nag-atiman sa mga karnero magpainom"

sa baba sa atabay

Dinhi ang "baba" mao ang paagi sa paghisgot ngadto sa bangag o ibabaw sa bangag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang agianan sa atabay"(See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

sa katawhan sa sidlakan

Kini nagpasabot nga ang mga tawo sa Padan Aram, ang yuta nga anaa sa sidlakan sa yuta sa Canaan.

Genesis 29:4

Miingon si Jacob ngadto kanila,

"miingon si Jacob ngadto sa mga magbalantay sa karnero"

mga igsoon ko

Mao kini ang usa ka matinahurong paagi sa pagtawag sa langyaw.

ug tan-awa, nagpadulong dinhi ang iyang anak nga babaye nga si Raquel uban ang mga karnero."

"Karon tan-awa! Nagpadulong si Raquel ang iyang anak nga babaye uban ang mga karnero."

Laban ang anak nga lalaki ni Nahor

Dinhi ang "anak" nagpasabot sa lalaki nga kaliwat. Ang ubang posible nga ipasabot nga "Si Laban ang apo nga lalaki ni Nahor." (UDB)

Genesis 29:7

aron tigumon ang mga kahayopan

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron matigom ninyo ang mga kahayopan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

pasabsaba sila

"tugoti sila nga makasabsab sa sagbot sa kaumahan"

gikan sa baba sa atabay

Dinhi ang "baba" usa ka pamaagi sa pagpasabot sa usa ka ablihanan. Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa atabay" o "gikan sa ablihanan sa atabay (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

makapainom na kami sa mga karnero."

"unya among mapainom ang mga karnero"

hataas pa ang adlaw

"ang adlaw hataas pa sa kawanangan"(UDB) o "nagsidlak pa ug maayo ang adlaw"

aron tigumon

Kini nagpasabot sa pagtigom kanilang tanan sulod sa koral aron nga makapahulay sila sa pagkagabii. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Dili kami makapainom kanila

Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinahanglan kaming magpaabot o maghulat"

hangtod nga matigom ang tanang kahayopan.

Ang ubang paagi sa paghubad: "hangtod matigom sa ubang magbalantay ang ilang mga kahayopan" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 29:9

igsoong lalaki sa iyang inahan

"iyang uyoan"

baba sa atabay

Dinhi ang "baba" usa ka pamaagi sa pagpasabot sa bangag o ibabaw sa bangag. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang atabay" o "ang agianan sa atabay" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

Gihalokan ni Jacob si Raquel

Sa karaang Duol nga Sidlakan, naandan nga pag-abi-abi sa usa ka paryente ang paghalok. Apan, kasagaran ginabuhat kini tali sa kalalakihan. Kung ang inyong pinulongan adunay mahigugmaong pag-abi-abi alang sa paryente, gamita kana. Kung wala, paggamit kung unsa ang haom.

paryente sa iyang amahan

"may kalabotan sa iyang amahan"

naghilak siya sa makusog

Mihilak si Jacob tungod sa iyang hilabihang kalipay. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:13

anak sa iyang igsoong babaye

"iyang pag-umangkong lalaki"

gigakos siya

"gihalog o gigakos siya"

gihalokan siya

Sa karaang Duol nga Sidlakan, naandan nga pag-abi-abi sa usa ka paryente ang paghalok. Apan, kasagaran ginabuhat kini tali sa kalalakihan. Kung ang inyong pinulongan adunay mahigugmaong pag-abi-abi alang sa paryente, gamita kana. Kung wala, paggamit kung unsa ang haom.

Gisugilon ni Jacob kang Laban kining tanang butang

"Unya gisuginlan ni Jacob si Laban sa tanan nga iyang gisugilon kang Raquel"

akong bukog ug ang akong unod

Ang ubang paagi sa paghubad: "akong paryente" o "usa ka miyembro sa akong pamilya" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

"Kinahanglan ba nga mag-alagad ka kanako nga walay bayad tungod kay ikaw akong paryente?

Naggamit si Laban ug pangutana aron sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili gayod husto nga patrabahoon ka nga dili bayaran!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Karon si Laban adunay

Ang pulong nga "karon" gigamit dinhi sa pag-ila sa kausaban gikan sa sugilanon ngadto sa kasayoran sa mga nangagi nga mga panghitabo mahitungod kang Laban ug sa iyang anak nga mga babaye. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

Ang mga mata ni Lea malumo

Posible nga mga kahulogan 1) "Maanyag ang mga mata ni Lea" o 2) Ang mga mata ni Lea makadani"

Gihigugma

Dinhi ang pulong nga "Gihigugma" nagpasabot ngadto sa usa ka romantiko nga pangibog tali sa usa ka lalaki ug babaye.

Gihigugma ni Jacob si Raquel

Dinhi ang pulong nga "gihigugma" nagpasabot sa romantiko nga pangibog tali sa lalaki ug babaye.

Genesis 29:19

kaysa ihatag ko siya sa ubang lalaki

"kaysa paghatag kaniya sa laing lalaki"

ug daw sama lamang kini sa pipila ka mga adlaw,

"apan ang panahon alang kaniya daw sama lamang sa pipila ka mga adlaw"

tungod sa iyang gugma kaniya

"sa iyang gugma alang kang Raquel" o "tungod sa iyang gugma alang kaniya"

Genesis 29:21

"Ihatag na kanako ang akong asawa, kay nahingpit ko na ang mga adlaw—aron nga mapangasawa ko na siya!"

Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag kanako si Raquel aron nga ako na siyang maasawa, kay nagtrabaho na man ako kanimo sulod sa pito katuig."

nagpakombira siya

"nag-andam ug kombira alang sa kasal." Lagmit si Laban nagkuha ug laing tawo nga mag-andam alang sa kombira. Ang ubang paagi sa paghubad: "adunay laing tawo nga nangandam sa kombira sa kasal" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy)

"Ihatag na kanako ang akong asawa, kay nahingpit ko na ang mga adlaw—aron nga mapangasawa ko na siya!"

Dinhi ang "mga adlaw" nagpasabot alang sa hataas nga panahon. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ihatag kanako si Raquel aron nga ako na siyang maasawa, kay nagtrabaho na man ako kanimo sulod sa pito katuig!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 29:23

Zilpa

Mao kini ang ngalan sa sulugoon ni Lea nga babaye. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

tan-awa, si Lea diay kadto!

Ang pulong nga "tan-awa" nagpakita dinhi nga natingala si Jacob sa iyang nakita. Ang ubang paagi sa paghubad: "Natingala si Jacob sa pagkakita nga si Lea ang nakigdulog kaniya sa higdaan"

Dili ba nag-alagad man ako kanimo alang kang

Migamit si Jacob niining mga pangutanaha sa pagpahayag sa kasakit nga iyang gibati sa paglingla ni Laban kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nag-alagad ako kanimo sulod sa pito katuig aron maasawa si Raquel!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

nga nakigdulog kaniya

Nagpasabot kini nga wala masayod si Jacob nga si Lea ang midulog kaniya tungod kay ngitngit man ug dili siya makakita. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Ug gihatag ni Laban ang iyang babayeng sulugoon nga si Zilpa ... niyang sulugoon

Dinhi ang tigsulat naghatag ug kasayoran sa mga nangagi nga mga panghitabo mahitungod sa paghatag ni Laban kang Zilpa ngadto kang Lea. Lagmit gihatag niya si Zilpa ngadto kang Lea sa wala pa ang kasal. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#writing-background)

"Unsa man kining gibuhat mo kanako?

Migamit si Jacob ug pangutana sa pagpahayag sa iyang kasuko ug pagkatingala. Ang ubang paagi sa paghubad: "Dili ako makatuo nga imo kining nabuhat kanako!" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

Wala namo nabatasan ang paghatag

"Sa among pamilya dili namo ihatag"

Taposa una ang simana sa kasal niining anak nga babaye,

"Taposa ang pagsaulog sa simana sa kasal ni Lea"

ug igahatag usab namo kanimo ang manghod

Ang tibuok kahulogan mahimong ipaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug sa sunod simana amo usab ihatag si Raquel" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

Busa gibuhat ni Jacob, ug gitapos ang simana ni Lea

"Ug gibuhat ni Jacob kung unsa ang gipangayo ni Laban, ug gitapos niya ang pagsaulog sa simana sa kasal ni Lea"

Bilha........

Mao kini ang ngalan sa sulugoon nga babaye ni Raquel /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names

gihigugma

Kini nagpasabot sa romantiko nga gugma tali sa lalaki ug babaye.

nakigdulog usab si Jacob kang Raquel

Kini usa ka matinahurong pamaagi sa pagsulti nga aduna silay relasyon ingon nga mag-asawa. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nangasawa si Jacob kang Raquel"(UDB) (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-euphemism)

gihigugma niya pag-ayo si Raquel

Kini nagpasabot sa romantiko nga gugma tali sa lalaki ug babaye.

Genesis 29:31

nga wala gihigugma si Lea

Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala gihigugma ni Jacob si Lea" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

walay anak

"wala mamabdos o mabuntis"

Nagmabdos si Lea ug nanganak ug usa ka batang lalaki

"Namabdos si Lea ug nanganak ug batang lalaki"

ginganlan niya siya ug Ruben

Ang tighubad mahimong modugang nga nag-ingon: "Ang ngalang Ruben nagpasabot 'Tan-awa, usa ka anak nga lalaki." (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

akong kasakitan

Nakasinati si Lea ug pagsalikway gikan kang Jacob. Ang ubang paagi sa paghubad: "akong gibati nga kasakit" o "akong kagul-anan."

wala gihigugma

Kini usa ka sobra nga pagpahayag nga gihigugma gayod ni Jacob si Raquel labaw kang Lea. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala kaayo gihiguma kung itandi kang Raquel" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-hyperbole)

busa giablihan niya ang iyang tagoangkan

Ang Dios ang hinungdan nga nagmabdos si Lea sama ra nga giablihan sa Dios ang iyang tagoangkan. (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-metaphor)

nakita ni Yahweh ang akong akong kasakitan

Nasakitan pag-ayo si Lea tungod sa pagsalikway ni Jacob kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nakita ni Yahweh nga ako nag-antos" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

Unya nagmabdos siya

"Unya nabuntis si Lea"

nanganak ug batang lalaki

"nakabaton ug usa ka batang lalaki"

nadungog ni Yahweh nga wala ako gihigugma

Ang ubang paagi sa paghubad: ''Nadungog ni Yahweh nga wala mahigugma kanako ang akong bana" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)

ginganlan niya siya ug Simeon.

Ang mga tighubad makahimo usab sa pagdugang ug usa ka ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Simeon nagpasabot 'gidungog.'" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

mahigugma na kanako ang akong bana

"pagadawaton na ako sa akong bana"

tungod kay gipanganak ko alang kaniya ang tulo ka anak nga lalaki.

"nanganak ako ug tulo ka batang lalaki alang kaniya"

Busa ginganlan siya ug Levi.

Ang mga tighubad mahimong magdugang ug usa ka ideya "Ang ngalan nga Levi nagpasabot nga 'pagkalambigit.'" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

Nagmabdos siya pag-usab

"Nabuntis pag-usab si Lea"

nanganak ug batang lalaki

"nakabaton ug anak nga lalaki"

ginganlan siya ug Juda;

Ang tighubad mahimong magdugang ug ideya nga nag-ingon "Ang ngalan nga Juda nagpasabot nga 'pagdayeg.'" (See: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#translate-names)