Matthew 12

Матфея 12 Общие замечания.

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.

Важные концепции
Суббота

В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath).

"Оскорбление Святого Духа"

Неясно, какие именно поступки и слова считаются "хулой на Святого Духа". По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Братья и сёстры

Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#brother).

Ссылки:

<< | >>

Matthew 12:1

Общая информация:

С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.

В то время.

С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: "Спустя некоторое время".

Засеянными полями.

Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: "полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Стали срывать колосья и есть.

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. См. Втор. 23:25.

Они стали срывать колосья и есть.

"они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна"

Колосья.

Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.

Matthew 12:2

Делают то, что нельзя делать в субботу.

В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.

Фарисеи.

Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: "кто-то из фарисеев".

Твои ученики.

"Смотри, Твои ученики..." (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).

Matthew 12:3

Связующее утверждение:

Иисус отвечает фарисеям.

Им.

"Фарисеям". Разве вы не читали..? Иисус обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании о царе Давиде (1 Цар. 21:6). Альтернативный перевод: "Вы ведь читали, что в своё время сделал Давид" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 12:4

В дом Бога.

В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: "в скинию", "в место для поклонения Богу".

Лежащий перед ним хлеб.

Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Исх. 25:23-30, Лев. 24:5 (о хлебах); Исх. 29:32, Лев. 8:31, 24:9 (о священниках). Альтернативный перевод: "хлеб, который священники клали перед Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Тем, кто были с ним.

"и людям, бывшим с ним"

Но только одним священникам.

"но, согласно Закону, только священники могли его есть"

Matthew 12:5

Или вы не читали в Законе..?

Или вы не читали в Законе..? Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Торе. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали в Законе Моисея, что" или "Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Нарушают субботу.

βεβηλουσιν от βεβηλοω: "профанировать", "делать обыденным". Наст. время указывает на постоянное или привычное действие. То есть, они "делали в субботу тоже, что и в другие дни".

Остаются невиновными.

ἀναίτιος: "невиновный", "неповинный." Но Бог их не наказывает" или "но Бог не считает их виновными".

Matthew 12:6

Говорю вам.

"На самом же деле" или: "Истину говоря".

Здесь некто больший, чем храм.

Больше храма мог быть только Бог, на это Иисус и намекает: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. Что означает: "Говорю же вам, что храма больше здесь есть". (Иисус имеет в виду Себя) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Matthew 12:7

Общая информация:

В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.

Если бы вы знали, что значит "Милосердия хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных.

Здесь Иисус цитирует Осия 6:6. Под невиновными Иисус в данном случае имеет в виду Своих учеников. Альтернативный перевод: "Пророк Осия писал в древности: "Я хочу милости, а не жертвы". Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Милосердия хочу, а не жертвы.

Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость одного человека к другому важнее жертвоприношений.

Хочу.

Или "Я хочу" (речь идёт о Боге). "Бог хочет". 

Matthew 12:8

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Является господином субботы.

κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Досл. "Господин ибо субботы есть Сын Человеческий". Он руководит субботой, решает, что будет в ней, а что нет.

Matthew 12:9

Общая информация:

Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.

Отойдя оттуда.

"Иисус ушёл оттуда (от фарисеев) и, спустя некоторое время,.."

В их синагогу.

Возможные значения: слово "их" относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее - это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: "синагога, которую посещали те фарисеи".

Matthew 12:10

Там был

В синагоге. В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, что он попал туда случайно, или возможно, что фарисеи специально привели его туда, чтобы обвинить Иисуса в исцелении в субботу.

Человек с высохшей рукой.

ξηρός: "сухой", "иссохший", "высохший". Там был "человек с парализованной рукой" или "человек с больной рукой".

Иисуса спросили, чтобы потом обвинить: «Можно ли исцелять в субботу?»

"Фарисеи хотели изначально обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: "Законно ли исцелять в субботу?" Можно ли исцелять в субботу? "Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?"

Matthew 12:11

Кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадёт в яму, не возьмёт её и не вытащит?

"Иисус отвечает Своим противникам пытаясь "надавить" на их логику и желание преумножать, а не расточать. Даже в субботу любой иудей не позволит своему имуществу пострадать. Иисус это знал."

Matthew 12:12

Насколько же человек лучше овцы!

Насколько же человек лучше овцы!

Выражение "насколько же" усиливает здесь мысль. Альтернативный перевод: "Конечно же человек ценнее овцы!" или "Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!".

"В субботу можно делать добро".

Закон о субботе, действительно, не запрещал спасать, помогать, исцелять, и так далее, то есть делать добро.

Matthew 12:13

После этого Иисус обратился к тому человеку: «Протяни твою руку».

ἐκτείνω: "простирать", "протягивать (руки)".

К тому человеку.

"К человеку с высохшей рукой".

И она стала здоровой.

ὑγιής: "здоровый", "здравый". "И она снова стала здоровой", как прежде, до заболевания.

Matthew 12:14

Стали совещаться против Него.

"Стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу"

Стали совещаться против Него, как Его погубить.

И искать способа (возможности) Его (Иисуса) убить.

Matthew 12:15

Общая информация:

Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας - "Иисус же узнал (об этом) и удалился оттуда. И последовали за ним толпы многие и (Он) исцелил их всех."

Matthew 12:16

И запретил им делать Его известным.

ἐπιτιμάω: 1. "порицать", "упрекать", "запрещать", "прекословить", "возбранять"; 2. "налагать запрет", "определять". "И Он запретил им рассказывать о Нём другим".

Matthew 12:17

Чтобы сбылось.

Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: "И сбылось..."

Сказанное через пророка Исаию, который говорит:

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то, что Бог говорил через пророка Исаию".

Matthew 12:18

Связующее утверждение:

Здесь Матфей цитирует пророка Исайю 42:1, чтобы показать, что в пророчествах говорилось о служении Мессии.

Вот...

"Смотрите", "Слушайте" или "Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!"

Мой... Я...

Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исайя только передаёт людям Божье слово.

Мой Любимый, к Которому расположена Моя душа.

"Он - Мой возлюбленный, Которым я очень доволен". К Которому тянется Душа Моя. К Которому Я благосклонен.

Он объявит народам суд.

ἀπαγγέλλω: "приносить весть", "сообщать", "доносить", "уведомлять", "рассказывать", "возвещать", "объявлять". κρίσις: "суд", "решение", "приговор", "осуждение", "суждение". "То есть, из этого пророчества видно, что Божий слуга (Иисус) произнесет язычникам приговор. Это обычно задача прокурора в современном обществе."

Matthew 12:19

Связующее утверждение:

Матфей продолжает цитировать пророка Исайю, на этот раз 42:2.

Никто на улицах не услышит Его голос.

То есть люди не услышат Его громкого голоса. Не потому, что его не слышно, а потому, что они слишком заняты своими делами и ничего не слушают. Альтернативный перевод: "Он не будет кричать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Он... Его...

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

На улицах.

"Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Публично, то есть."

Matthew 12:20

Связующее утверждение:

Исайя 42:3 цитируется Матфеем.

Он.

Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.

Он не переломит надломленный тростник, не потушит тлеющий лён.

Обе эти фразы означают по сути одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. Он не сделает ничего резкого и необдуманного.

Надломленный тростник.

κάλαμος: 1. "камыш", "тростник"; 2. "палка или трость" (палка из тростника для опоры при ходьбе); 2. "тростниковая палочка для письма", "перо"; 3. "трость для измерения" - длинной около 3,1м. В данном случае Он (Мессия) увидев поврежденный тростник, не стал бы его доламывать до конца."

Не потушит тлеющий лён.

"Он (Мессия) не потушит угасающий лён". Даст ему дальше тлеть.

Тлеющий лён.

λίνον: "лен", "льняная одежда". τύφω: страд. "дымиться", "куриться". Речь в этом стихе скорее всего идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть. 

Matthew 12:21

На Его имя.

Здесь слово "имя" употребляется в значении "личность". Альтернативный перевод: "на Него", на Иисуса.

Matthew 12:22

Общая информация:

Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.

Тогда привели к Иисусу одержимого демоном — слепого и немого.

τότε: "тогда", "в то время". То есть, пока Он им цитировал Исайю, они приготовили Ему уже новое искушение.

Был приведен.

προσηνέχθη от προσφέρω (пассив): "был принесён", "был приведён", "был поднесён", "был подведён". То есть, одержимый не сам пришел, его привели. Скорее всего, фарисеи."

Слепого и немого.

"Человека, который одновременно не мог ни видеть, ни говорить".

Matthew 12:23

Весь народ удивлялся.

"Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились"

Сын Давида.

Так часто называли Христа - Мессию.

Сын.

Или "потомок".

Matthew 12:24

Общая информация:

В 24 - 25 стихах Иисус обвиняется фарисеями в том, что Его исцеляющая сила исходит от Веельзевула.

Изгоняет демонов.

Речь идёт об изгнании нечистого духа из слепого и немого человека и других подобных случаях.

Он изгоняет демонов не иначе, как Веельзевулом, князем демонов.

Или "Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он знает лично Веельзевула" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Он.

Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.

Князем демонов.

ἄρχων: "начальник", "вождь", "предводитель", "правитель", "князь", "владыка".

Matthew 12:25

Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет. Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит.

Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословицы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал сражаться против собственных служителей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Любое царство, которое разделится внутри себя, опустеет.

Под "царством" подразумевается народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: "Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Любой город или дом, который разделится внутри себя, не устоит.

Под "городом" имеются в виду живущие там люди, под "домом" - семья. "Разделиться внутри себя" - значит "начать враждовать друг с другом". Альтернативный перевод: "Если жители города или члены одной семьи начнут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 12:26

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.

Если сатана изгоняет сатану.

Второе слово "сатана" употребляются в значении "слуги сатаны". Альтернативный перевод: "Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Как тогда устоит его царство?

С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: "Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять" или "Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 12:27

Веельзевулом

Прозвище сатаны в период Второго Храма.

То сыновья ваши чем тогда изгоняют?

Альтернативный перевод: "тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, что это не так" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Сыновья ваши Иисус обращается к фарисеям.

Под "вашими сыновьями" имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: "ваши последователи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Поэтому они будут вам судьями.

"Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне".

Matthew 12:28

Если же Я.

Союз "если" употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "Но, если вы признаете, что"...

То, конечно, дошло до вас Царство Божие.

φΘάνω: 1. "приходить первым", "опережать", "(пред)упреждать"; 2. "достигать", "настигать", "приближаться". То конечно, настигло наконец вас Царство Бога. "Тогда Божье Царство настигло вас".

Matthew 12:29

Как может кто-то войти в дом сильного и разграбить его вещи? Он сначала свяжет сильного и тогда разграбит его дом.

Ответ напрашивается: "никто". Он сначала должен связать сильного и только тогда он сможет разграбить его дом. Иисус использует риторический вопрос с реальным примером из жизни, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что если сильный будет дома и не будет связан, он не даст расхитить свой дом.

А тогда разграбит его дом.

"Только после того, как вор хитростью или силой свяжет сильного, он сможет украсть его вещи" или "только потом он сможет разграбить его имущество".

Matthew 12:30

Кто не со Мной, тот против Меня.

"кто не на Моей стороне" или "кто не делает того же, что и Я"

Тот против Меня.

"Тот действует против Меня" или "тот Мой противник"

Кто не собирает со Мной, тот разбрасывает.

Иисус использует здесь метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставляет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 12:31

"Поэтому говорю вам"

Потому / поэтому смотрите что происходит на самом деле.

Любой грех и оскорбление простятся людям.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит людям любой грех и любое оскорбление" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

А оскорбление Духа не простится людям.

"Называть работу Святого Духа работой Веельзевула, страшное кощунство. Это однако именно то, чем занимались фарисеи. βλασφημία: "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие".

Matthew 12:32

Если кто-либо скажет слово на Сына Человеческого.

Под "словом" имеется в виду "оскорбление": "Если человек скажет что-то плохое на Меня - сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

На Сына Человеческого.

Иисус говорит о Самом Себе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Простится ему.

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит того человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не простится ему.

Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог не просит того человека".

Ни в этом веке, ни в будущем.

Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: "ни в этой жизни, ни в будущей", "никогда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 12:33

Либо признайте дерево и его плод хорошими, либо признайте дерево и его плод плохими

Возможные значения: 1) "Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие"; 2) "если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое". "Это скорее всего пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам. Подобно тому что дерево распознаётся по его плоду. "Плод" в данном случае это метафора, означающая "дела человека"".

Matthew 12:34

Гадючье отродье!

Порождение ехидны (ядовитой змеи, гадюки). См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7.

Вы.

Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Как вы, являясь злыми, можете говорить доброе?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев в том, что они злы.

Чем наполнено сердце человека, о том он и говорит.

"Сердце" - это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: "по словам человека можно судить о состоянии его разума".

Matthew 12:35

Добрый человек из хорошей сокровищницы достаёт хорошее, а плохой человек из плохой сокровищницы достаёт плохое.

Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: "Хороший человек говорит хорошее, а злой человек - злое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 12:36

Связующее утверждение:

Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.

Говорю вам.

"Смотрите, на самом же деле"...

Люди будут отвечать.

"Бог заставит каждого человека ответить" или "люди дадут отчёт Богу".

За любое бесполезное слово, которое скажут.

"Слово" - это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: "за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 12:37

Будешь оправдан... будешь осуждён.

Здесь можно использовать действительный залог: "Бог тебя оправдает... Бог тебя осудит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 12:38

Связующее утверждение:

Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой. Поэтому используется слово "тогда".

Хотелось бы нам.

"Мы (фарисеи) хотим".

Видеть от Тебя знамение.

σημεῖον: "знамение" "чудо", "знак", "признак", "эмблема". Фарисеи хотели увидеть чудо.

Matthew 12:39

Злое и развращённое поколение ищет знак

Знамение, чудо. Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: "Вы - злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения, чуда".

Развращённое поколение.

μοιχαλίς: 1. "прелюбодейка", "прелюбодейная жена"; тж. употр. как прил. "прелюбодейный". "Развратное поколение" - это люди, не сохранившие свою верность Богу.

Но знак не будет дан ему.

Иисус отказался дать фарисеям знамение ради того, чтобы они снова за что-то зацепились желая Его обвинить хоть в чем-то стоящем. Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили.

Кроме знака пророка Ионы.

"Кроме знака, который Бог дал пророку Ионе". При Ионе было 1) сильное покаяние языческого города Ниневия, 2) он просидел во чреве большой рыбы трое суток, но остался жив. Иисус говорит о втором чуде.

Matthew 12:40

Три дня и три ночи.

Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: "трое суток" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).

Сын Человеческий.

Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Будет в сердце земли.

Речь идёт о могиле или о Шеоле.

Matthew 12:41

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.

Ниневитяне.

"Жители города Ниневия".

Перед судом.

"В день суда" или "когда Бог будет судить людей".

С этим поколением.

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

И осудят его.

Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: "и обвинят людей этого поколения"; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: "и Бог осудит это поколение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Нечто большее.

"Кто-то более великий".

Нечто.

Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Чем Иона.

Вы можете пояснить: "Иисус больше чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 12:42

Царица с юга

Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства, располагавшегося к югу от Израиля, (3 Цар. 10).

Предстанет с этим поколением перед судом.

"Предстанет на суд". Царица Савская будет приглашена в качестве свидетеля по делу о фарисеях "в судный день" или "когда Бог будет судить людей". См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41.

С этим поколением.

Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.

И осудит его.

См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) свидетельство царицы Савской приведет слушание дела к обвинению; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: "и Бог осудит это поколение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Потому что она приходила из далёкой земли послушать мудрости Соломона.

В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Она была открыта чтобы менять своё мнение. Фарисеи это делать отказывались.

Нечто большее.

"Некто более великий", то есть, Некто больше, чем царица Савская. Иисус имеет в виду Себя.

Matthew 12:43

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.

По безводным местам.

"по сухим местам" или "по безлюдным местам"

И не находит его.

То есть "не находит покоя".

Matthew 12:44

Тогда говорит: "Вернусь в мой дом, откуда я вышел"

Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: "И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище".

В мой дом, откуда я вышел.

Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: "в то место, откуда я вышел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Находит его незанятым, выметенным и убранным.

Здесь можно употребить действительный залог: "нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Незанятым, выметенным и убранным.

Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт. 

Matthew 12:45

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов "Когда нечистый дух выйдет из человека" (см. стих 43).

Тогда идёт и берёт с собой семь других духов, злее себя.

Божий Сын говорит людям об опасности неверия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Так будет и с этим злым поколением.

Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.

Matthew 12:46

Общая информация:

К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.

В то время.

В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.

Его мать.

То есть Мария - мать Иисуса.

Его братья.

Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьях Христа (см. 13:55-56

Хотели поговорить с Ним.

"Желая поговорить с Ним", хотели поговорить с Иисусом о чем-то. 

Matthew 12:47

Кто-то сказал Иисусу: «Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой»

Здесь можно использовать косвенную речь: "Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Matthew 12:48

Связующее утверждение:

История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).

Говорившему.

Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Кто Моя мать? И кто Мои братья?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Matthew 12:49

Вот.

"Посмотрите" или "смотрите".

Моя мать и Мои братья.

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 12:50

Кто.

"Всякий, кто", любой человек, кто...

Волю Отца

Волю Бога.

Тот Мне и брат, и сестра, и мать

Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).