Matthew 11

Матфея 11 Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10. Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииcуса начинается новый этап, поскольку Израиль Его отверг. 

Важные концепции
Скрытые истины

После Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
"Царство Небесное"

Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В других версиях употребляются глаголы "приблизилось", "пришло", "настало". 

Ссылки:

<< | >>

Matthew 11:1

Общая информация:

В повествовании начинают разворачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см. ст. 1-19) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Когда Иисус

Букв. (Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς...): "И случилось/было, когда окончил/прекратил Иисус..." Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: "После того, как Иисус".

закончил давать наставления

Прич. διατάσσων от гл. διατάσσω: "приказывать", "распоряжаться", "давать приказ", "наставлять". Альтернативный перевод: "закончил учить/наставлять" 

Своим двенадцати ученикам

Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

в их городах

То есть в городах Иудеи.

Matthew 11:2

Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа

"Во время своего пребывания в тюрьме Иоанн услышал" или "когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что".

Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Матфей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений. 

 о делах Христа

Греч. - τὰ ἔργα τοῦ χριστου. Интересно, что обычно Матфей избегает в своем повествовании называть Иисуса Христом. Однако в этом контексте евангелист называет Его Христом, т.к. в опосредованном диалоге (т.к. Иоанн передаёт вопрос через своих учеников) речь заходит о "мессианских делах" Иисуса и поднимается вопрос: действительно ли Иисус - обещанный Христос, Мессия?

послал двух своих учеников

Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.

Matthew 11:3

спросить у Него

То есть у Иисуса.

Ты ли Тот, Кто должен прийти или нам ждать другого?

...Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; - "Ты есть Грядущий (или "Идущий") или другого нам ждать"?

Почему же Иоанн засомневался? Скорее всего, потому, что не того он ждал от Иисуса: не приближения Царства Небесного в том виде, в котором его преподносил Иисус, он (Иоанн) ожидал наступления политического царства под властью Христа.

Matthew 11:4

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· - "И отвечал Иисус и сказал им: пойдите и сообщите (провозгласите) Иоанну что вы слышите и видите". 

Пойдите, расскажите Иоанну

"сообщите Иоанну"

Гл. АПАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "говорить", "провозглашать". что слышите и видите.

А что именно следовало сообщить Иоанну? Дальше (начиная со ст. 5) как раз идет рассказ о действиях Иисуса по провозглашению Царства Небесного, что включало в себя не только рассказы о том, насколько оно прекрасно, но и практическую часть: дела Иисуса.

Matthew 11:5

Общая информация:

Иисус говорит о конкретных делах, которые являются  доказательством наступления Царства Небесного.

прокажённые очищаются

Или "Я исцеляю прокажённых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

мёртвые воскресают

Воскреснуть - значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: "умершие люди оживают" или "Я возвращаю к жизни тех, кто умер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

нищие рассказывают Добрую Весть

καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· - букв.: "...и бедным/нищим возвещают (или "возвещается") Добрая/благая Весть". В отличие от перевода, греч. текст говорит, что нищие - адресаты Доброй Вести! Здесь также можно употребить действительный залог: "Я проповедую Евангелие нищим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

нищие

Прил. πτωχος - "бедный", "угнетённы", "несчастный", "нищий", "бессильный"; "попрошайка", Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: "бедные люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).

Иисус, отвечая на вопрос Иоанна, цитирует Ис. 26:14,19. 28:18-19, 29:18, особ. 35:5-6, 42:18 и 61:1 и тем самым даёт понять, что в Нём буквально исполняются древние пророчества о Мессии.

Matthew 11:6

καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. - "И блажен (счастлив) тот, кто не усомнится во Мне".

Гл. СКАНДАЛИДЗО (употреблён в пасс. форме) имеет значения: "быть причиной падения" (греха); пасс. - "быть введённым в грех", "отпасть", "быть тем, кого оттолкнули"; "обижать(ся)".

Другими словами, "блажен, кто воспримет Меня и Мое служение таким как Я / оно есть)".

Мы воспринимаем Бога и то, что Он хочет сделать на земле одним образом, однако мы не способны вместить весь Божий план для человечества. Так и во времена Иисуса иудеи считали, что Мессия придет для одного, но Он пришел совсем для другого: устанавливать Царство Небесное на земле, проповедуя, исцеляя, очищая, воскрешая, благовествуя и т.д. Никто этого не понял, и даже Иоанн Креститель.

Matthew 11:7

Связующее утверждение:

Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.

Когда они пошли.

Т.е. ученики Иоанна Крестителя. 

На что вы ходили смотреть в пустыню?

То есть: что вас так заинтересовало в пустыне, что вы ходили туда смотреть?

Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн.

Альтернативный перевод: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

На тростник, который колышет ветер?

Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

который колышет ветер

 или "На тростник, качающийся на ветру".

Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). который колышет ветер Или "качающийся на ветру", "колеблемый ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Или "колышимый ветром", "колеблемый ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 11:8

На что же вы ходили смотреть?

Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

То есть первый ответ оказался неверным: они не ходили смотреть на тростник! На что же еще они тогда ходили смотреть?

На человека, одетого в мягкую одежду?

"носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей).

μαλακός: "мягкий (на ощупь)", "нежный".

Нет, там (в пустыне) не было настолько мягких одежд, на которые стоило бы смотреть.

Те, кто носит мягкую одежду.

В греч. (Ιδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες) так: "...вот (или "Смотрите!"), носящие мягкие одежды"...

в царских дворцах

Букв.: "в домах царских".

 Возм. перевод: "живут в царских дворцах".

Matthew 11:9

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

На что же вы ходили смотреть? На пророка?

Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: "Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Они ходили смотреть на пророка (προφήτης: "пророк", "прорицатель") и даже больше, чем на простого пророка. Иоанн действительно может быть назван одним из последних пророков, у него для этого были все необходимые атрибуты, включая необычное рождение.

Да, говорю вам

Ναί, λέγω ὑμῖν - "да (или "конечно же да", "именно так"), говорю вам"! Возможный перевод: "Именно так! - говорю вам".

даже больше, чем пророка

В греч. так (καὶ περισσότερον προφήτου): "и ("но") превосходящего пророка" (т.е. большего, чем пророк). Прил. περισσός (в сравнит степени) - "превосходящий в числе или размере"; "выдающийся", "экстраординарный". Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Вместе с тем, Иоанн был не просто одним из пророков, он был провозвестником прихода Мессии. Он был родственником Мессии по плоти.

Matthew 11:10

Общая информация:

Здесь Иисус цитирует пророка Малахию (особ. 3:1; 4:5-6), чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.

Он тот, о ком написано

Можно уточнить: "Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе (см. Мал. 3:1)". См. также Исх. 23:20.  

Я посылаю Моего ангела

Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. ἄγγελος: ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай; LXX: (מַלְאָךְ‎ - малах).(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Само имя "Малахия" означает "вестник Яхве", в своей книге пророк передаёт народу Божьи слова (в том числе и об Иоанне Крестителе).

перед Твоим лицом

Здесь личное местоимение употреблено в единственном числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под "лицом" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "перед Тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

который приготовит перед Тобой Твой путь

Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Однако лучше переводить концовку стиха дословно ("который приготовит путь Твой перед Тобою").

Matthew 11:11

Говорю вам истину

Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее.

Иисус использует заимствование из евр. - ἀμὴν ("да", "истинно так", "да будет так") в значении "действительно", "воистину". Альтернативный перевод: "Действительно (воистину), говорю вам"!

Среди рождённых женщинами

Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: "среди всех людей, когда-либо живших на земле,.." или "во всём человечестве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

не рождался больший, чем Иоанн Креститель

Гл. ЭГЕЙРО (здесь употреблён в пасс. форме) означает: "пробуждать(-ся)", "поднимать(-ся)", "вставать", "рождаться", "появляться". Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Иоанн Креститель был самым великим" или "Иоанн Креститель был самым важным".

Иоанн больше всех, т.к. стал предтечей Того, на кого указывали древние пророки, да и сам он - объект пророчеств (см. Мал. 3:1), в нём исполнилось пророчество об Илии (см. Мал. 4:5-6), Иоанн возвещал о грядущем Рабе Господнем (сслыка в Матфея 3:3 на Ис. 40:3).

но меньший в Небесном Царстве

Под Небесным Царством" подразумевается Божья власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово "небесный" в вашем переводе. Альтернативный перевод: "но самый незначительный человек, который находится под властью Небесного Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Возможно, Иисус указывает здесь на тех, кто будет жить после Иоанна Крестителя в том Царстве, которое Он возвещает (т.е. речь идёт о Церкви).

больше него

"более важен по сравнению с ним"

Matthew 11:12

Со времени Иоанна Крестителя

"С того момента, как Иоанн начал проповедовать" (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).

Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его

...ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. - "...Царство Небесное претерпевает насилие (или "в Царство Небесное входят силой"), и жестокий человек разоряет (уносит, похищает) его".

Эта загадочная фраза толкуется по-разному. Всё зависит от понимания гл. БИДЗО/БИАДЗОМАЙ (здесь он употреблён в пасс. форме), означающего в акт. залоге "брать силой/входить силой", а в пассивном - "испытывать насилие".

Сущ. БИАСТЭС - "жестокий человек", "энергичный/импульсивный человек".

Гл. ГАРПАДЗО - "украсть", "унести", "утащить", "взять силой или вырвать", "разорить", "захватить", "требовать для себя".

Возможные варианты понимания/перевода стиха.

(1) "Со дней Иоанна Крестителя и по сей день Царство Небесное гонят (испытывает насилие), и жестокие люди/насильники его разоряют" (см. также СРП РБО). Возможно, Иисус подразумевает Ирода Великого.

(2) "От дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия". (см. перевод Кулакова-RBT). При таком понимании текста, Иисус делает акцент на том, что, начиная с крещения Иоанна и до сих пор, люди стремятся войти в Царство Небесное своими силами и тем самым только разоряют его (осуждение самоправедности фарисеев и законников).

(3) Если же смотреть на возможности для перевода гл. ГАРПАДЗО, то может быть и такой смысл: люди пытаются использовать Царство Небесное в своих интересах ("требуют для себя его", "утаскивают/растаскивают его").

Matthew 11:13

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

все Пророки и Закон были провозглашены до Иоанна

Под "Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании.

Гл. ПРОФЭТЕУО - общ. "пророчествовать":

  1. провозглашать или истолковывать божественное откровение; 2. пророчески открывать; 3.предсказывать будущее, пророчествовать.

До Иоанна.

На греч. ἕως Ἰωάνου.

Нар. ἕως может иметь значения: "до", "до тех пор пока", "пока", "до к.-л. времени".

Альтернативный перевод: "Потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя" или "Потому что все пророки и Закон пророчествовали/провозгласили до [времени] Иоанна" (т.е. все они "...вели к Иоанну" - см. перевод Кулакова-RBT) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 11:14

Если готовы принять

Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа - "если вы готовы (это) принять" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

он и есть Илия, который должен был прийти

Речь идёт об Иоанне.

По своей сути, что Илия, что Иоанн Креститель выполняли Божий замысел. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был тем самым ветхозаветным пророком Илиёй, но что через Иоанна исполнилось пророчество о появлении Мессии. Альтернативный перевод: "когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду пророка подобного Илии, кем и является Иоанн Креститель". Да и сам Иоанн отрицал, что является ветхозаветным Илиёй (см. Ин. 1:21)!

Matthew 11:15

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

У кого есть уши

Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Matthew 11:16

Связующее утверждение:

Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.

Но с кем сравню это поколение?

Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: "Вот, с кем можно сравнить это поколение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

это поколение

"ныне живущих людей", "этих людей", "людей этого поколения"

на улице

В других версиях - "на рыночной площади" (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).

Matthew 11:17

Связующее утверждение:

Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов "Но с кем сравню это поколение?" (сих 16).

говорят: "Мы играли вам на свирели, но вы не плясали. Мы пели вам печальные песни, но вы не рыдали"

Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Мы играли вам на свирели

"Мы" - то есть дети, сидящие на рыночной площади. "Вам" - значит другой группе детей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

вы не плясали

"но вы не плясали под радостную музыку"

Мы пели вам печальные песни

Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

но вы не рыдали

"но вы не скорбели вместе с нами"

Matthew 11:18

Связующее утверждение:

Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.

не ест, не пьёт

В других версиях - "не ест хлеба и не употребляет алкоголь". Под "хлебом" подразумевается "пища". Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: "часто постится и не пьёт алкоголь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

и говорят: "В нём демон"

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и люди говорят, что в нём демон" и "и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

и говорят

Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.

Matthew 11:19

Пришёл Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий, пришёл" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

ест и пьёт

Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.

и говорят: "Вот человек, который любит есть и пить вино, друг сборщикам налогов и грешникам"

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница" или "и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками". Если вы вместо выражения "Сын Человеческий" употребили фразу "Я - Сын Человеческий", тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: "они говорят, что я - Сын Человеческий - обжора и пьяница, водящий дружбу с" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

человек, который любит есть

"вот обжора", "любитель поесть"

и пить вино

"и пьяница" или "любитель выпить"

И премудрость оправдана её детьми

Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн и Иисус были очень мудры, и их дела это подтверждали (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).

И премудрость оправдана её детьми

Здесь "мудрость" уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 11:20

Общая информация:

Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.

упрекать города

Речь идёт о населении тех городов. Альтернативный перевод: "упрекать жителей городов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в которых Его сила проявилась больше

Здесь можно использовать действительный залог: "в которых Он совершил наибольшее количество чудес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Его сила

"Его чудеса", "Его чудотворные дела"

Matthew 11:21

Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!

Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

Горе тебе

"О, какое же великое горе вас ждёт!" В данном случае местоимение "тебе" стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение "вы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Хоразин... Вифсаида...в Тире и Сидоне

Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

такие же силы... они давно бы надели мешковину и покаялись в пепле

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

если в Тире и Сидоне были бы проявлены такие же силы, как и у вас

Здесь можно употребить действительный залог: "Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

как и у вас

"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вас" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

то они давно бы... покаялись

"Они" - то есть жители Тира и Сидона.

покаялись

"раскаялись бы в своих грехах"

Matthew 11:22

Тиру и Сидону в день суда будет легче, чем вам

Под "Тиром и Сидоном" имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: "в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам" или "в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

чем вам

"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вам" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: "чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 11:23

Связующее утверждение:

Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.

И ты,

Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).

И ты

Все личные местоимения ("ты") употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Капернаум... в Содоме

Названия этих городов указывают на их население (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

поднявшийся до небес

"Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?" С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно употребить действительный залог: "Ты не сможешь вознестись до Небес!", "Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!" или "Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

упадёшь до ада

Или "но Бог сбросит тебя в ад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе, то он и сейчас бы существовал

Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

потому что если бы в Содоме были проявлены силы, которые проявлены в тебе

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

силы

"великие дела", "огромные чудеса"

то он и сейчас бы существовал

То есть "Содом бы сейчас существовал".

Matthew 11:24

Но говорю вам

Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.

что земле Содома в день суда будет легче, чем тебе

"Земле Содома" - значит "жителям Содома". Альтернативный перевод: "В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе" или "в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

чем тебе

Можно пояснить: "чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Matthew 11:25

Общая информация:

В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.

Отец

Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Господь неба и земли

"Господь, правящий небом и землёй". "Небо и земля" здесь - это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернативный перевод: "Господь, правящий всей Вселенной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).

Ты это скрыл... и открыл

Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: "Ты скрыл эти истины от... и открыл их".

Ты это скрыл

"ты не позволил узнать" (это понятие должно быть антонимом слова "открыть")

от мудрых и умных

Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: "от людей, считающих себя мудрыми и умными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).

от мудрых и умных

Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: "от людей, думающих, что они мудрые и разумные" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

и открыл это

"и дал знать это" (то есть истины, о которых говорилось ранее)

младенцам

Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Matthew 11:26

Да, Отец! Таким было Твоё желание

Или "Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!"

Matthew 11:27

Всё передано Мне Моим Отцом

Здесь можно употребить действительный залог: "Mой Отец доверил Мне всё" или "Мой Отец всё отдал Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Всё

Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.

Моим Отцом

Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Никто не знает Сына, кроме Отца

"только Отец знает Сына"

Никто не знает

Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.

Сына

Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Сына

Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

И Отца не знает никто, кроме Сына

"только Сын знает Отца"

Matthew 11:28

Связующее утверждение:

Речь Иисуса к народу завершается.

все

Личное местоимение здесь стоит во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

все уставшие и обременённые

Иисус обращается к людям, уставшим от попыток соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: "все, кто безуспешно пытается исполнить Закон" или "все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Я дам вам покой

"И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот"

Matthew 11:29

Возьмите Моё ярмо на себя

Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

кроткое и смирённое

Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: "Я кроток и смирен" или "Я очень кроткий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Моё сердце кроткое и смирённое

"Сердце" - это внутренняя сущность человека. "Иметь кроткое и смиренное сердце" - значит "быть кротким и смиренным".

Вы найдёте покой для ваших душ

Под "душой" подразумевается "человек". Альтернативный перевод: "и вы обретёте для себя покой" или "и Я дам вам покой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Matthew 11:30

потому что Моё ярмо не тяжёлое, и Моя ноша лёгкая

Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем соблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: "Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Моя ноша лёгкая

Здесь слово "лёгкая" является антонимом слова "тяжёлая".