Matthew 9

Матфея 09

Общее примечание

Специальные понятия в этой главе.

"Грешники".

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда же Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Другие возможные трудности при переводе этой главы. Пассивный залог.

Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Риторические вопросы.

В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Пословицы или притчи.

Пословицы или притчи - это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs) Ссылки:

Матфея 09:01 Примечание

Matthew 9:1

Связующее утверждение:

Матфей возвращается к теме об исцелениях, совершённых Иисусом, начатой им в Матфея 8:1. Эта глава начинается с рассказа о том, как Иисус исцелил парализованного человека.

Иисус вошёл в лодку.

Мы не знаем, чьей именно была эта лодка. Но из контекста гл. 8 (см. ст. 23) ясно, что за Иисусом следовали ученики: Он вместе с ними приплыл в страну Гергесинскую, где исцелил бесноватого (см. ст. 28-34). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) в

Лодку.

Вероятно, это - та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

в Свой город.

«в город, где Он жил». Это относится к Капернауму (который располагался на противоположном берегу Галилейского озера).

Matthew 9:2

К Нему.

Καὶ ἰδού - "И вот...". Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему».

К Нему принесли.

Или «некоторые люди из города принесли к Нему».

Парализованного, лежащего на постели.

παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον - букв.: "парализованного на постели положенного".

Прил. ПАРАЛИТИКОС - "хромой человек", "парализованный".

Сущ. κλίνη - "кровать", "постель", "носилки";

Гл. БАЛЛО (в форма пасс. причастия) - "бросать", "сеять", разбрасывать", фигурат. - "приводить", пасс. - "лежать"; "положить", "поместить", "принести"; неперех. - "броситься вниз", "вырваться на свободу".

их веру.

Это относится к вере людей. У тех, кто принёс парализованного была вера, в этом они схожи с римским сотником (см. 8:5-13), слугу которого исцелил Иисус.

Ободрись, дитя.

Гл. ТХАРСЕО (в форме императива) - "быть бодрым, смелым, мужественным"; "Мужайся!", "Взбодрись!", "Не бойся!".

Сущ. τέκνον - "ребёнок". Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо/ласково. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек».

Прощаются тебе твои грехи.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи» или "Бог простил тебе твои грехи". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:3

При этом.

Καὶ ἰδού - "И вот...". Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть представлены другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

некоторые книжники подумали.

τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς - букв.: "некоторые из книжников сказали в [самих] себе". Возможные значения: 1) думали про себя, или 2) говорили про себя [возм., между собой].

богохульствует.

Гл. БЛАСФЕМЕО - (по отношению к людям) "оскорблять", "клеветать", "наговаривать"; (в отношении Бога) "неуважительно говорить", "богохульствовать".

Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог (т.е. прощать грехи!).

Matthew 9:4

Зная их мысли.

καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς - "и увидев, Иисус".

Прич. ἰδὼν от гл. ХОРАО - букв. "видеть", "воспринимать", "смотреть на"; не букв. - "чувствовать", "осознавать", "обращать внимание"; "рассматривать", "замечать"; "испытать на опыте", "пережить".

Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом.

Почему в ваших сердцах плохие мысли?

Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρα - букв: "почему вы замышляете плохое...". Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

плохие мысли.

ἐνθυμεῖσθε πονηρα - "замышляете плохое".

Гл. ЭНТХУМЕОМАЙ - "о чём-либо размышлять", "думать".

Прил. ПОНЭРОС - "больной, болезненный" (о физич. состоянии), "плохой", "испорченный"; "злой", "нечестивый", "порочный" (в этическом плане); субстантив - "злой, злонамеренный человек", "злодей"; "зло". Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение.

в ваших сердцах.

Здесь слово «сердце» относится к их разуму или их мыслям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

В этом стихе Матфей показывает, что Иисус, не смотря на то, что книжники считают Его богохульником (т.к. Он простил грехи парализованному), являет ещё одно свойство Бога: Он знает помышления людей (книжников).

Matthew 9:5

Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи" или: "Встань и ходи"?

Букв. фраза с греч. звучит так: "Что легче: сказать "Прощаются тебе грехи" или сказать: "Встань и иди/ходи"?". 

Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать и увидеть доказательство тому, почему Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

 Эта цитата также может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Прощаются тебе грехи.

Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи» или "Бог простил твои грехи" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Matthew 9:6

Но, чтобы вы знали.

Гл. ОЙДА означает: "знать"; "быть в близких отношениях с кем-либо"; "знать", "понимать, как", "уметь", "иметь способность что-либо сделать"; "понять", "осознать", "прийти к пониманию"; "помнить", "уважать", "брать в расчёт".

«Но Я докажу вам» или "чтобы вы убедились". Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

свою постель ... свой дом.

Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе, указывая на парализованного, которого исцелил Иисус (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Matthew 9:7

Связующее утверждение:

 Здесь завершается рассказ о том, как Иисус исцелил парализованного человека.

Matthew 9:8

Народ удивлялся.

οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν - "толпы [народа] ужаснулись".

Гл. ТХАУМОДЗО означает: "удивляться", "поражаться", "изумляться" (богоявлению и Его делам); восхищаться (к.-л. или ч.-л.).

Который дал людям такую власть.

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις - букв.: "...давшего власть такую людям".

Сущ. ἐδόξασα - "свобода выбирать", "право действовать, решать"; "способность", "сила", "авторитет", "абсолютная власть"; "сила"/"авторитет" (как атрибуты правителей), "юрисдикция"; "средства осуществления власти".

Комментаторы отмечают, что мн.ч. "людям", звучащее в устах толпы, выражает полное непонимание произошедшего: люди не осознают, что власть, которой обладает Иисус, принадлежит лишь Богу.

Matthew 9:9

Связующее утверждение:

Матфей рассказывает о том, как Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики.

Когда Иисус шёл оттуда.

Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

шёл оттуда.

«уходил оттуда» или «ушёл»

Матфей ...Он ... ему.

Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня».

Иисус сказал ему.

«Иисус сказал Матфею».

встал и пошёл за Ним.

Гл. АКОЛУТХЕО означает "следовать за кем-то" (в качестве ученика"), "быть учеником". «Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса.

Этим стихом Матфей продолжает мысль предыдущего стиха: Иисус имеет власть и способность сделать Своим учеником даже мытаря, человека, который был совсем далёк от религии и (по меркам иудаизма) не подходил на роль последователя такого учителя, как Иисус (ведь многие воспринимали Христа лишь как одного из раввинов или учителей Закона!).

Matthew 9:10

Возлежал в доме.

Гл. АНАКЕЙМАЙ - "возлежать за столом" (в качестве гостя"), прич. - "гость". Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы.

Когда.

Это знаменует собой начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это.

сборщики налогов и грешники.

Сущ. ТЭЛОНОС - "сборщик налогов", "мытарь".

Прил. ХАМАРТОЛОС - "грешник", "нарушитель Закона", "неверующий человек". Грешники - это люди, которые не соблюдали закон Моисея и совершали то, что, по мнению других, считалось серьёзным прегрешением.

Matthew 9:11

Увидев это, фарисеи

«Когда фарисеи увидели, что Иисус ест за одним столом со сборщиками налогов и грешниками».

Почему ваш Учитель ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?

Фарисеи используют этот вопрос, чтобы раскритиковать действия Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 9:12

Услышав это, Иисус.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, - букв.: "Услышав же, Иисус ответил им". Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками.

Не здоровые нуждаются во враче, но больные.

Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).

здоровые.

Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ - букв.: "не нужду имеют здравствующие во враче".

«Люди, у которых здоровое тело».

Прич. ἰσχύοντες от гл. ИСХЮО - "быть сильным/в силах", "мочь", "быть здоровым".

но больные.

Подразумевается фраза «имеющие болезнь», т.е. больные (нездоровые). Греч. выражение (идиома) КАКОС ЭХЕЙН означает: "быть больным". Альтернативный перевод: «врач нужен больным» или "врач нужен тем, кто болен". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Грех - не только нарушение закона, но и болезнь. Иисус относится к грешникам с состраданием, желая избавить их от власти греха. Однако невозможно освободить тех, кто не желает признать собственную греховность (и нужду во враче). В этом была проблема фарисеев.

Matthew 9:13

Пойдите, научитесь тому, что значит.

Иисус собирается процитировать Священные Писания. Иисус ссылается на Ос. 6:6. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».

Пойдите.

Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

милости хочу, а не жертвы.

Сущ. ἔλεος - "милость", "милосердие", "сострадание". Сущ. θυσία - "жертвоприношение (как религиозный акт), "жертва".

Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Подразумевающееся здесь местоимение «Я» относится к Богу.

Я пришёл.

Здесь «Я» относится к Иисусу.

праведников.

Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

к покаянию.

Эта фраза есть лишь в Византийских греч. рукописях, а в западных (более ранних) она отсутствует, и текст завершается так: "...не пришёл Я призвать праведников, но грешников". Матфей в этом стихе, говоря о служении Иисуса мытарям и грешникам, указывает на пророков, в писаниях которых воля Божья отождествлялась с любовью и милостью (см. Ис. 54:10; Иер. 9:24, 33:11; Ос. 6:6, 12:6; Мих. 6:8; Зах. 7:9).

Matthew 9:14

Связующее утверждение:

Ученики Иоанна Крестителя хотели узнать, почему ученики Иисуса не постятся. Мы не знаем, почему они задают такой вопрос. Возможно, ученики Иоанна так же, как и фарисеи, не могли принять непривычный образ мышления Иисуса.

Не постятся.

οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν - "ученики твои не удерживаются от пищи (не совершают пост)".

Гл. НЭСТЕУО - "поститься" (одна из практик религиозного культа), "соблюдать пост".

Возможно, это было время поста, а ученики Иисуса его не соблюдали. Пост был привычной практикой благочестия в иудаизме времён Иисуса.

Matthew 9:15

Разве могут печалиться друзья жениха, пока с ними жених?

Иисус мог этой метафорой намекать на то, что мессианская эпоха, о которой говорили пророки, уже наступила (ведь в Ветхом Завете нередко использовался образ брака для описания отношений Бога и Израиля, см. Ис. 62:5; Ос. гл. 1-3). Иисус отвечает ученикам Иоанна вопросом на вопрос. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Он использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. Это говорит нам о том, что во времена Иисуса пост воспринимался как нечто печальное.

Интересно, что Иисус использует весьма сильный глагол, чтобы показать абсурдность идеи печали во время брака. Ведь гл. ПЕНТХЕО означает: "печалиться", "оплакивать (кого либо)", "скорбеть" -  "разве могут скорбеть друзья жениха"?

Но придут дни, когда заберут жениха...

Здесь Иисус говорит о Голгофе и Своем уходе из мира. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет.

Matthew 9:16

Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя, и приводит ещё один образ.

Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани.

«Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».Обычно так никто не делает.

К старой одежде ... из новой ткани.

«к одежде из старой ткани ... из новой ткани».

Новое оторвётся от старого.

Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде. Поэтому пришивать новое к старому не разумно.

По всей видимости, этой метафорой Иисус хочет ещё раз указать на проблему книжников и фарисеев (да и учеников Иоанна): они пытались понять Мессию (и мессианский век), исходя из своих (старых) представлений о том, каким он должен быть. Но для того, чтобы понять это, необходимо изменить и сам образ мышления.

Matthew 9:17

Связующее утверждение:

Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя и приводит третий образ.

Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки.

В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу (метафору). Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16. Т.е. форма (мехи) должна соответствовать содержанию (вино). Не отказавшись от старого образа мышления, невозможно понять сущности Мессии, Его учения и миссии.

Также и молодое вино не наливают...

«Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино». Обычно так никто не делает.

Молодое вино.

Это относится к вину, которое еще не перебродило.

Старые бурдюки.

Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина.

Бурдюки.

«мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.) Когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают. Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться.

Новые бурдюки.

«Новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал.

Matthew 9:18

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного иудейского начальника после того, как она умерла. Таким образом Матфей показывает, что власть Иисуса распространяется даже над смертью (а такая власть есть только у Бога). Иисус явил чудо, подобное тем, что в Ветхом Завете совершали Илия и Елисей (см. 3Цар. 17:17-24 и 4Цар. 4:32-37).

Когда Иисус говорил им это.

Т.е. в то время, когда Иисус продолжал отвечать на вопрос учеников Иоанна Крестителя...

Когда.

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς - "это Он говорящий им" или: когда Он еще говорил им (ученикам Иоанна Крестителя) это...". В данном случае слово «когда» знаменует собой появление нового поворота в истории. Также на это указывает в оригинальном тексте слово ἰδού - "вот" ("Когда Он еще говорил им это, вот, один начальник...").

Начальник.

Сущ. ἄρχων - "начальник", "правитель", "принц".

До этого упоминались религиозные круги (фарисеи, ученики Иоанна), а сейчас - представитель светской власти.

Он поклонился Иисусу.

В иудейской культуре - это способ продемонстрировать своё уважение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить. Это показывает, что иудейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни.

Matthew 9:19

со Своими учениками

Имеются в виду ученики Иисуса.

Matthew 9:20

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому иудейского начальника Иисус исцелил женщину, многие годы страдавшую кровотечением..

И вот.

Καὶ ἰδοὺ - "И вот".

Это выражение знаменует собой появление нового поворота сюжета в истории - женщины, которая страдала кровотечением.

Которая двенадцать лет страдала кровотечением.

Гл. αἱμορροέω: "страдать кровотечением", "страдать геморроем (застой крови в прямой кишке, сопровождаемый образованием наростов и кровотечением)". Вероятнее всего, это кровотечение было незначительное, но не прекращающееся (маточное кровотечение, которое шло не только в те дни, когда у женщин проходит менструальный цикл).

Двенадцать лет. «12 лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

К краю Его одежды.

Едва коснулась Его одежды.

Вполне могут подразумеваться кисточки, которые пришивались к одежде иудеев (см. Чис. 15:38-41, Втор. 22:12).

Женщина с таким диагнозом (половыми кровянистыми выделениями), считалась ритуально нечистой: всякий, кто к ней прикоснётся, также становился нечистым. Именно поэтому она решается тайно прикоснуться к одежде Иисуса, чтобы остаться незамеченной в толпе.

Matthew 9:21

потому что она думала: «Как только прикоснусь к Его одежде — выздоровею».

Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge).

Как только прикоснусь к Его одежде.

Согласно еврейским законам, женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Выздоровею.

Гл. СОДЗО (пасс. форма, буд. время): общ. "убегать", "освобождать", "держаться от зла", "исцелять", "оберегать". 1. сохранить/спасти (от природных катаклизмов, недугов), освободить от болезней или одержимости; 2. спасти или сохранить от вечной смерти, от суда, греха; принести спасение.

Женщина поверила в надежде получить физическое исцеление и прикоснулась к одежде Иисуса.

Matthew 9:22

Иисус оглянулся.

Гл. ЕПИСТРЕФО - "поворачиваться", "оборачиваться назад", "разворачиваться".

дочь.

Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым (даже ласковым) образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина». Подобным образом Иисус ранее обратился к парализованному, видя веру принесших его людей (см. 9:2)!

...Твоя вера спасла тебя. Женщина тотчас выздоровела.

Интересно, что в обоих случаях употреблён один и тот же греч. гл. СОДЗО (о значении см. прим. к ст. 21!): в первом случает - в активной форме, во втором - в пассивной ("спасла.../ была спасена [т.е. выздоровела]")! Это можно перефразировать в активной форме - см. альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Матфей показывает, что Иисус не просто физически исцеляет женщину, но, будучи источником святости и жизни, возвращает её в общество народа Израильского (она теперь чиста ритуально и может поклоняться Богу вместе со всеми).

Matthew 9:23

Связующее утверждение:

Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника.

Флейтистов и людей, которые были в смятении.

Это был традиционный для иудеев способ оплакивать умершего. Речь идёт о профессиональных плакальщиках.

Флейтистов. «Людей, которые играют на флейте».

Прил. αὐλητής: "флейтист", "(человек) играющий на свирели".

Гл. Θορυβέω (в форме пасс. прич.): "возмущать", "приводить в замешательство", "поднимать смятение", "тревожить"; страд. "быть в смятении", "тревожиться, волноваться".

Толпа начала волноваться (ужасаться) / пришла в смятение. Или, возможно, толпа начала плакать (т.е. речь о множестве плачущих людей, которое увидел Иисус войдя в дом народного начальника).

Matthew 9:24

Выйдите вон.

Выйдите за дверь.

В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма.

Девочка не умерла, но спит.

Гл. АПОТХНЭСКО - "умереть", "разложиться", фигур. - "освободиться от"; "быть на волоске от смерти", "оказаться пред лицом смерти".

Гл. КАТХЕУДО означает: "спать", фигур. - "умереть", "быть мёртвым", "быть смертным".

Мы не знаем, почему Иисус говорит, что девочка не умерла, а спит. Возможно, Он (а) не хотел делать много шума вокруг происходящего, а возможно, (б) Он тем самым намекал на то, что воскресит её (поэтому и был осмеян толпой).

Matthew 9:25

Связующее утверждение:

Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника.

Когда людей выгнали.

Гл. ЭКБАЛЛО (в пасс. форме): "изгонять", "выгонять", "удалять"; "презирать", "отвергать"; без коннотации силы - "посылать" (на задание), "выпускать"; "вынимать", "удалят", "выносить", "эвакуировать".

Мы не знаем, кто именно выгонял народ из дому: возможно, ученики Иисуса, а может быть, и слуги народного старейшины.

Встала. «встала/поднялась с постели».

Гл. ЭГЕЙРО в пасс. залоге означает "пробудиться" (проснуться), "быть поднятым", "подниматься". Этот же гл. Матфей ранее использовал (см. 8:15), говоря об исцелении тёщи Петра ("и коснулся руки её... и она встала...").

Matthew 9:26

Слух об этом разнёсся по всей той земле.

καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην - "и пошла молва об этом по всей земле той".

Альтернативный перевод: «Люди всего того региона услышали об этом» или "Люди всего того региона услышали слух об этом"

Matthew 9:27

Связующее утверждение:

Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых (ст. 27-34).

Когда Иисус шёл оттуда.

Т.е. когда Иисус покидал тот регион.

шёл.

Гл. ПАРАГО - "уходить", "проходить".

Т.е. «уходил» или «ушёл».

за Ним шли.

ГЛ. АКОЛУТХЕО - "следовать за кем-либо", "становиться учеником" (следовать в качестве ученика). Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками.

Помилуй нас.

Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Некоторые ученые говорят, что это - вежливая просьба о помощи (исцелении). Однако в контексте 9-й главы слова слепых людей звучат как признание миссии, власти и способности Иисуса даровать им исцеление (ведь в 13-м стихе Иисус процитировал строки из Ос. 6:6 о милости, и здесь [как и в других случаях ранее] Он её являет).

сын Давида.

Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии Израиля, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так.

Matthew 9:28

Когда Иисус вошёл в дом.

В какой именно дом вошёл Иисус, Матфей здесь не уточняет.

Да, Господин!

Ναί, κύριε - "Да, Господь/господин".

Част. ναὶ - "действительно", "конечно", "да".

Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас».

Однако лучше сделать перевод ближе к оригинальному тексту!

Matthew 9:29

Пусть исполнится по вашей вере.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: "Пусть будет вам по вере (или "в соответствии") вашей", «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:30

зрение вернулось к ним.

Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί - "и открылись их глаза".

Гл. АНОЙГО в пасс. залоге означает: "открываться", "быть открытым". А это означает, что слепые снова могли видеть. Фразу можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «оба слепых смогли видеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Смотрите, чтобы никто не узнал.

Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно», т.к. гл. ГОРАО помимо основного значения "видеть" мажет также означать: "позаботиться о", "быть начеку".

Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Matthew 9:31

Но они.

Речь идёт о слепых, которых исцелил Иисус.

рассказали о Нём.

Гл. ДИАФЭМИДЗО - "делать известным", "распространять весть/новости о ком-то".

Т.е. исцелённые слепые всем рассказывали об Иисусе.

По всей той земле.

См. прим. к ст. 26.

Matthew 9:32

Связующее утверждение:

В ст. 32-34 мы находим рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека, а также о том, как на это отреагировали народ и фарисеи.

Когда.

В данном случае слово «когда» в переводе знаменует собой появление нового героя в истории, хотя в греч. тексте его нет (оно там подразумевается по контексту)! В вашем языке может быть способ показать это.

Но текст так построен, что эпизоды с исцелением слепых и бесноватого непосредственно следуют друг за другом: "Те же (ещё были) выходящими, вот, приводят к Нему немого...". Т.е. не успели слепые выйти из дома, как к Иисусу уже приводят немого.

к Нему привели немого человека.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

немого.

человека, который не в состоянии говорить одержимого демоном.Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:33

После того, как демон был изгнан.

Это можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

немой заговорил.

«немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил».

Народ удивлялся.

Сущ. ОХЛОС (во мн.ч.) - "толпа", множество народа", "люди", "население".

Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться" (особенно богоявлению и Его чудесам); "удивляться", "поражаться", "восхищаться". «Люди были поражены».

Никогда не было такого явления в Израиле.

Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. - букв.:"...никогда [не] являлось такое в Израиле".

Гл. ФАЙНО (в пасс. форме): "сиять", "давать свет", "сиять", "светить; "явиться", "стать видимым", "показать себя"; "быть/казаться чем-то".

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:34

Он изгоняет демонов.

«он заставляет демонов выходить из людей»

Он изгоняет.

Местоимение «Он» относится к Иисусу.

Князя демонов.

Сущ. АРХОН - "правитель", "господин", "князь", "принц".

Фарисеи отказывались видеть в чудесах Иисуса Божью силу, но пытались сказать, что источником Его исцелений является демоническое воздействие и сила. Букв. концовка стиха звучит так: "...князем/правителем демонов Он изгоняет демонов".

Matthew 9:35

Связующее утверждение:

Стих 35 - это окончание истории, начатой в Матфея 8:1, повествующей об исцелениях, совершённых Иисусом в Галилее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).

По всем городам.

Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας - "И обходил Иисус города все...".

Возможно, слово «все» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус, хотя, в принципе, городов в Древней Галилее было не так много.

Городам ... селениям.

«в крупные города ... в маленькие города" или "в крупные города... в селения (деревни)».

Греч. сущ. КОМЭ - "деревня", "небольшой город".

учил.

Прич. от гл. ДИДАСКО - "учить", "наставлять".

Форма причастия показывает, что приход Иисуса в города и деревни сопровождался тем, что Он (каждый раз) проповедовал в синагогах - это второстепенное действие, сопровождающее действие главного глагола предложении ("И обходил Иисус города и деревни, уча в синагогах их...).

Проповедовал Радостную Весть Царства.

καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας -"букв.: "...и провозглашая (объявляя, проповедуя) Благую/добрую Весть (Евангелие) [о] Царстве". Т.е. проповедовал о том, что Царство Небесное приблизилось.

Исцелял все болезни.

В греч. (πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν) букв.: "...всякую болезнь и всякий недуг/немощь".

См. прим. к 4:23.

Так, люди не только слышали принципы Царства, о котором возвещал Иисус, но также могли на деле видеть его приближение (чудеса Иисуса).

Matthew 9:36

Они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха.

Кто именно были эти люди до конца не понятно. Букв. же сказано о толпах (греч. сущ. ОХЛОС) народа. Данное сравнение означает, что у народа не было лидера, который заботился бы о них (ср. Чис. 27:17 и 2Пар. 18:16). Интересно, что у Иезекииля (34:5-6) говорится о горе-пастырях (правителях), которые совсем не смотрят за народом (стадом). Далее Иезекииль (см. 34:11-16) говорит о том, что Сам Господь станет Пастырем для своего народа.

Возможно (если ссылка здесь на Иез, гл. 34), Матфей (а во всей главе говорится о сущности миссии Иисуса) подчёркивает именно этот аспект и отождествляет Христа с истинным Пастырем Израиля, с Самим Богом!

Matthew 9:37

Общая информация:

Иисус использует притчу (афоризм) о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам о том, что народу необходимо благовествовать о Царстве Небесном, но пока делать это некому, кроме Него Самого.

Жатвы много.

Речь идет о людях, которым пока что так и не рассказали весть о Царстве Небесном.

Жнецов.

В данном контексте - проповедников, вестников.

Matthew 9:38

Просите Господина жатвы.

δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ - "Итак, молите (просите, умоляйте) Господина (Хозяина) жатвы, чтобы выслал (назначил) работников на жатву свою".

Из последующего повествования Евангелия от Матфея становится ясно, что "работники" (жнецы) - это не ангелы, а ученики Иисуса, которые, как и Он, возвещали Царство Небесное (см. 10:7).

Однако акцент данного стиха - на том, что ученики должны молится Богу, чтобы Тот выслал работников, т.к. никто не может стать таким работником (о котором говорится), если не будет призван (послан) самим Богом!