Лука 10 Основные замечания
Основные концепции, встречающиеся в данной главе
Жатва
Жатва - это уборка хлебных злаков. Иисус называет "жатвой" приобретение человеческих душ для Божьего Царства (в данном контексте это понятие является метафорой) (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).
Ближний
Ближний - это тот, кто находится поблизости. У иудеев было принято помогать нуждающимся собратьям и принимать помощь от своих соплеменников. Иисус рассказал народу притчу (Луки 10:29-36), чтобы донести Своих слушателей истину о том, что их "ближними" являются не только иудеи, но и люди из других народов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Замечаний нет
Замечаний нет
Идите!
"Идите по городам", "идите к людям".
Я посылаю вас, как ягнят в среду волков.
Иисус хочет сказать, что есть люди, которые подобны волкам. Они будут искать возможности причинить вред ученикам Господа (ученики Иисуса здесь сравниваются с ягнятами). При переводе этой метафоры вы можете употребить название другого свирепого хищника. Можно сказать: "когда вы будете трудиться для Меня, вам попадутся люди, которые попытаются вам навредить и будут нападать на вас так же, как волки нападают на ягнят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Замечаний нет
Мир этому дому.
Это одновременно и приветствие, и благословение.
Альтернативный перевод: "И пусть Божий мир сойдёт на тех, кто живёт в том доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Сын мира.
"Мирный человек" - это тот, кто стремится иметь мир с Богом и людьми.
То останется с ним ваш мир.
Здесь о "мире" говорится как о чём-то одушевлённом, способном сознательно остаться там, куда его призвали. Альтернативный перевод: "и на него снизойдёт тот мир, которым вы его благословили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
А если нет.
Вы можете уточнить: "если же хозяин дома не является мирным человеком" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
то вернётся к вам.
"То этот мир будете иметь вы сами", а "он не получит тот мир, которым вы его благословили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
В том доме оставайтесь.
Иисус не имеет в виду, что Его ученики должны весь день находиться в доме.
Но они должны были сделать его своим постоянным местом для ночлега. Альтернативный перевод: "Живите в том доме".
Трудящийся достоин вознаграждения - μισΘός - (заработная) "плата", "награда", "вознаграждение", "мзда", "воздаяние", "возмездие".
Это очень важный принцип, установленный Иисусом в отношении Его служителей. Поскольку они трудятся, исцеляя и уча людей, последние должны обеспечить их пищей и кровом.
Не ходите из дома в дом.
"Не меняйте своего постоянного ночлега", "не переходите из одного дома в другой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Не надо бегать по домам, ища где лучше.
Замечаний нет
Больных.
"Исцеляйте больных людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Приблизилось к вам Божье Царство.
Возможные значения: 1) Божье Царство приходит на землю: "Бог вскоре утвердит Свою власть повсюду"; 2) Божье Царство активно действует везде: "Доказательство того, что Божье Царство рядом, уже находится перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Замечаний нет
Даже пыль, приставшую к нам в вашем городе, стряхиваем вам.
Это символическое действие совершалось в знак отвержения жителей того города. Альтернативный перевод: "Как вы нас отвергли, так и мы отвергаем вас, брезгуя даже той пылью, которая пристала к нашим ногам в вашем городе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Стряхиваем.
Так как Иисус выслал учеников по двое, эти слова произносились обоими Его служителями. Если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его использовать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Но всё же знайте, что приблизилось к вам Божье Царство.
Это предостережение. Можно сказать: "И хотя вы нас отвергли, это не изменит того факта, что Царство Божье уже рядом!" См., как вы перевели это выражение в Луки 10:8. Альтернативный перевод: "Бог вскоре установит повсюду Свою власть" или "Доказательство того, что Бог правит всем, находится прямо перед вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Замечаний нет
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида!
Иисус обращается к жителям этих городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Если бы в Тире и Сидоне были явлены чудеса.
Иисус говорит о гипотетической ситуации, в Тире и Сидоне таких чудес не было. Но если бы они были...
Альтернативный перевод: "Если бы кто-то продемонстрировал в Тире и Сидоне чудеса, которые Я вам показал здесь и сейчас..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Они давно... покаялись бы.
То есть "даже те нечестивцы Из Тира и Сидона уже бы давно раскаялись в своих грехах...".
"...сидя в траурной одежде", а вы до сих пор этого не сделали, хотя и не считаете себя нечестивцами.
ἀνεκτότερος - "терпимый" или "сносный".
Но Тиру и Сидону будет терпимее на суде, чем вам
Можно уточнить причину, по которой Божий суд для Израиля будет особенно суровым: "Но из-за того, что вы Мне не поверили и не раскаялись в своих беззакониях, хотя видели все те чудеса, которые Я для вас сотворил, Бог будет судить вас намного более сурово, чем неверующие народы Тира и Сидона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
На суде.
"В судный день", "на Божьем суде, когда Бог призовёт к ответу абсолютно каждого человека"
И ты, Капернаум
Иисус обращается к жителям Капернаума, а не к самому городу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возвысившийся до неба, в ад спустишься - аналог Ис., 14 и Иез., 28 - καταβαίνω - "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться".
Иисус обличает гордых жителей Капернаума. Альтернативный перевод: "Тебе не попасть на Небеса!" или "Бог не окажет тебе чести!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возвысившийся до неба.
"Чья гордость дошла до неба".
Сойдешь в ад.
"Ты сойдёшь в ад", "Ты вынужден будешь сойти в ад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Замечаний нет
Семьдесят учеников вернулись.
В некоторых языках будет уместно уточнить, что семьдесят учеников пытались выполнить поручение Иисуса, а потом вернулись к Нему (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Семьдесят.
В сноске вы можете добавить: "В некоторых библейских версиях говорится о 72-х учениках вместо 70" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"И бесы нам повинуются в имени Твоём" - καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Под словом "имя" подразумевается сила и власть Иисуса, то есть, одно только имя уже действует на них отрезвляюще (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Я видел сатану, упавшего с неба, как молния.
Иисус сравнивает действия учеников в городах с действиями по уничтожению противника, так как сатана переводится с еврейского как "противник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Упавшего с неба, как молния.
Возможные значения: слово "сатана" используется в данном отрывке метафорически, в иносказательном смысле, указывая на темные силы в целом. Другими словами Иисус говорит: "Я видел, что силы зла потерпели поражение".
Власть наступать на змей, скорпионов.
Возможные значения: 1) змеи и скорпионы - это иносказательное выражение, которое может означать либо силу в целом, либо силу побеждать злых духов ("Я даю вам власть поражать злых духов");
Наступать на змей, скорпионов.
Иисус имеет в виду, что Его ученики не пострадают (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Скорпионов.
Скорпион - это род ядовитого паука с клешнями и ядовитым жалом на хвосте.
На всю вражескую силу.
"Я даю вам власть сокрушать врага" или "Я даю вам силу поражать врага" (под "врагом" имеется в виду сатана) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
И всё же не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а тому радуйтесь, что ваши имена записаны на небесах.
Цель, для которой Иисус посылал учеников не заключалась в покорении духов. Они должны были приобретать души для Царства Божия. "Не радуйтесь лишь тому, что вам подчиняются злые духи", это не главное.
Это утверждение может быть записано без отрицания: "Прежде всего радуйтесь, что ваши имена записаны на Небесах, а не только тому, что злые духи вам подчиняются" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Замечаний нет
Замечаний нет
Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "Мой Отей всё передал Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Опечатка в сл. "ОТЕЦ".
Затем, обратившись к ученикам, сказал им.
Когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он начал с ними беседовать. Альтернативный перевод: "После того, когда Иисус остался наедине со Своими учениками, Он сказал им..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Счастливы те, чьи глаза видят то, что вы видите.
Или "блажен тот, кто видит все Мои дела и чудеса". Альтернативный перевод: "Насколько же блажен тот, кто видит то же, что и вы!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Замечаний нет
Предложение - связка:
Один знаток закона хотел проверить Иисуса, и Сын Божий ответил на заданный вопрос притчей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Однажды, встал один знаток закона.
С этих слов в повествовании разворачиваются новые события и появляются новые персонажи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
И, испытывая Его.
"и, желая проверить Его знания / познания"
Что в законе написано? Как читаешь? - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; То есть "как понимаешь то, что читаешь?".
Иисус хорошо знал, что было написано в законе Моисея, но хотел проверить, знал ли это знаток закона. Здесь каждый испытывал другого. Альтернативный перевод: "Скажи, что Моисей написал в Законе и что значат его слова?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Замечаний нет
Законник цитирует слова, написанные в Законе Моисея (см. Лев. 19:18)
Слова "сердце" и "душа" - это метонимии, означающие внутреннюю сущность человека. Все четыре словосочетания употребляются в смысле "всецело и ревностно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Говоря о любви к Богу, законник также ссылается на Закон Моисея (см. Втор. 6:5).
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
"Сказал же ему (Иисус): ты ответил правильно (истинно), это делай и будешь жить (имеется в виду, что Бог благословит твои дни, и ты будешь жить долго и счастливо)". Если не будешь этому следовать и так поступать, не будешь жить долго и счастливо, потому что не будешь иметь Божьего благословения.
Но он (знаток закона), желая оправдать себя, спросил.
"Но знаток закона (фарисей) захотел оправдаться, поэтому сказал" или: "но, желая выглядеть правым в глазах Иисуса, законник сказал".
А кто мой ближний.
Знаток закона хотел знать, кого ему следует любить. Альтернативный перевод: "Кого я должен считать своим ближним и любить так же, как самого себя?" или "Какие люди могут считаться моими ближними, и кого я должен любить?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Замечаний нет
В то время.
Речь идёт о незапланированной ситуации.
Один священник - ἱερεύς - "священник", "первосвященник", "жрец", "иерей". Духовное лицо.
В истории появляется новое действующее лицо, имени которого мы не знаем, но знаем, что он служил при храме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
И, увидев его.
"Когда священник увидел раненого". Поскольку большинство читателей считают священников очень религиозными людьми, они скорее всего подумают, что тот человек должен был подойти к раненому и помочь ему. Однако священник этого не сделал, поэтому можно начать предложение с союза "но": "Но, когда он его увидел" (то есть действия священника были неожиданно негативными) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Прошёл мимо него.
"Он не захотел помочь пострадавшему и, перейдя на другую сторону дороги, пошёл дальше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Также и левит... прошёл мимо.
Левит - это служащий храма. Если священник - это тот, кто был ответственным за священнодействия и отправление религиозных обрядов, то левиты больше напоминали современных диаконов, людей, выполняющих функции завхоза.
Естественно, от левита ожидалось, что он должен был помочь пострадавшему собрату. Однако так же, как и священник, он этого не сделал. Можно уточнить: "Также и левит не помог пострадавшему и, обойдя его стороной, пошёл дальше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Некий самарянин.
В истории появляется ещё один персонаж. Мы не знаем его имени. Нам известно только то, что он был из Самарии. Самария была местом, куда ассирийцы насильственно согнали окрестные народы вместо уведенных в плен израильтян. Самаряне считались неверующими, однако это не совсем так. Они также читали Пятикнижие, также верили в Бога, также имели храм, но только на горе Гаризим. Иудеи считали самарян нечистыми, а потому старались не общаться с ними (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Некий самарянин.
Иудеи ненавидели самарян, и читатель невольно подумает, что от такого человека нечего было ждать помощи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Увидев его.
"Когда самарянин увидел пострадавшего", то сжалился над ним, "он почувствовал к нему жалость", невзирая на то, кем был этот человек.
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Иди и ты поступай так же.
Можно уточнить: "Таким образом и ты помогай кому только сможешь не взирая на лица и национальность, бедность человека или его богатство, помогай всем, кто в этом реально нуждается" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Главная информация:
Иисус приходит в дом Марфы. Сестра Марфы, Мария, садится рядом с Иисусом и очень внимательно Его слушает.
Продолжая путь.
"Когда Иисус вместе со Своими учениками продолжили свой путь они пришли".
в одно селение.
В истории появляется новый географический объект, название которого нам из текста не известно.
Женщина по имени Марфа.
В историю вводится новый персонаж. Возможно, в вашем языке существует приём для введения в повествование нового действующего лица (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Замечаний нет
заботилась - περισπάω - "отвлекаться" (в другую сторону), "увлекать"; перен. страд. - "заботиться", "хлопотать", "переживать".
Неужели Тебя не волнует то, что моя сестра оставила меня одну прислуживать?
Марфа была недовольна тем, что Господь позволил Марии сидеть и слушать Его в то время, как на кухне было много работы. Она, несомненно, очень чтила Господа, поэтому выразила своё недовольство в очень вежливой форме (с помощью риторического вопроса). Альтернативный перевод: "Мне кажется, Тебе всё равно, что моя сестра оставила меня одну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Мне нужна помощь на кухне.
Повторение имени призвано сконцентрировать внимание на повторяемом слове. В данном случае заставить Марфу отвлечься от её мыслей.
А нужно только об одном.
Иисус не говорит о том, что то, что делает Марфа, не нужно. Он противопоставляет действия Марфы действиям Марии по степени приоритетности. Вы можете уточнить: "в действительности самое главное - это слушать Моё учение" или "Моё учение намного важнее приготовления пищи", хотя это и не говорит о том, что пища не нужна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Которое у неё не отнимется.
Возможные значения: "она уже не потеряет то, что получила, когда слушала Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).