Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Главная информация:
Иисус рассказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Сходились к Иисусу.
"приходили к Иисусу" - ἐπιπορεύομαι - "идти", "направляться", "приходить", "проходить", "пересекать", "переходить".
Вышел сеятель сеять семена его - ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ.
"Один сеятель вышел в поле, чтобы засеять его своими семенами".
Одно из них упало.
"Некоторые семена упали" или точнее "некоторые семена попали на..."
Было затоптано.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди их затоптали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Небесные птицы.
Можно употребить просто слово "птицы".
Склевали его (семя).
" птицы склевали некоторые семена"
Засохло - ξηραίνω - "сушить", "высушивать"; страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать", "цепенеть".
"Взойдя, засохло, потому что не имело влаги", "потому что земля была слишком сухой", или "потому что почва была слишком сухой".
Замечаний нет
Принесло стократный плод.
"И принесло в сто раз больший урожай".
Стократный плод.
То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!
Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить все усилия, чтобы применить её на практике. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" - это метонимия. Её можно перевести так: "Пусть тот, кто желает услышать, слушает!", "Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей", "Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy ... /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Замечаний нет
Вам дано знать тайны Божьего Царства.
Или "Бог открыл вам тайны Божьего Царства", или "Бог дал вам способность к пониманию тайн Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Тайны Божьего Царства.
Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.
Другим.
"Другим людям".
Речь идёт о людях, не являющихся учениками Христа или отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.
Так что смотрят и не видят.
Смотреть и видеть - это разные вещи, как слушать и слышать. "И, хотя они видят, но не понимают". Эта цитата взята из пророчества Исаии (Ис. 6:9). Можно добавить: "И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит".
слушают и не понимают.
"И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают". Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: "И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его".
Замечаний нет
Упавшее у дороги.
"А семена, упавшие у дороги, символизируют тех, кто..."
"В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это те, кто...
Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: "это люди, с которыми происходит следующее:..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
К которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца.
Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его внутреннее естество. Альтернативный перевод: "к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Уносит - αἴρω - 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать;
Это слово является метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Чтобы они не уверовали и не спаслись.
Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: "враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись" или "чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
На камне ничего не растет в принципе, потому что не может укорениться, а потому легко вырывается при первом же ветре. Это аллегория, передающая идею сложности противостоять чему-то, не имея корня.
Замечаний нет
Замечаний нет
Предложение - связка:
Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам.
Никто.
Это начало новой притчи о светильнике (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
У кого есть, тому будет дано.
Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Здесь можно использовать действительный залог: "кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
У кого нет, у того отнимется.
"Однако те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть". Или "но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Замечаний нет
Ему сообщили.
Страдательный залог может быть заменён действительным: "Однако люди сообщили Ему", "Кто-то сказал Иисусу, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Желая Тебя видеть.
"мать Твоя и братья твои стоят снаружи, они хотят увидеть Тебя" - они стояли в стороне, так как подойти к Иисусу было невозможно.
Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово.
Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: "Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Божье Слово - "Божье послание"
Предложение - связка:
Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро.
На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.
Озеро Генисаретское.
Это озеро ещё называлось Галилейским морем.
И они отправились.
То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке - πλοῖον - "корабль", "судно", "лодка". Не факт, что она была парусной, лучше перевести просто - "лодка".
Во время их плавания.
"когда/пока они плыли"
Он заснул.
"Он уснул"
На озере поднялась буря.
"начался неистовый шторм" или "внезапно начал дуть сильный ветер".
их заливало волнами.
Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: "поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Запретил - ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). Отсюда слово "Эпитимья" - наказание, запрет.
Приказал волнам и они прекратились.
"ветер перестал дуть, и волны улеглись" или "шторм стих".
Где ваша вера?
Иисус мягко укорил Своих испугавшихся учеников, которые на какое-то время забыли, с Кем в одной лодке они плывут, как и то, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: "Вы не должны терять веру!", "Вы должны Мне доверять!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Кто же это.
"Что же это за человек такой?"
Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему?
Из одного предложения можно сделать два - вопросительное и восклицательное: "Что же это за человек такой? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!" Пророки также занимались подобными вещами. Илия один из таких примеров.
Предложение - связка:
Иисус вместе с учениками прибывают в Гадаринскую область, и Он изгоняет легион из человека.
В Гадаринскую область.
Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Которая напротив Галилеи.
"расположенную по другую сторону Галилейского озера, прямо напротив Галилеи".
Замечаний нет
Он, увидев Иисуса.
"Когда одержимый человек увидел Иисуса, закричал" - ἀνακράζω - "вскрикивать", "кричать", "восклицать".
Упал перед Ним - προσπίπτω - 1. припадать, падать перед; 2. устремляться, бросаться, нападать.
"Упал на землю перед Иисусом" (не упал случайно) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Сказал громким голосом.
"громко произнёс"
Что Тебе до меня?
Это идиома, означающая "Зачем Ты меня беспокоишь?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иисус, Сын Всевышнего Бога?
Это важное звание Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Дух долгое время мучил его.
"Нечистый дух долгое время владел его телом". Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.
Человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его.
Можно сказать: "человека заковывали в цепи и кандалы для его же безопасности, чтобы он никак себе (своему телу) не навредил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Был гоним демоном в пустыни.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "демон гнал его в пустыню против его воли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Легион.
Шесть тысяч человек как военное формирование римской армии.
Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат.
λεγιών - легион (римский отряд солдат размером около 6000 человек).
Они просили.
παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
"Они призывали Иисуса"
Замечаний нет
Демоны, выйдя из человека.
Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.
Бросилось.
"прыгнуло с обрыва"
Бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло.
"утонуло в воде" (никто их не топил специально).
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
Пастухи испугались и убежали в город, рассказывать о случившемся, иначе им пришлось бы из своего кармана выплачивать ущерб за стадо.
Замечаний нет
Замечаний нет
народ Гадаринской области.
περίχωρος - "окрестный"; как сущ. - "окрестность", "окрестная страна" или "область".
"Народ из Гадаринской области".
Потому что они были объяты великим страхом.
Или "потому что они очень испугались" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возвратился.
Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: "поплыл обратно, на другую сторону озера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Человек же.
Можно уточнить: "До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек" или "до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек, из которого вышли демоны..."
Замечаний нет
Главная информация:
В следующих стихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Предложение - связка:
Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.
Народ принял Его.
"народ радостно приветствовал Его"
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет
Коснулась края Его одежды.
Иудейские мужчины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. Заметить такое прикосновение невозможно было никому, однако Иисус замечает его.
Она рассматривала одежду Иисуса как магический атрибут. Будучи не в состоянии прикоснуться к Иисусу Самому, она касается Его одежды.
Замечаний нет
Замечаний нет
Видя, что она не осталась незамеченной.
"Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала". Можно уточнить, что именно она сделала: "ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
С трепетом подошла.
"дрожа от страха, она подошла".
Упав перед Иисусом.
Возможные значения: "распростёрлась на земле у ног Иисуса" (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).
Перед всем народом.
"На глазах у всех людей".
Дочь.
Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.
Твоя вера тебя спасла.
"Ты получила исцеление благодаря твоей вере". Вместо абстрактного существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты исцелена потому, что ты верила" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иди с миром.
Это идиома благословения. Альтернативный перевод: "Иди и больше ни о чём не беспокойся" или "Пусть Бог даст тебе мир. Иди."(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Замечаний нет
И будет спасена.
"и с ней всё будет в порядке" или "и она будет жить".
Замечаний нет
Замечаний нет
И насмехались над Ним, зная, что она умерла.
"И насмехались над Иисусом, потому что знали, что девочка на тот момент уже умерла". Всем стало об этом известно до прихода Иисуса в то место.
Замечаний нет
Замечаний нет
Замечаний нет