1 Как уже многие начали составлять повествования о уже известных между нами событиях,
2 как это пересказали нам очевидцы и служители Слова, бывшие с самого начала,
3 то и я подумал, после тщательного исследования всего от начала, по порядку описать тебе, уважаемый Феофил,
4 чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Во время правления иудейского царя Ирода, был священник из очереди Авия, по имени Захария, и жена его из рода Аарона, по имени Елисавета.
6 Они оба были праведны перед Богом, безупречно поступая по всем заповедям и законам Господа.
7 У них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и оба были уже в преклонном возрасте.
8 Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом,
9 по жребию, который обычно был у священников, досталось ему войти в храм Господа для сжигания благовоний.
10 А всё множество народа молилось снаружи во время сжигания благовоний, –
11 тогда явился ему ангел Господа, встав с правой стороны жертвенника, на котором сжигают благовония.
12 Захария, увидев его, смутился, и напал на него страх.
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария, потому что твоя молитва услышана, и твоя жена Елисавета родит тебе сына, и дашь ему имя Иоанн.
14 и будет тебе радость и веселье, и многие будут радоваться о его рождении,
15 потому что он будет велик перед Господом; не будет пить вина и крепких напитков, и исполнится Святым Духом ещё от рождения.
16 И многих из сыновей Израиля обратит к их Господу Богу;
17 и будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, и непокорное мышление в праведное, чтобы подготовить народ для Господа».
18 И сказал Захария ангелу: «Каким образом я это узнаю? Ведь я стар, и моя жена в преклонных годах».
19 Ангел ему ответил: «Я Гавриил, стоящий перед Богом, и послан говорить с тобой и сказать тебе эту радостную новость.
20 И вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил моим словам, которые сбудутся в своё время».
21 Тем временем народ ожидал Захарию и удивлялся, что он медлит в храме.
22 Он же, выйдя, не мог говорить с ними, и они поняли, что он видел видение в храме. Он объяснялся с ними знаками и оставался немым.
23 А когда закончилось время его служения, возвратился к себе домой.
24 После того времени его жена Елисавета забеременела и скрывала это пять месяцев, говоря:
25 «Так сделал для меня Господь в это время, в которое обратил на меня внимание, чтобы снять с меня позор среди людей».
26 В шестом месяце послал Бог ангела Гавриила в Галилейский город, который называется Назарет,
27 к девушке, обрученной с мужчиной по имени Иосиф, из дома Давида. Имя этой девушки Мария.
28 Ангел, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобой, благословенна ты среди женщин».
29 Она же, увидев его, смутилась от его слов и размышляла, что бы значило это приветствие.
30 И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, потому что ты получила благодать у Бога,
31 вскоре забеременеешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.
32 Он будет великим и назовётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, Его отца.
33 И будет царствовать над домом Иакова вечно, и Его Царству не будет конца».
34 Мария же сказала ангелу: «Как это возможно, если я не была ещё с мужем?»
35 Ангел ей ответил: «Дух Святой сойдёт на тебя, и сила Всевышнего покроет тебя, поэтому Святой, который родится, назовётся Божьим Сыном.
36 Также и Елисавета, твоя родственница, которую называют бесплодной, забеременела сыном в своей старости, и она сейчас на шестом месяце беременности,
37 потому что у Бога не останется бессильным никакое слово».
38 Тогда Мария сказала: «Вот я раба Господа, пусть будет мне по твоему слову». И отошёл от неё ангел.
39 В эти дни Мария встала и с поспешностью пошла в нагорную местность, в иудейский город,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, заиграл младенец у неё в животе, и Елисавета исполнилась Святым Духом,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: «Благословенна ты среди женщин, и благословен плод твоего чрева!
43 И за что мне это, что пришла ко мне мать моего Господа?
44 Потому что когда я услышала твоё приветствие, радостно заиграл младенец в моём чреве.
45 И счастлива поверившая, потому что сбудется сказанное ей от Господа».
46 И сказала Мария: «Моя душа прославляет Господа,
47 и ликует мой дух о Боге, моём Спасителе,
48 что обратил Он внимание на смирение Своей рабы, поэтому с этих пор все поколения будут называть меня счастливой,
49 так как Сильный сделал для меня великое, и Его имя свято,
50 и Его милость из поколения в поколение к боящимся Его.
51 Он показал Своё могущество, рассеял надменных в помышлениях их сердец,
52 свергнул сильных с престолов и вознёс смиренных.
53 Голодных насытил добром, обогащающихся отпустил ни с чем,
54 принял Израиля, Своего слугу, вспомнив милость,
55 о которой ранее говорил нашим отцам, Аврааму и его потомкам».
56 Мария оставалась с ней около трёх месяцев и возвратилась к себе домой.
57 Елисавете же пришло время родить, и она родила сына.
58 И услышали её соседи и родственники, что Господь оказал ей Свою великую милость, и радовались с ней.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его Захарией, по имени его отца.
60 На это его мать сказала: «Нет, назовём его Иоанном».
61 И сказали ей: «Никого нет среди твоих родственников, кого называли бы этим именем».
62 И спрашивали знаками у его отца, как бы он хотел назвать его.
63 Он потребовал дощечку и написал: «Его имя Иоанн». И все удивились.
64 И тут же вернулась к нему речь, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 И был страх на всех, живущих вокруг них. И рассказывали обо всём этом по всей иудейской нагорной области.
66 Все слышавшие сохраняли это в своём сердце и говорили: «Кем будет этот младенец?» И рука Господа была с ним.
67 И его отец Захария исполнился Святым Духом и пророчествовал, говоря:
68 «Благословен Господь Бог Израиля, что посетил Свой народ и дал ему избавление,
69 и поднял рог спасения нам в доме Давида, Своего слуги.
70 Как Он и говорил через Своих пророков в веках,
71 что спасёт нас от наших врагов и от руки всех ненавидящих нас,
72 проявит милость к нашим отцам и вспомнит Свой святой завет,
73 клятву, которой Он клялся нашему отцу Аврааму, что Он даст нам,
74 после избавления от наших врагов, без страха
75 служить Ему в святости и правде перед Ним, во все дни нашей жизни.
76 И ты, младенец, назовёшься пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед лицом Господа, чтобы приготовить Ему пути
77 и дать понять Его народу, что спасение в прощении их грехов,
78 по собственному милосердию нашего Бога, которым Он посетит нас, как восход с высоты,
79 чтобы осветить сидящих во тьме и тени смерти, направить наши ноги на путь мира».
80 Младенец же взрослел и укреплялся духом, и был в пустынных местах до дня своего явления Израилю.
В греч. букв: "о произошедших в (т.е. "у") нас событиях". Можно так перевести: "о произошедших у нас событиях" или " событиях, которые произошли у нас".
Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу.
"О том, что случилось среди нас", "о событиях, имевших у нас место".
Неизвестно, кем именно был Феофил. Если этот человек был христианином, то в вашем языке при употреблении местоимения "нас" может использоваться включающая форма личного местоимения, в противном же случае - исключающая (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Слова Очевидец - это свидетель происшедших событий. Служитель Слова - это проповедник Евангелия. Вы можете уточнить: "те, кто видел, что происходило и кто служит Богу, передавая другим людям Его послание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
παραδίδωμι - отдавать, передавать, предавать. Получается: "как и передали нам (те), которые от начала очевидцами и служителями стали слова". Что именно имеется в виду под "словом", не совсем понятно. Возможно, что под "словом" стоит понимать здесь не просто проповедь Евангелия, а Иисуса, то есть, ближе к Иоанна 1:1-15, скорее чем просто благую весть.
Понятие "Слово" в данном контексте является синекдохой, поскольку речь здесь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "служители Евангелия", "проповедники Божьего послания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Вместо "по порядку описать тебе" пеервода можно перевести ещё "последовательно записать/изложить [это] тебе/для тебя".
Или "после детального исследования". Лука очень внимательно исследовал события, очевидцем которых он стал. Возможно, апостол беседовал с другими свидетелями, чтобы убедиться, что его личные записи были правильными.
Называя Феофила "уважаемым", Лука тем самым выражает ему своё почтение. Возможно, Феофил был ваным государственным деятелем. Употребите здесь слово или выражение, использующееся в вашем языке для обращения к людям с высоким статусом. В некоторых случаях будет уместно переместить приветствие в начало предложения: "Феофилу...", "Уважаемый Феофил..." уважаемый "достопочтенный" или "почтеннейший"
"Феофил" это действительно мог быть как образ верующего во Христа, или же настоящее имя конкретного человека.Это имя переводится как "Божий друг". Возможно, оно отражало характер получателя послания или же было его реальным именем. В большинстве переводов оно рассматривается как имя мужчины, а не как духовная характеристика Феофила (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν - чтобы ты узнал (познал) то, о чем ты был наставлен - слово твёрдое. Выражение "твердое основание" в тексте Библии отсутствует. Вместо него есть "слово твердое", то есть, слово непоколебимое, которое стоит всегда. Возможно речь идет о Христе, возможно о Евангелие.
Выражение "...твёрдое основание того учения, в котором ты был наставлен" можно перевести иначе: "...истинность/достоверность тех вещей/всего того (в греч. форма мн.ч. - "СЛОВ"), которым/чему ты был научен".
Здесь появляются новые персонажи - Захария и Елисавета - и сообщаются некорые подробности их жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
## Предложение - связка:
Ангел пророчествует о рождении Иоанна.
## Во времена правления иудейского царя Ирода
Со слов "во времена" начинается новое повествование. Альтернативный перевод: "В то время, когда над Иудеей правил царь Ирод..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
## Жил некий священник
Обычно именно таким способом в повествование вводится новый персонаж. Обратите внимание на то, какие приёмы могут использоваться в данном случае в вашем языке (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
## Священник из очереди Авия
Вполне очевидно, что речь здесь идёт о священнике из особой группы. Можно сказать: "принадлежащий к одной священнической группе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ἐφημερία - череда, очередь священников. Согласно Лопухину: "Череда, к которой принадлежал Захария, приходилась восьмой в числе всех 24-х черед. Каждая череда отправляла священнослужение в течение восьми дней - от одной субботы до другой. Священники при этом каждый день менялись (на это указывает и название череды efhmeria, т. е. поденное служение)".
Род Аарона подразумевал доступ к первосвященническому служению.
## Авия
"Произошедший / берущий своё начало от Авия". Авий был предком данной группы священников, которая, в свою очередь, происходила от Аарона - первого израильского священника. Можно перевести "священник из смены Авия" (некоторые комментаторы отмечают, что подразумевается СМЕНА НЕДЕЛЬНЫХ СЛУЖБ в Храме; таким образом главным в священнической смене, где служил Захария, был Авия).
## Его жена была из рода Аарона
"Его жена принадлежала к потомкам Аарона" (так же, как и её муж Захария). Альтернативный перевод: "Его жена тоже происходила из рода Аарона", "Захария и Елисавета были потомками Аарона" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). из рода Аарона "были потомками Аарона"
"В Божьих глазах"
"Во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений". Буквальный перевод конца стиха таков: "ходящие (или поступающие, живущие) во всех заповедях и установлениях Господа безупречно". Литературный перевод может выглядеть так: "...безупречно поступавшие/исполнявшие по всем заповедям и установлениям Господа".
Можно употребить здесь противительный союз "однако" ("Однако у них не было детей"), который усилит мысль о том, что раз супруги были праведники, ожидалось, что Бог непременно должен был вознаградить их детьми. И всё же, несмотрся на свой благочестивый образ жизни, Захария и Елисавета оставались бесплодными.
Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом,
"Однажды" на греческом букв. "и было/случилось же". Иногда греч. частице "ДЕ" передают в этом словосочетании так: "и вот однажды...". Примечание нормальное, но лучше было бы указать на соответствующую греческую конструкцию.
Не совсем точный перевод, а последнее примечание указывает на греческий текст, который оказался вне перевода! Так букв. можно перевести: "...во время его священства (т.е. когда он совершал священническое служение [в Храме]) в порядке его смены (т.е. подошло время служения именно смены, в которой он состоял!) перед Богом".
3. Литературный перевод стиха: "И вот однажды, когда он совершал (священническое) служение перед Богом в порядке своей смены".
В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священников (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"По традиции, принятой у священников" или "по обыкновению священников".
Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить.
Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма._ жребию_, который обычно был у священников, досталось ему войти в храм Господа для сжигания благовоний.
"Большое количество людей" или "огромная толпа"
Внешним двором называлась територия, окружавшия храм. Альтернативный перевод: "за пределами храма", "в храмовом дворе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"В установленное время" (неясно, было ли это утреннее или вечернее возжигание курений).
Тогда явился ему ангел Господа, встав с правой стороны жертвенника, на котором сжигают благовония.
Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога.
В тот момент явился ему. Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться.
"Внезапно явился" или "неожиданно появился перед Захарией" (речь не идёт о видении, показанном Захарии - ангел явился ему в телесном облике).
ταράσσω - смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. Увидев его (ангела) Захария впал в замешательство и его охватил страх.
Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария.
"Когда Захария увидел ангела". Захария испугался, потому что вид ангела был очень устрашающим (священник не сделал ничего плохого, поэтому не боялся, что ангел накажет его).
О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Захария, увидев его, смутился, и напал на него страх.
"Не бойся меня" или "не нужно меня бояться"
Страдательную конструкцию можно заменить на действительную. Речь здесь идёт о том, что Бог ответил на просьбу Захарии. Альтернативный перевод: "Бог услышал товю молитву и Он даст тебе то, о чём ты Его просил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Родит для тебя сына" или "подарит тебе сына"
"Радость" и "веселье" - это синонимы, которые используются вместе для того, чтобы подчеркнуть глубину радости Захарии. Альтернативный перевод: "Это доставит тебе огромную радость", "ты будешь несказанно рад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Его рождению"и будет тебе радость и веселье, и многие будут радоваться о его рождении
Захария и другие люди будут радоваться, потому что Иоанн "будет великим в Божьих очах". Во второй половине стиха излагается Божья воля относительно образа жизни Иоанна.
"Он будет особенным человеком для Господа" или "Бог будет считать его очень важным", Он будет величаем перед Господом.
Или "Святой Дух будет им руководить", "Святой Дух быдет его направлять". Удостоверьтесь, что в вашем языке не звучит так, будто бы нечистый дух направлял Иоанна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Ещё в утробе его матери" или "ещё до рождения" что он будет велик перед Господом; не будет пить вина и крепких напитков, и исполнится Святым Духом ещё от рождения.
И многих из сыновей Израиля обратит к их Господу Богу;
Слово "вернёт" здесь является метафорой: имеется в виду, что Иоанн поможет людям покаяться перед Господом и снова начать Ему поклоняться.
ἐπιστρέφω- поворачивать, возвращать, поворачиваться, обращаться, возвращаться.
Можно сказать: "он поможет многим израильтянам покаяться и начать поклоняться их Господу Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
И будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, и непокорное мышление в праведное, чтобы подготовить народ для Господа».
Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии.
Или "перед лицом Господа" - это идиома, имеющая значение "в присустсвии Господа". Слово "лицо" в переводе можно опустить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"С тем же духом и силой, какие были у Илии". Под "духом" имеется в виду "образ мыслий и действий Илии". Удостоверьтесь, что слово "дух" не употребляется в значении "призрак" или "демон".
"Чтобы убедить отцов снова начать заботиться о своих детях" или "чтобы помочь отцам востановить их взаимоотношения с детьми"
Выражение "вернуть сердца" является здесь метафорой: о "сердцах" здесь говорится как о чём-то, что может быть исправлено и направлено в другую сорону (имеется в виду, что изменится отношение отцов к их детям) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу. чтобы подготовить народ для Господа Здесь можно пояснить, к чему именно должен был быть подготовлен народ: "подготовить для Господа народ, способный поверить Его посланию" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
И сказал Захария ангелу: «Каким образом я это узнаю? Ведь я стар, и моя жена в преклонных годах».
"Как же я узнаю, что всё сказанное тобой исполниться?" (то есть Захария просил у ангела подтверждения истинности сказанных им слов). Альтернативный перевод: "Какой знак ты мне дашь в подтверждение того, что всё это со мной случится?"
Ангел ему ответил: «Я Гавриил, стоящий перед Богом, и послан говорить с тобой и сказать тебе эту радостную новость.
Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии.
"Служащий Богу"
Можно употребить действительную конструкцию: "Бог послал меня к тебе, чтобы поговорить с тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
И вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил моим словам, которые сбудутся в своё время».
И сейчас
"Обрати внимание на мои слова, потому что я намерен передать тебе важную истину".
Эти два выражения синонимичны и используются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Захария действительно останется нем. Альтерантивный перевод: "ты не сможешь сказать ни слова" или "ты не будешь способен говорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
ουκ επίστευσας - не поверил, не уверовал, не вверил себя.
"Потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал" в своё время "в назначенное время".
Тем временем народ ожидал Захарию и удивлялся, что он медлит в храме.
В то же самое время (пока все это происходило)...то есть, пока Захария говорил с ангелом...
С этих слов повествование меняется: автор переходит от рассказа о том, что случилось внутри храма, к рассказу о том, что происходило снаружи. Альтернативынй перевод: "Пока всё это происходило..." или "Пока ангел и Захария беседовали..."
Он же, выйдя, не мог говорить с ними, и они поняли, что он видел видение в храме. Он объяснялся с ними знаками и оставался немым.
Захария не мог говорить с людьми и знаками объяснил им, что видел видение. Возможно, ваши читатели лучше поймут данную мысль, если вы измените порядок действий: "Он продолжал делать им знаки, оставаясь немым. И народ понял, что Захария видел видение в храме".
Видение
ὀπτασία - 1. видение; 2. явление.
Вышедши (из храма) он не мог говорить с ними, и узнали (догадались), что он видел явление (видение), в Святилище (ναός - храм, святыня, святилище храма).
Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение.
С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась.
Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город.
То есть "после того, как храмовая служба Захарии завершилась" (вы можете дать именно такой перевод) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Жена Захарии"
"Никому не рассказывала"
Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы.
Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё.
Данная идиома употреблется в значении "сжалился надо мной", "сделал для меня это добро". Её можно так и перевести (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Бесплодие считалось в древние времена для женщины позором.
Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына.
Вы можете уточнить "на шестой месяц беременности Елисаветы", чтобы читателю было понятно, что речь не идёт о месяце в календаре (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Можно сказать: "Бог повелел ангелу Гавриилу пойти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
παρΘένος - дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина). К девице, еще не познавшей мужа.
μνηστεύω- свататься, обручать, обещать в жены; страд.быть посватанной, обрученной. Мария была только посватанной, обрученной, но женой Иосифа пока не была!
"Он принадлежал к тому же роду что и Давид" или "он был потомком царя Давида".
В истории появляется новый персонаж - Мария (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Ангел, придя к ней"...к Марии...
Это было обычное приветствие для того времени.
"Ты та, кто получила великую благодать от Бога" или "Бог особенным образом стал добр к тебе"
Эта идиома употребляется в значении "Господь принимает тебя и поддерживает". Альтернативный перевод: "Господь весьма тобой доволен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
διαταράσσω - смущать, приводить в полное замешательство, сбивать с толку. Как и Захария в свое время, Мария была в замешательстве.
Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием.
Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью.
Идиома "получить / обрести благодать" употребляется в значении "получить от Бога особое благословение". Вы можете перефразировать данную мысль так, чтобы Бог выступал в нём как дейсвующее лицо. Альтернативынй перевод: "Бог решил дать тебе благодать" или "Бог является тебе Свою милость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.
Мария должна была родить "Сына", Который являлся "Сыном Всевышнего Бога". Человек, рождённый от человека, - Иисус - также является Божьим Сыном. Все понятия, связанные с этим, должны переводиться очень точно.
Возможные значения: 1) "люди будут называть Его"; 2) "Бог назовёт Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это выражение является важным определением Иисуса - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Трон является символом царской власти. Альтернативный перевод: "даст Ему власть, чтобы Он правил так же, как его предок Давид" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
И будет царствовать над домом Иакова вечно - καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος - и Царство Его будет без конца (бесконечным).
"Не будет конца - значит это Царство будет вечным. Глагол с отрицательной частицей "не" можно заменить на утвердительную конструкцию: "Его Царство будет вечным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Несмотря на то, что Мария понимала, как это могло произойти физически между мужчиной и женщиной, она всё же не сомневалась в возможности этого, потому, что у нее не было интимной близости с мужчиной.
Мария использует эту тактичную фразу, чтобы сказать, что она ещё не имела сексуального опыта. Альтернативный перевод: "Я - девственница" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Зачатие Марии произошло не благодаря мужчине, но благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух.
"Наполнит"
Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была девственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт - зачатие Марии было настоящим чудом.
"Осенит тебя", снизойдет на тебя...1. "Покроет тебя" - грубоватый перевод. В русских переводах - "ОСЕНИТ тебя", т.к. в греч. идея "ТЕНИ": букв. "сила Всевышнего бросит на тебя тень".
Поэтому Святой, Который родится, назовётся Божьим Сыном
Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Святого, Который родится, будут называть Божьим Сыном" или "Младенец, Который у тебя родится, будет святым, поэтому Его будут называть Божьим Сыном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Святое Дитя" или "Святой Младенец"
Это важное определение Иисуса даёт Ему особый статус (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples). В Библии "Сынами Бога" до Иисуса называли исключительно ангелов, эти возможно подчеркивается особый, неземной статус Иисуса.
В концовке стиха можно быть точнее: "...поэтому и рождаемое [тобой] Святое [Дитя] будет названо Сыном Бога". Важно, что прил. "святой" стоит в ср.р., как и прич. "рождаемое"!
"Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница..."
Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой. Аллюзия на Сарру, жену Авраама, которая тоже заберемела в старости по слову Господа (Бытие 18 глава).
"Елисавета также беременна, и у неё родится сын, несмотря на то, что она уже очень стара". Удостоверьтесь, что ваш перевод не звучит так, будто бы Мария так же, как и Елисавета, зачала в старости.
Беременность Елисаветы стала доказательсвом того, что Бог может всё: даже девственница смогла зачать, не вступая в связь с мужчиной. Можно сказать: "Для Бога нет ничего невозможного" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
δούλη - слуга, рабыня, невольница. То есть, Мария готова была делать то, что Бог ей прикажет.
"Вот я Божья раба" или "я рада быть Божьей рабой" - слова Марии были наполнены смирением и послушанием.
Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой).
"Пусть всё будет так, как ты сказал". Мария выразила готовность слушаться Бога в отношении всего того, что сказал ей ангел.
Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Это слово употребляется здесь в переносном значении: "отправилась в путь".
"В горную область" или "в горную часть Израиля"
Подразумевается, что Мария добралась до места и вошла в дом Захарии. Вы можете уточнить: "По прибытии Мария вошла..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
И вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
С этого слова начинается новая мысль в повествовании.
"В утробе / животе Елисаветы"
σκιρτάω- скакать, прыгать, подпрыгивать (от радости). Ребенок запрыгал (зашевелился) в животе Елисаветы от радости.
"Начал двигаться"
Громко закричала
Слово "воскликнула" употребляется в значении "произнести что-то громко, с чувством", поэтому слово "громко" в данном словосочетании может быть опущено.
"Среди женщин" - значит "более всех других женщин".
Елисавета говорит о ребёнке Марии как о "плоде". Альтернативный перевод: "Младенец в твоей утробе", "Ребёнок, Которого ты носишь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Чтобы читателям было понятно, что Елисавета назвала Марию матерью её Господа, вы можете сказать: "ты - мать моего Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы.
Или "когда я услышала, как ты меня поприветствовала" зашевелился от радости "радостно задвигался" или "с силой перевернулся от счастья"
Елисавета говорит о Марии. Альтернативный перевод: "Благословенна ты, потому что поверила, и сбудеся всё, что Господь тебе сказал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог благословит её, потому что она поверила" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Потому что всё что ей сказано действительно произойдёт" или: "Потому что всё что было сказано ей, исполнится"
Несмотря на то, что к Марии пришёл ангел Гавриил, послание, которое он ей передал, проистекало непосредственно от Бога (см. [Луки 1:26] (../01/26.md)). Вы можете использовать здесь действительную конструкцию: "послание, которое она услышала от Господа" или "послание, которое ей принёс от Господа ангел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа.
Здесь слово "душа" употребляется в значении "вся внутренность моя". Мария имеет в виду, что её поклонение проистекает из глубин её духовного естества. Альтернативный перевод: "Вся моя внутренность хвалит" или "Я прославляю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
И душа, и дух относятся к невидимой сущности человека. Мария говорит, что хвала проистекает из глубин её сердца. Альтернативный перевод: "моё серде радуется" или "Я радуюсь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Прославляет
"Славит" или "воздает хвалу"
"О Боге, Который меня спас" или "о Боге, меня спасающем"
"Из-за того, что Он"
"Заметил" или "увидел моё смирение" - ταπείνωσις- 1. унижение, уничижение; 2. умаление, смирение. Здесь "умаление" подходит не меньше, чем "смирение". То есть: "...обратил внимание на умаление рабы Своей"...
Ведь с этих пор
"Потому что с этого момента"
"Люди всех поколений"
"Могущественный Бог"
То есть "Бог". Можно перевести как "Он" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Божья милость"
"Из одного поколения в другое", "проходит через все поколения", "обращена к людям, живущим во все времена", для всего человечества. Из рода в род, как альтернатива.
"Он явил Свою силу"
ὑπερήφανος- высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. Рассеял (разогнал) гордецов...διάνοια 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. ТО есть гордых в помышлениях (намерениях) их.
"Гордецов" или "думающих гордо о себе".
Престол - это царский трон, на котором восседает правитель. Престол является символом царской власти. "Свергнуть с престола" - значит "лишить власти". Альтернативный перевод: "Он отнял власть у правителей" или "Он лишил власти царей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Как правило, знатные люди занимают более высокое положение по сравнению с простыми. Альтернативный перевод: "Он простых Он сделал великими" или "Он оказал честь тем, кому её не оказывали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
См., как вы перевели это слово в Луки 1:48.
Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении: Нуждающихся и багатеющих.
Возможные значения: 1) "досыта накормил голодных"; 2) "дал бедным всё, в чём они нуждались".
В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge).
"Господь помог Израилю"
Чтобы не спутать имя человека и название народа, вы можете уочнить: "Его слугу - народ израильский", "своих слуг израильтян".
Антропоморфизм - действия Бога передаются человеческим языком, чтобы легче было понять. На самом деле, Бог ничего не забывает. Когда говорится, что Бог "вспомнил", это значит, что Он начал действовать в соответствии со Своими обещаниями.
"Он сделал так, как обещал нашим предкам" (речь идёт об обещании, которое Бога дал Аврааму). Альтернативный перевод: "Он обещал нашим предкам, что явит Свою милость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"Потомкам Авраама"
Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя.
"Мария вернулась в свой дом" после пребывания у Елисаветы.
С этих слов начинается новая мысль в повествовании. Пришло время, наступил момент.
"Родственники и соседи Елисаветы"
"Дал ей великую милость", пожалел её.
То есть "через восемь дней после рождения ребёнка". Можно сказать "на восьмой день после рождения ребёнка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Обрезание было радостным событием, в честь которого семья устраивала праздник, куда приглашались близкие и друзья. Альтернативный перевод: "они пришли на церемонию обрезания младенца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Они собирались назвать его" или "Они хотели, чтобы его назвали"
"Именем его отца"
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης - И ответила мать его, говоря: нет, но мы назовем его (пассив: но он будет назван) Иоанном.
"С таким же именем" или "у кого было бы такое же имя"
Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании.
"Жестами". Захария или на самом деле был не только нем, но и глух, или же люди считали, что раз он не может говорить, то и ничего не слышит.
"У отца младенца"
"Какое имя Захария хотел дать своему ребёнку"
Можно уточнить, как именно Захария попросил дощечку: "С помощью жестов его отец попросил людей подать ему дощечку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Деревянную дощечку, на которой стилусом можно было бы писать".
"И все изумились", они не ожидали, что Захария напишет настолько необычное имя.
Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
И был страх на всех
"Все, кто жил по соседству с Елисаветой и Захарией, устрашились". Можно уточнить, почему их охватил страх: "Всех жителей в округе охватил страх в связи с тем, что Бог сделал Захарии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В нагорной стране. И рассказывали обо всём этом по всей иудейской нагорной области. Слово "всех" является здесь обобщением. Можно сказать: "всех, кто жил поблизости" или "всех, кто жил неподалёку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"Все, кто слышал об этом деле"
Или "тщательно обдумывали всё случившееся" или "много размышляли о случившемся" размышляли "размышляли и спрашивали".
Кем мог бы быть этот младенец? Кем может стать этот младенец?
Вопросительное предложение может быть заменено восклицательным (выражающим изумление): "Каким же великим человеком будет этот младенец!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
То есть "сила Господа была с младенцем". Можно сказать: "и Господь могущественно действовл через младенца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Захария изрекает пророчество о своём сыне.
Можно сказать иначе: "Святой Дух наполнил Захарию, и он начал пророчествовать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть отец Иоанна.
Обратите внимание на то, как в вашем языке оформляется прямая речь. Альтернативный перевод: "сказал пророчески", "начал пророчествовать. Вот, что он сказал:..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Под "Израилем" здесь подразумевается Божий народ. Вы можете уточнить: "Бог, правящий израильским народом", "Бог, Которому полклонялись израильтяне" (см.://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
"Его / Божий народ"
λύτρωσις - искупление, освобождение за выкуп, избавление. Иоанн воспринимался как ветхозаветный судья, чьей миссией видели спасение Израиля от иноземных захватчиков.
Рог животного является символом его силы и способности к самозащите. "Поднять рог" (здесь) - значит "создать" или "наделить способностью действовать". О Мессии говорится как о Роге, спасающем Израиль. Альтернативный перевод: "Он дал нам Кого-то, наделённого силой нас спасти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Род Давида - это семья Давида, а также его потомки. Можно сказать: "из семьи Давида", "из потомков Давида" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Как и говорил Бог"
Когда говорится, что "Бог устами Своих пророков изрёк что-либо" это значит, что "Он побуждал Своих пророков передавать людям Его послания". Можно сказать: "Он побуждал Своих святых пророков, живших в прошлом, говорить..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "избавит". Альтернативный перевод: "очень давно Он говорил, что избавит нас от наших врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы усилить мысль и подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Слово "рука" здесь употреблется в значении "источник". То есть, от кого именно спасет? От наших врагов.
Явит / даст милость, "будет милостив к"... или "с милостью отнесётся к"...
Антропоморфизм. То есть "исполнит что-либо" или "выполнит Свои обещания, которые Он дал отцам нашим".
Здесь имеется в виду "святой завет", о котором говорится в стихе 72.
Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной: "чтобы мы служили Ему без страха после того, как Он избавит нас от наших врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "от контроля и власти наших врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт о страхе перед врагами. Альтернативный перевод: "без страха перед нашими врагами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
ὁσιότης- благочестие, набожность, святость. δικαιοσύνη- 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. В благочестии и праведности.
То есть "в Его присутствии"
Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи.
Люди со временем поймут, что Иоанн - пророк. Данная мысль может быть оформлена с помощью действительной конструкции: "люди узнают в тебе пророка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Потому что будешь идти перед лицом Господа
Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в Луки 1:17. перед лицом Господа "Перед лицом" - это идиома, употреблющаяся в значении "чьё-либо присутствие". Иногда слово "лицо" можно опустить в переводе и сказать: "перед Господом". См., как данное выражение переведено в Луки 1:17 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Приготовить путь" - в данном контексте это метафора, означающая "приготовить народ к тому, чтобы слушать и верить посланию Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Дать понять" - это метафора со значением "наставить, научить, донести, дать знание". Абстрактные существительные "спасение" и "прощение" можно заменить на глаголы "спасать", "прощать": "Чтобы научить Его народ тому , как Бог спасает людей, прощая их грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Допустимо сказать, что Божья милость очень помогает людям. Альтернативный перевод: "потому что Бог милостив и сострадателен к нам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Солнечный свет" ("восход") явлется метафорой "истины". Духовные истины, которым нас учит Спаситель, подобны лучам восходящего солнца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Свет как правило, символизирует собой в Библии "Божью истину". Духовные истины, которые Спаситель принёс людям, подобны лучам восходящего солнца (см. стих 78) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Знания", просветить их, открыть им Истину, или "пролить свет на людей".
Тьма в данном контексте это метафора лжи. О незнающих истину людях здесь говорится как о тех, кто находится во тьме. Альтернативный перевод: "люди, которые не знают истину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы усилить мысль и подчеркнуть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Тень в данном контексте символизирует что-то неизбежное. Здесь это слово употребяется в значении "приближающаяся смерть". Альтернативный перевод: "которые должны умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Направить ноги" - это метафора, употребляющаяся в значении "научить куда на самом деле двигаться". "Путь мира" - это также метафора, означающая "жизнь в мире с Богом". "Наши ноги" - это синекдоха, указывающая на всего человека. Альтернативный перевод: "научить нас, как жить в мире с Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел / рос.
Или "приобретал духовную зрелость", "укреплял свои взаимоотношения с Богом".
"Жил в пустыне". Лука не говорит, в каком возрасте Иоанн начал жить в пустыне и почему. Есть мнение, что он был частью общину кумранитов или ессеев.
Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу.
"До того, как он начал проповедовать народу Израиля"
"До того времени, как"...