С 11-й по 14-ю главы Павел поднимает новую тему: он даёт наставления относительно богослужения. В настоящей главе апостол затрагивает два вопроса: участие женщин в церковной службе (стихи 1-16) и принятие Вечери Господней (стихи 17-34).
Исследователи по-разному оценивают наставления, данные Павлом по этому вопросу. Возможно, в общине коринфян были женщины, злоупотреблявшие христианской свободой и вызывавшие церковные беспорядки своим пренебрежением к христианской культуре. Такое поведение вызвало обеспокоенность у Павла.
Апостол также был обеспокоен неправильным отношением коринфян к Вечери Господней: верующие не поддерживали единства между собой, отказывались делиться друг с другом пищей во время трапезы, одни напивались и наедались, другим ничего не доставалось. Павел говорит, что коринфяне не должны бесчестить Христа, недостойно участвуя в воспоминаниях Его голгофских страданий (участие считалось недостойным, если верующие продолжали жить во грехе и не хранили мира друг с другом) (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]).
Павел использует риторические вопросы, чтобы обличить коринфян за их нежелание следовать правилам, установленным для поклонения Господу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
В этой главе слово "глава" ("голова") употребляется в двух значениях - прямом и переносном. В 3-м стихе это метонимия, означающая "авторитет", в 4-м - это буквальное понятие. Поскольку данные стихи следуют друг за другом, возможно, Павел намеренно употребил в обоих слово "голова" таким образом, чтобы прямое значение соотносилось с переносным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
После того, как Павел напомнил коринфянам, какой образ жизни они должны были вести, он дал конкретные наставления для мужчин и женщин.
"Помните всё, чему я вас учил" или "всегда стараетесь поступать так, как я вас учил" (коринфяне не забыли ни Павла, ни его наставлений).
Возможный перевод: 1) "Исходя из этого, я хочу"; 2) "И всё же я хочу".
Христос имеет власть над мужчиной
Возможный перевод: 1) "мужчина имеет власть над женщиной"; 2) "муж имеет власть над своей женой".
"который молится или пророчествует с покрывалом на голове"
Возможный перевод: 1) "бесчестит самого себя"; 2) "бесчестит Христа, Который является Главой".
Возможный перевод: 1) "позорит себя"; 2) "позорит своего мужа".
"С непокрытой головой" - значит без покрывала на своей голове и плечах.
"это равноценно тому, если бы все её волосы на голове были бы сбриты"
Для женщины было позором иметь обритую голову или остриженные волосы.
"то пусть накрывает свою голову и плечи покрывалом"
Возможный перевод: 1) "мужчине нельзя покрывать голову"; 2) "мужчине не нужно покрывать голову".
Как мужчина отражает славу Бога, так и женщина отражает славу мужа.
Бог сотворил женщину из ребра мужчины. Можно уточнить: "Бог не сотворил мужчину из женщины, но создал женщину от мужчины".
Поскольку эти слова относятся к 1Кор.11:8, их можно заключить в круглые скобки, чтобы читателям было ясно, что слово "поэтому" из фразы "Поэтому жена должна иметь на голове знак власти для ангелов" напрямую связано с 1Кор.11:7: "Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа".
Возможный перевод: 1) "знак власти для ангелов, демонстрирующий её подчинение власти своего мужа"; 2) "показывающий её подчинение мужу, дающее ей право молиться и пророчествовать".
"Все, сказанное мной, является истиной. Однако в Господе"
Возможный перевод: 1) "среди христиан, принадлежащих Господу"; 2) "в сотворённом Богом мире".
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "жена зависит от своего мужа, и муж зависит от своей жены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
"потому что и мужчина, и женщина сотворены Богом"
"Посмотрите на ваши древние традиции и церковную культуру и сделайте вывод"
Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Если женщина хочет почтить Бога, ей следует покрывать свою голову во время молитвы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Это ещё одни риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Даже природа учит нас..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел говорит об обычаях, принятых в обществе. Альтернативный перевод: "посмотрите на обычаи: если мужчина отращивает волосы...".
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог дал женщине волосы вместо покрывала" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел говорит о Вечере Господней и напоминает коринфянам, что верующие должны принимать причастие с правильным отношением. В противном случае, они могут заболеть и даже умереть, как это уже случилось с некоторыми из них.
Можно сказать: "Давая вам эти наставления, я хочу сказать, что между вами существует кое-что, за что я не могу вас похвалить".
"Собираясь дать вам наставления,..."
"встречаетесь"
"не для того, чтобы помочь друг другу, но чтобы навредить"
"как верующие" (речь идёт о собрании верующих).
"вы делитесь на группы"
Возможный перевод: 1) это предположение: "между вами могут быть разделения"; 2) это ирония: "кажется, вы относитесь очень спокойно к разделениям, возникающим между вами" или "вы, кажется, думаете, что разделения между вами - это нормальное явление" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
люди, из-за которых появляются конфликты
Возможный перевод: 1) "чтобы среди вас были выявлены самые уважаемые"; 2) "чтобы были обнаружены те, кто снискал всеобщее расположение" (возможно, Павел иронизирует, чтобы коринфяне почувствовали его неодобрение) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
Возможные значения 1) "избранные Богом"; 2) "признанные церковью".
"вы приходите на собрания"
"без духовной подготовки к Вечере Господней, к которой вы относитесь непочтительно"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"чтобы насыщаться"
"ненавидите", "относитесь непочтительно", "бесчестите"
"стыдите", "смущаете"
Павел обличает коринфян: "Мне нечего вам сказать, кроме того что я не могу одобрить такого отношения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"Господь сказал мне лично то, что я хочу вам передать: Он..."
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "в ночь, когда Иуда Искариот предал Иисуса" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
"разломил на куски"
"Этот хлеб символизирует Моё Тело"
Переведите это слово буквально (коринфяне понимали, что это чаша была конкретным пасхальным символом (во время пасхального ужина евреи выпивали несколько чаш вина, каждая из которых символизировала определённые духовные истины - прим. пер.)). Возможные значения: 1) обычное вино; 2) третья или четвёртая чаша вина, которую иудеи пили по обычаю во время пасхальной трапезы.
"Пейте из неё. Каждый раз, когда вы будете это делать, вспоминайте обо Мне".
"свидетельствуете о распятии и воскресении Христа"
Можно уточнить: "пока Иисус вновь не вернётся на землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
"кто есть хлеб Господа и пьёт из Его чаши"
Павел имеет в виду, что каждый из нас должен проверять свои взаимоотношения с Господом и исследовать свою жизнь. См., как аналогичная мысль переведена в 1Кор.3:13 (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Возможный перевод: 1) "не размышляя о том, что Церковь является Телом Господа"; 2) "не размышляя о том, что он приобщается к Телу Господа".
Эти два слова являются синонимами.
"и даже умирают"
Постарайтесь перевести это предложение так, чтобы читателю не показалось, будто бы Павел обращается не только к живым, но и к мёртвым. Можно сказать: "а некоторые члены церкви уже умерли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
Павел говорит о необходимости исследовать свою жизнь и проверять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1Кор.11:28 (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Здесь можно употребить действительный залог: "то Бог не судил бы нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Здесь можно употребить действительный залог: "Когда Бог судит верующих, Он их дисциплинирует, чтобы впоследствии не осудить Своих детей вместе с падшим человечеством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
когда вы собираетесь для принятия Вечери Господней
"не приступайте к трапезе, пока не дождётесь друг друга"
"пусть поест дома перед началом собрания"
"чтобы Богу не пришлось его наказывать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).