С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопрос: "Можно ли есть пищу, принесённую в жертву идолам?"
В этой главе апостол приводит пример из ветхозаветной книги "Исход". Он предупреждает коринфян, к каким пагубным последствиям может привести идолопоклонство. После этого апостол возвращается к теме употребления в пищу идоложертвенного мяса и говорит о приобщении к трапезе Господней (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Павел напоминает коринфянам об израильском народе, вышедшем из Египета и шедшего через пустыню. Апостол говорит, что, хотя за Моисеем последовал весь народ, большая его часть погибла по пути в Ханаан. Одни умерли вследствие идолопоклонства, другие - из-за своего ропота, третьи - из-за того, что искушали Господа. Павел увещевает коринфян не грешить, но всеми силами противостоять искушениям. Именно так Господь откроет нам Свой путь избавления (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland).
Павел поднимает вопрос о мясе, пожертвованном идолам. Апостол разрешает христианам есть такое мясо (потому что пища сама по себе не способна ни приблизить нас к Богу, ни увести нас от Него - прим. пер.), однако наша свобода может смутить незрелых верующих. Павел советует коринфянам не спрашивать о мясе, когда они его едят или покупают. Но, если кто-то сообщает, что мясо было пожертвовано идолу, тогда христианам не следует его есть ради окружающих. Павел говорит, что христиане не должны никого оскорблять, но стремиться спасти тех, кто находится рядом с ними (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save).
В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы углубить истины, которые апостол раскрывает коринфянам (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).
Павел приводит в пример развращённый древнееврейский народ, практиковавший идолопоклонство.
Апостол говорит о периоде, описанном в книге "Исход", когда под предводительством Моисея израильский народ, убегая от египтян, прошёл через Красное море. "Наши отцы" - значит предки Павла и коринфян (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
В одних переводах это море названо Красным, в других - Чёрмным.
"перешли" или "прошли чререз"
"и все с преданностью следовали за Моисеем"
Облако символизировало Божье присутствие.
"все ели одну и ту же пищу, которую Бог сверхъестественным образом давал им с неба, манну"
"все пили одну и ту же воду, которую Бог сверхъестественным образом давал им из скалы"
Если слово "камень" употребляется в буквальном значении, переведите его буквально. Если под этим понятием подразумеваеся Христос, тогда вы можете сказать "пили из духовного камня, бывшего с ними. Этот камень был Христом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Но многими из них Бог был недоволен" или "но Бог гневался на многих из них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
не многими из израильтян
"Бог рассеял их трупы" или "Бог истребил их, рассеяв их тела"
Речь идёт о пустыне, расположенной между Египтом и Израилем. По этой пустыне израильтяне ходили в течение 40 лет.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"не будьте идолопоклонниками"
"сел, чтобы есть и пить"
Павел приводит в пример ветхозаветную цитату. Его читателям было ясно, что речь шла не просто о невинных забавах, но об оргиях, сопровождавшихся пением и плясками (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
"Бог истребил за один день 23,000 человек"
"из-за которого"
Можно сказать: "и были истреблены змеями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Ропот - это выражение недовольства. Роптать - значит жаловаться, выражать обиду.
Можно сказать: "из-за этого ангел смерти истребил их", "и были истреблены ангелом смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Бог наказал наших предков, чтобы они стали прообразом для нас"
"Нам" - то есть всем верующим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
"в последнее время"
"берегись, чтобы не согрешить перед Богом"
Можно исключить отрицательную частицу "не": "вас постигают искушения, которые переживают все люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
"Бог допускает только те искушения, которым вы сможете противостоять"
Здесь можно употребить действительный залог: "не позволит никому вас искушать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Павел продолжает убеждать коринфян, чтобы они хранили чистоту, не впадали в идолопоклонство и не совершали безнравственных поступков. Потом он начинает говорить о причастии, символизирующем Кровь и Тело Христа.
Об идолопоклонстве апостол говорит как об опасности, которую всеми силами нужно избегать. Альтернативный перевод: "избегайте идолопоклоства всеми своими силами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел говорит о Божьем благословении как о чаше с вином, употребляющейся во время Вечери Господней (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"за которую мы благодарим Бога"
Павел напоминает верующим, что употребление вина во время Господней Вечери приобщает нас к страданиям Христа. Можно сказать: "мы приобщаемся к Крови Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Павел говорит коринфянам об уже известных истинах. Альтернативный перевод: "Когда мы едим хлеб, то приобщаемся к Телу Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"не делает нас частью"
Речь идёт о хлебе, разломанном на куски перед употреблением.
Павел напоминает коринфянам уже извесные истины, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: "люди, которые едят принесённую в жертву еду, являются участниками жертвоприношения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Павел говорит коринфянам об известной им ситуации, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: "я поясню свою мысль" или "вот, что я имею в виду" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел хочет, чтобы коринфяне сами ответиил на поставленный вопрос. Альтернативный перевод: "Я не говорю, что идол или жертва являются чем-то важным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Если человек причащается из демонической чаши, это значит, что он находится в завете с демонами. Альтернативный перевод: "Невозможно одновременно иметь общение с Господом и бесами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Невозможно, однажды соединившись с Господом, продолжать соединяться с бесами".
Это риторический вопрос. Можно сказать: "Никто из нас не решится вызывать в Господе ревность".
вызывать гнев
Это ещё один риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Вы сами знаете, что мы не сильнее Господа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Павел вновь напоминает о свободе, данной нам Богом, и говорит, что всё должно служить для блага других людей.
Возможные значения: 1) Павел отвечает на вопрос коринфян: "некоторые из вас считают, что им всё позволено"; 2) Павел констатирует Божью истину: "Бог предоставляет нам полную свободу". Вы можете перевести эту мысль так же, как в 1 Коринфянам 6:12.
"но не всё полезно"
Наставление нужно для духовного укрепения христиан, чтобы их вера могла созресть и стать непоколебимой. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Коринфянам 8:1. Альтернативный перевод: "но не всё укрепляет людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"ешьте, ни в чём не сомневаясь"
В некоторых версиях этот стих заключно в скобки, возможно потому, что его можно считать дополнением к основной мысли, продолжающейся со слов "потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу".
В некоторых переводах вместо личного местоимения второго лица ("вам") употребляется форма первого лица ("тебе") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
В некоторых версиях эти слова так же, как и фраза из предыдущего стиха, заключены в круглые скобки, потому что они дополняют мысль, начатую в 1 Коринфянам 10:27.
Это предложение или продолжает мысль, начатую в 1 Коринфянам 10:27 ("Я не собираюсь спрашивать свою совесть о том, почему кто-то должен меня осуждать"), или Павел предугадывает мысли коринфян ("Кто-то из вас может подумать: "Почему моя свобода должна кем-то осуждаться?"").
Это риторический вопрос - то есть вопрос, не требующий ответа. Альернативный перевод: "Незачем говорить, что никто не имеет права меня осуждать только потому, что его представление о правильном и неправильном отличается от моего" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: "Если я участвую в трапезе и благодарю за это Бога, то ни один человек не может осуждать меня за мою благодарность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Местоимение "я" здесь может употребляться или в конкретном значении (если речь идёт о Павле), или в обобщённом (если имеются в виду все люди, принимающие пищу с благодарностью). Можно сказать: "если человек ест", "когда люди принимают пищу".
"и благодарю Бога за пищу" или "принимая с благодарностью пищу от того, кто мне её предложил"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"стараюсь приносить радость всем людям"
"не желая извлечь никакой выгоды для себя"
а для как можно большего числа людей