В этой главе Павел отстаивает свой апостольский авторитет. Некоторые полагают, что цель Павла состояла в том, чтобы получить финансовую поддержку от церквей.
Некоторые люди осуждали Павла за получение материальной поддержки от церквей. Однако апостол открыто заявляет, что служитель имеет на это право. Он приводит в пример несколько ветхозаветных ситуаций и говорит, что работник всегда должен получать плату за свой труд. Возможно, ни сам Павел, ни апостол Варнава никогда не пользовались этой привилегией и зарабатывали на жизнь собственными усилиями.
В этой главе Павел употребляет большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы раскрыть глубокие духовные истины (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Апостол Павел адаптировал Евангелие для разного культурного контекста. Он делал понятной истину о Христе, и его действия не препятствовали людям принимать Благую Весть. При переводе подобных мест постарайтесь как можно точнее передать данный аспект адаптации Евангелия (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]).
В этой главе Павел использует много риторических вопросов для того, чтобы более глубоко раскрыть некоторые истины своего учения (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).
Павел объясняет, как он использует свободу, данную ему Иисусом Христом.
Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о власти, данной ему Христом. Альтернативный перевод: "Я свободный человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел использует риторический вопрос, чтобы напомнить коринфянам о его призвании: "Я - апостол" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"Я видел Иисуса - нашего Господа" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел говорит о своих взаимоотношениях с коринфянами: "Вы поверили в Иисуса, потому что я исполнил Божью волю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Слово "печать" здесь употребляется в значении "доказательство". Альтернативный перевод: "вы - доказательство того, что Господь избрал меня как апостола" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Возможные значения: 1) защитой Павла являются слова, сказанные им ранее; 2) защитой Павла является свидетельство, произнесённое им в 1 Коринфянам 9:1-2. Альтернативный перевод: "вот, чем я могу оправдаться перед теми, кто меня осуждает".
Это риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: "мы имеем право на полное обеспечение от церквей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Речь идёт о Павле и Варнаве (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
Павел снова употребляет риторический вопрос, на который предполагается утвердительный ответ. Альтернативный перевод: "Если у нас есть верующая жена, мы имеем право брать её с собой, как это делает Кифа - наш брат в Господе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: "или вы думаете, что я и Варнава должны работать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел использует несколько риторических вопросов, на которые предполагаются утвердительные ответы. Альтернативный перевод: "Мы знаем, что воины не покупают себе обмундирование" или "солдаты получают обеспечение от государства" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"Тот, кто сажает виноградник, имеет право есть плоды, которые приносит его сад" или "если садовник сажает виноградник, у него есть полное право употреблять в пищу виноград" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"Тот, кто заботится о стаде, имеет право пить молоко, приносимое животными" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел обличает коринфян: "Неужели вы считаете, что говорю всё это, основываясь на человеческих мнениях?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Это ещё одно обличение в адрес верующих: "Вы поступаете так, будто бы не знаете, что написано в Законе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Моисей обращался к Израилю как к одному человеку (личное местоимение второго лица здесь употребляется в единственном числе) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
Павел задаёт коринфянам новый вопрос, чтобы они могли задуматься над ответом: "Вы не нуждаетесь в том, чтобы я объяснял вам, что Бог заботится не о быках" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел задаёт вопрос, чтобы после подвести итог: "Конечно же здесь говорится о нас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
То есть о Павле и Варнаве (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
Павел вновь задаёт риторический вопрос, на которые предполагается утвердительный ответ: "вы и без моего напоминания должны знать, что для нас не так уж много получить от вас материальную поддержку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел задаёт вопрос, на который коринфяне знают ответ. "Мы" - значит Павел и Варнава. Альтернативный перевод: "Раз другие пользовались правом... значит, вам и без моих напоминаний ясно, что мы имеем на это гораздо большее право" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел и коинфяне знали, что другие служители пользовалиь правом на получение содержания от общины: "Поскольку другие пользуются правом".
другие проповедники Евангелия
право на содержание от вас, слушающих Евангелие
"чтобы не помешать распространению" или "чтобы не стать препятствием для распространения"
Павел углубляет свою мысль: "Хочу напомнить вам, что служители храма получают пищу в храме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"И тот, кто служит у алтаря, имеет право брать еду от жертвоприношений" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"Жить от проповедования" - значит 1) "принимать пищу и всё необходимое от тех, кому они преподают учение Господне"; 2) "принимать плату за свою проповедь от тех, кому они служат" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
"но я не воспользовался тем правом, которое мне было предоставлено"
"не для того, чтобы вы что-то мне дали"
"отнял у меня возможность хвалиться"
"я должен проповедовать Евангелие"
"и да постигнут меня несчастья, если"
"если я проповедую добровольно" или "если я проповедую потому, что сам хочу этого"
"но если я делаю это по принуждению", "если я заставляю себя это делать" или "если я неохотно делаю это" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
Здесь можно употребить действительный залог: "то выполняю лишь то, что Бог мне доверил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Тема о финансировании служителей заканчивается. Альтернативный перевод: "Вот, какая моя награда" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
"Моя награда за проповедь состоит в том, что я могу проповедовать, не получая платы"
"проповедуя Евангелие"
"не прося у людей материальной поддержки для моих путешествий и проповеди"
То есть "могу жить, не думая о других людях". Альтернативный перевод: "я могу жить свободно, не служа никому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
"чтобы обратить ко Христу как можно большее число людей" или "чтобы приобрести для Господа как можно больше неверующих"
"я поступал, как иудей" или "среди иудеев я придерживался идейских традиций"
"я был как тот, кто соблюдает требования иудейского Закона"
"я не соблюдал Закон Моисея"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Павел объясняет коринфянам, как он использует свободу, данную ему Христом.
Апостол приводит в пример известную ситуацию, чтобы преподать коринфянам духовный урок. Альтернативный перевод: "Хочу напомнить, что в забеге участвуют все, но только один из них получает награду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел сравнивает верующего с атлетом. И тому, и другому для достижения поставленной цели требуется самодисциплина и упорный труд (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел сравнивает Божью награду за верность с наградой атлета, победившего в соревнованиях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Венок - это сплетённые в виде круга лавровые ветви, надеваемые в античности на голову победителя. Павел сравнивает вечную жизнь с неувядающим венком, возложенным на головы верующих (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел сравнивает свою жизнь и служение с забегом и борьбой. Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Я хорошо понимаю, ради чего я бегу и борюсь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Но я усмиряю и подчиняю моё тело, когда проповедую, чтобы Судья не дисквалифицировал меня" (под "Судьёй" подразумевается Бог) или "чтобы Бог не посчитал меня проигравшим из-за того, что я не смог соблюсти правила в состязаниях" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).