С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, связанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам.
Отвечая на вопрос коринфян, Павел говорит, что идолы - это не боги, поэтому верующие совершенно свободно могут есть любую пищу. Однако среди христиан есть некоторые, кто не понимает такой свободы. Эти люди думают, что участие в идольской трапезе равносильно поклонению идолу.
Когда Павел употребляет местоимение "нам", он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Павел говорит, что, хотя идолы сами по себе не имеют никакой силы, верующим не следует слушать немощных в вере и участвовать в бесовской трапезе. Апостол предупреждает, чтобы коринфяне были осторожны с той свободой, которую им дал Христос.
Павел начинает отвечать ещё на один вопрос, заданный ему коринфянами.
Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.
Надмевать - значит побуждать к гордости. Вместо существительного "знание" можно использовать глагол "знать": "Если будешь много знать, то легко впасть в гордость", "люди, желающие много знать, начинают гордиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо существительного "любовь" можно использовать глагол "любить": "но, когда мы любим людей, мы их назидаем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Назидать - значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: "любовь укрепляет людей" или "когда мы любим людей, мы их укрепляем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"если кто-то думает, что знает всё"
Здесь можно употребить действительный залог: "Но человеку, который любит Бога, Господь даёт знание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Когда Павел употребляет местоимение "мы", они имеет в виду себя и других верующих (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Возможно, Павел цитирует выдержку из письма коринфян, полученного им ранее. "Идол в мире ничто" - значит "идол не имеет никакой силы". Альтернативный перевод: "как вы и сказали, идолы в этом мире не имеют никакой силы, и нет иного Бога, кроме Единого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"вещи, которых люди называют богами"
Павел имеет в виду, что язычники верят в большое количество богов и господ (сам Павел верит только в единого Бога).
"но мы знаем, что существует только один Бог"
Павел говорит о "немощных в вере" братьях, не способных разграничивать идольскую трапезу от поклнения лжебогам. Если верующий ест пищу, принеснную в жертву идолам, немощный в вере брат может подумать, что Бог позволяет поклоняться идолам через участие в ритуальных трапезах. Даже если сидящий за столом не поклоняется идолу, но ест пищу, принесённую в жертву божеству, он осквернаяет совесть слабых в вере братьев.
"не у всех христиан"
поверждается
Здесь Павел говорит о пище как о чём-то одушевлённом. Альтернативный перевод: "участие в трапезе не способно расположить к нам Божье сердце" или "мы не можем расположить к нам Божье сердце с помощью пищи, которую едим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утверрдительную: "Некоторые считают, что если они не будут есть определённую еду, то Бог будет меньше их любить. Они ошибаются. Оншибаются и те, кто считает, что Бог больше любит нас, когда мы едим что-то особенное" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
для тех, чья вера слаба
Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа - "ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"его понимание того, что свято и что порочно"
"не побудит ли его принять участие в ритуальной трапезе"
Павел обращается к коринфянам, используя личное местоимение 2-го лица единственного числа - "твоего" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Речь идёт о верующем, чья вера слаба. Такой человек легко может согрешить и отпасть от Бога.
Комментарии к данному стиху отстутствуют.
"Основываясь на истинах, преподанных мной вам"
"Пища" здесь - это метонимия, указывающая на человека, участвующего в идоложертенной трапезе. Альтернативный перевод: "если я искушаю моего брата" или "если то, что я ем, заставляет моего брата сомневаться в Боге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).