แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พระยาห์เวห์ทรงพิชิตกองกำลังที่ผนึกกันของอาณาจักรเหนือ
พระยาห์เวห์ตรัสกับโยชูวาว่า "อย่ากลัวต่อหน้าพวกเขาเพราะพรุ่งนี้ในเวลานี้เรากำลังมอบศพของพวกเขาทั้งหมดให้แก่อิสราเอล" แม้ว่าราชอาณาจักรของคานาอันได้เข้าร่วมกับกองกำลังทั้งหลาย พวกเขาก็ไม่สามารถเอาชนะฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ได้
วลีนี้อาจยากในการแปล ผู้แปลควรทำให้แน่ใจว่าพระยาห์เวห์ได้รับความเชื่อถือสำหรับชัยชนะของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของภูเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กษัตริย์ของคนคานาอันทั้งหมดโจมตีโยชูวาและชนชาติอิสราเอล
ไม่มีใครสามารถนับเม็ดทรายบนชายหาดได้ การพูดเกินจริงนี้เน้นจำนวนทหารมากที่กษัตริย์เหล่านี้ได้รวบรวมมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารจำนวนมากที่ได้ปรากฏนั้นมีมากราวกับเม็ดทรายบนชายหาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงให้อิสราเอลสามารถพิชิตกองทัพศัตรูและสังหารทหารทั้งหมดได้ถูกกล่าวถึงราวกับว่าพระยาห์เวห์ทรงสังหารทหารและมอบให้แก่อิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้อิสราเอลฆ่าพวกเขาทั้งหมดในสนามรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"การทำให้ม้าของพวกเขาพิการโดยการตัดขาของพวกมัน" นี่คือวิธีการตัดเอ็นด้านหลังของขาเพื่อให้ม้าไม่สามารถเดินได้
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจ พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้กองทัพอิสราเอลพิชิตศัตรูของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงวางกองทัพศัตรูไว้ในมือของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้อิสราเอลสามารถพิชิตศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"โจมตีพวกเขา...โจมตีพวกเขา"
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือวิธีการตัดเอ็นด้านหลังของขาเพื่อให้ม้าไม่สามารถเดินได้ ดูคำแปลไว้ใน โยชูวา 11:6
"โยชูวาได้สังหารกษัตริย์แห่งฮาโซร์ด้วยดาบของเขา"
ฮาโซร์เป็นเมืองที่สำคัญที่สุดได้ถูกพูดถึงว่า ฮาโซร์เป็นหัวหน้าของอาณาจักรอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ฮาเซอร์ได้เคยสำคัญที่สุดของอาณาจักรเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นการทำลายอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "โยชูวา" หมายถึงตัวของเขาและกองทัพของเขา การทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทุกอย่างในเมืองอย่างสิ้นเชิงถูกกล่าวเหมือนกับว่าสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ฆ่าพวกเขา"
"เมืองทั้งหลายที่สร้างขึ้นบนเนินเขาเล็กๆ "
วลีนี้หมายถึงกองทัพอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นการทำลายอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีที่เป็นการปฏิเสธนี้ยํ้าว่าโยชูวาได้ทำทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวาได้ทำทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์บัญชาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ประชาชนของเมืองทั้งหลายดื้อรั้นนั้นได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้พวกเขาดื้อรั้น"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งหมดนี้คือเชื้อสายของอานาค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยชูวาให้แผ่นดินแก่ชาวอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขามอบมรดกให้แก่ชาวอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวาได้มอบดินแดนให้กับชาวอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ถาวร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้คนไม่พูดถึงการต่อสู้สงครามอีกต่อไปถูกกล่าวเหมือนกับว่าดินแดนนั้นเป็นบุคคลหนึ่งที่ได้หยุดพักจากสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่ได้ต่อสู้สงครามในดินแดนอีกต่อไป" หรือ "มีความสันติสุขในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)