ฉบับ ULB ได้เอาเนื้อหาใน 10:12-13 ไว้ตรงด้านขวาของหน้าเนื่องจากเป็นบทกวี
ชัยชนะของอิสราเอลในดินแดนแห่งพันธสัญญาเป็นสงครามโดยพระยาห์เวห์กับคนคานาอันที่ไม่ได้นับถือพระเจ้ามากกว่าสงครามโดยอิสราเอล สงครามในรูปแบบนี้แตกต่างจากสงครามอื่นๆ และพระเจ้าให้คำแนะนำอย่างเจาะจงแก่อิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
ชาวกิเบโอนใช้สำนวนเมื่อพวกเขาขอความช่วยเหลือจากอิสราเอลว่า "อย่าถอนมือของท่าน" หมายความว่า "อย่าหยุดปกป้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเป็นเป็นการคั่นกลางในเนื้อเรื่องหลัก ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่องคือ อาโดนีเซเดก
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่เป็นกษัตริย์องค์สำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งหมดนี้คือชื่อเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ขอเชิญพวกท่านมาหาข้าพเจ้า " กรุงเยรูซาเล็มอยู่สูงกว่าเมืองอื่นๆ ในคานาอัน
"กษัตริย์ทั้งห้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทั้งหมดนี้คือชื่อเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาตั้งค่ายรอบเมืองของพวกเขา สิ่งนี้เป็นวิธีที่ทำให้คนในเมืองอ่อนแอลง ป้องกันไม่ให้ผู้คนหนีออกจากเมืองและป้องกันไม่ให้คนอื่นนำอาหารและน้ำเข้ามาในเมือง
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงคนกิเบโอน
คำร้องขออย่างถ่อมตนนี้ถูกกล่าวในรูปประโยคปฏิเสธเพื่อเป็นการเน้นถึงความจำเป็นที่จะต้องได้รับการตอบสนองโดยการยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดมาและใช้กำลังของพวกท่านเพื่อปกป้องพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงกำลังของชาวอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงกำลังของชาวอิสราเอลและความสามารถในการเอาชนะศัตรูของพวกเขา คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกองทัพโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงกองทัพโจมตี
ทั้งกองทัพของชาวอิสราเอลที่ถูกอ้างถึงในที่นี้ โดยชื่อโยชูวาผู้บัญชาการของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงกองทัพอิสราเอลทั้งหมด
ทั้งหมดนี้คือชื่อเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทรงโยนก้อนหินขนาดใหญ่มาจากฟ้า"
โยชูวากำลังอธิษฐานขอให้พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้การหยุดพักสิ้นสุดในวันนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โยชูวาสั่งดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังเพื่อเตือนผู้อ่านให้ระลึกว่าเหตุการณ์นี้ได้ถูกบันทึกไว้อย่างละเอียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้ถูกเขียนไว้ในหนังสือยาชาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ส่งข่าวได้มาหาและได้มาบอกโยชูวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้มาบอกโยชูวา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "มือของท่าน" ในที่นี้หมายถึง "การควบคุมของท่าน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
แปลในลักษณะเดียวกันกับที่ได้ทำในโยชูวา Joshua 10:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ไม่มีใครกล้ากล่าวต่อต้าน" หรือ "ไม่มีใครกล้าที่จะกล้าบ่นหรือประท้วง"
คำว่า "ปาก" ในที่นี้เป็นสำนวนหนึ่งซึ่งหมายถึง "ทางเข้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปิดทางเข้าถ้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คนของอิสราเอลในที่นี้หมายถึงผู้ที่เป็นพวกทหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จนกระทั่งผู้เขียนได้เขียนเรื่องนี้"
ชื่อนี้คือชื่อของเมือง ดูคำแปลในโยชูวา โยชูวา10:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคที่สองได้สรุปประโยคแรกเพื่อย้ำว่าโยชูวาไม่ได้ปล่อยให้ผู้ใดหรือสัตว์ให้มีชีวิตอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งหมดนี้คือชื่อเมืองทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "มือ" ของพวกเขาในที่นี้หมายถึงการควบคุมของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานให้ลาคีชเข้าสู่การปกครองของชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งซึ่งเป็นกษัตริย์องค์สำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อเมืองทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อเมืองทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน พวกเขาแสดงให้เห็นถึงการล่มสลายโดยสิ้นเชิงของเมืองเอกโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือชื่อของเมือง ดูคำแปลนี้ใน โยชูวา10:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประหาร หมายถึงกองทัพของอิสราเอลและการแสดงออกถึงแนวความคิดในการสังหารและการทำลายล้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ยึดเมือง ได้ฆ่า และได้ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อเมืองทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดาบ หมายถึงกองทัพของอิสราเอลและการแสดงออกถึงแนวความคิดในการสังหารและการทำลายล้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าและทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายคลึงกันและเน้นย้ำถึงการทำลายล้างอย่างสิ้นเชิงที่ชนชาติอิสราเอลได้ทำตามคำสั่งของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้หมายถึงกษัตริย์ทั้งหลายและดินแดนที่ระบุไว้ใน โยชูวา 10:28
โยชูวาในที่นี้หมายถึงกองทัพทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยชูวาและทหารของเขาได้จับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สิ่งนี้ไม่ได้หมายความว่าในหนึ่งวัน แต่หมายถึงการรบหนึ่งครั้งซึ่งอาจใช้เวลาหลายวันหรือหลายสัปดาห์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้